Leurs attentes et leurs aspirations doivent être satisfaites, en les impliquant dans le processus décisionnel et en leur permettant de façonner leur avenir propre, ainsi que celui de notre monde. | UN | ويتعين الوفاء بتوقعاتهم وتطلعاتهم بإشراكهم في تشكيل مستقبلهم ومستقبل العالم. |
Cette initiative a permis aux élèves d'exprimer librement leurs opinions et leurs aspirations. | UN | وقد منحت هذه العملية طلاب المدارس مساحة واسعة من حرية الرأي والتعبير عن أهدافهم وتطلعاتهم. |
Le principe «terre contre paix» a été accepté par tous et pourtant nos frères palestiniens continuent d'être déçus dans leurs espoirs et leurs aspirations. | UN | وقد لقي مبدأ اﻷرض مقابل السلام قبولا من الجميع، إلا أن أشقاءنا في فلسطين لا يزالون يواجهون إحباط آمالهم وتطلعاتهم. |
Il faut que les femmes participent aux décisions pour que leurs intérêts et leurs aspirations soient intégrés dans l'ordre du jour de la société. | UN | وتحتاج المرأة الى إشراكها بما يكفل وضع مصالحها وتطلعاتها في جدول أعمال المجتمع. |
Aujourd'hui, les femmes sont plus libres et sont émancipées de leur rôle traditionnel de femmes au foyer, et elles s'efforcent de réaliser leurs espoirs et leurs aspirations. | UN | وأصبحت المرأة تتمتع الآن بحرية أكبر إذ تحررت من أدوارها التقليدية كزوجة، وأخذت تسعى من أجل تحقيق آمالها وتطلعاتها. |
Ils doivent également être convaincus de ce que l'ONU et la communauté internationale les aideront à réaliser leurs espoirs et leurs aspirations à un avenir meilleur. | UN | كما يجب أن يقتنعوا بأن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي سوف يمدان لهم يد المساعدة في تحقيق آمالهم وطموحاتهم من أجل مستقبل أفضل. |
Un aspect important de ces initiatives est qu'elles tiennent compte des nombreuses consultations qui ont eu lieu et de la participation de tous les acteurs concernés à l'échange de vues et leurs aspirations. | UN | ويبين جانب هام من المبادرات حجم المشاورات التي قام بها أصحاب المصلحة ومشاركتهم في مناقشة اﻵراء والتطلعات. |
De fait, le Comité était devenu l'organe intergouvernemental logique pour les pays d'Asie et d'Afrique qui pouvaient y exprimer leurs préoccupations, leurs besoins et leurs aspirations. | UN | وأصبحت اللجنة، حقيقة، الهيئة الحكومية الدولية المنطقية التي تعبر فيها دول آسيا وافريقيا عن همومها وحاجاتها وطموحاتها. |
Enfin, toutes les parties intéressées doivent participer à la conception, la mise en oeuvre et l'évaluation des programmes et projets, si elles veulent que leurs besoins et leurs aspirations soient satisfaits. | UN | وأخيرا، فإن مشاركة جميع من يهمهم اﻷمر في تصميم البرامج والمشاريع وتنفيذها وتقييمها ضروري إذا أريد تلبية احتياجات اﻷشخاص المعنيين وتطلعاتهم. |
Il faut en outre prendre en considération les frustrations de populations qui pâtissent depuis longtemps de l'occupation, et leurs aspirations à exercer leurs droits dans la paix, la dignité et la sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مراعاة إحباطات السكان الذين عانوا طويلاً تحت الاحتلال وتطلعاتهم إلى ممارسة حقوقهم في السلام والكرامة والأمن. |
La Décennie internationale vise par ailleurs à faire connaître aux populations autochtones et aux sociétés allogènes la situation des populations autochtones, leurs cultures et langues respectives, leurs droits et leurs aspirations. | UN | ٨٥ - ويسعى العقد الدولي إلى تحقيق أهداف أخرى تشمل تثقيف السكان اﻷصليين ومجتمعات السكان غير اﻷصليين بشأن حالة السكان اﻷصليين وثقافاتهم ولغاتهم وحقوقهم وتطلعاتهم. |
Les Palestiniens qui ont perdu leur maison et leurs espoirs se sont trouvés dans la situation tragique qui consiste à ne transmettre aux générations suivantes que l'histoire de la famille et leurs aspirations non satisfaites touchant la paix. | UN | والفلسطينيون الذين فقدوا مساكنهم وآمالهم يعيشون وضعا مأساويا لا يمكنهم سوى أن ينقلوا إلى اﻷجيال الجديدة تراث اﻷسرة وتطلعاتهم إلى السلام الذي لم يتحقق بعد. |
L'organisation des populations pauvres et les réseaux mis à leur disposition pour exprimer leurs droits doivent leur permettre d'exprimer librement leurs besoins et leurs aspirations et de les transformer en mécanismes de pouvoir démocratique. | UN | وينبغي أن يسمح تنظيم السكان الفقراء والشبكات المتاحة لهم للتعبير عن حقوقهم بالتعبير بحرية عن احتياجاتهم وتطلعاتهم وتحويلها إلى آليات للسلطة الديمقراطية. |
D'autres se heurtent à des problèmes liés à leurs spécificités; mais leurs difficultés et leurs aspirations sont maintenant largement comparables à celles de nombreux pays en développement du Sud. | UN | وتصادف بلدان أخرى مشاكل نظراً لما تتميز به من خصائص؛ غير أنها تشاطر العديد من البلدان النامية الأخرى في الجنوب مشاكلها وتطلعاتها إلى حد كبير. |
La seule façon de le faire est de commencer avec des termes qui reflètent véritablement leurs inquiétudes et leurs aspirations. | UN | والسبيل الوحيد لذلك هو البدء بلغة تعبر حقا عن شواغلها وتطلعاتها. |
A Vienne, tant les anciens que les nouveaux interlocuteurs dans les instances où se discutent les droits de l'homme ont été capables d'exposer leurs préoccupations et leurs aspirations. | UN | وفي فيينا، تمكنت العناصر الفعالة اﻷساسية، الجديدة والقديمة في محافل حقوق الانسان العالمية من التعبير عن شواغلها وتطلعاتها. |
Nous jugeons tout aussi important qu'ils aient des contacts réguliers avec les Nations Unies, pour veiller à ce que la communauté internationale connaisse leurs vues et leurs aspirations quant à l'avenir de leurs territoires. | UN | ونرى أنه من اﻷهمية بنفس القدر أن تكون هناك اتصالات منتظمة بينهم وبين اﻷمم المتحدة، مما يضمن أن يكــون المجتمــع الدولي على علم بآرائهم وطموحاتهم فيما يتعلق بمستقبل اقاليمهم. |
La session extraordinaire n'a pas simplement été convoquée pour manifester l'appui des espérances et des aspirations du peuple et de la nation palestiniens, bien qu'il n'y aurait aucun mal à cela, car leurs espérances et leurs aspirations sont légitimes. | UN | ولم تكن الدورة الاستثنائية لتنعقد لمجرد الاعراب عن التضامن مع آمال وطموحات الشعب الفلسطيني واﻷمة الفلسطينية، على الرغم من عدم وجود خطأ في ذلك ﻷن آمالهم وطموحاتهم مشروعة. |
Ces politiques appliquées par le Gouvernement de Malte devraient assurer l'élaboration d'une base solide à partir de laquelle les jeunes peuvent exprimer leur vision, leurs espoirs et leurs aspirations en vue d'un monde de possibilités meilleures à l'aube du prochain millénaire. | UN | ويرجى من هذه السياسات التي تنتهجها حكومة مالطة أن توجد أساسا صلبا يعتمد عليه الشبـــاب في التعبير عن وجهة نظرهم، وآمالهـــم وطموحاتهم من أجل عالم أفضل يزخر بالفرص في بداية اﻷلفية القادمة. |
Elle a rappelé les rencontres et conférences concernant les peuples autochtones organisées en 1993, et les luttes revendicatives de ces peuples, qui ont permis d'harmoniser les valeurs qu'ils défendent et leurs aspirations. | UN | وألقت الضوء على اجتماعات ومؤتمرات وكفاح السكان اﻷصليين خلال عام ٣٩٩١، مما أتاح تحقيق الوحدة فيما يتعلق بالقيم والتطلعات. |
Alors que des efforts progressifs se poursuivent dans tous les territoires du Pacifique, leurs besoins et leurs aspirations demeuraient valables et tributaires de toutes les parties, y compris l'Organisation des Nations Unies, aux fins d'un progrès vers l'élimination du colonialisme. | UN | وفي حين بذلت جهود تدريجية مستمرة في أقاليم المحيط الهادئ، فلا تزال الاحتياجات والتطلعات سارية وتعتمد على جميع الأطراف، بما في ذلك الأمم المتحدة، من أجل إحراز تقدم نحو القضاء على الاستعمار. |
Il leur faudra à cet effet se coordonner en vue d'arrêter une position commune précisant clairement leurs priorités et leurs aspirations en matière de développement. | UN | وسوف يتطلب هذا الأمر بذل جهد متضافر لاتخاذ موقف مشترك بشأن هذه الخطة التي سوف تحدد بوضوح أولويات تلك الدول وطموحاتها. |