ويكيبيديا

    "et leurs familles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأسرهم
        
    • وأسرهن
        
    • وعائلاتهم
        
    • وأُسرهم
        
    • وأفراد أسرهم
        
    • ولأسرهم
        
    • وأسرتها
        
    • أو أسرهم
        
    • وذويهم
        
    • ولأسرهن
        
    • ولأُسرهم
        
    • وأقاربهن
        
    • وأقربائهم
        
    • وأسَرهم
        
    • ولأسرتها
        
    Dans la plupart des collectivités, ces handicapés et leurs familles sont victimes de préjugés. UN ففي معظم المجتمعات يواجه هؤلاء وأسرهم مواقف سلبية ويعانون من التعصب.
    Pour ce faire, la Commission prend en considération les produits de base importants pour les travailleurs et leurs familles. UN ويراعي مجلس الأجر الأدنى السلع الأساسية التي تعتبر هامة للعمال وأسرهم لدى تحديد الأجر الأدنى.
    Pour cultiver et produire, les agriculteurs et leurs familles doivent être établis et stabilisés. UN فلكي يتولى المزارعون وأسرهم الزراعة وإنتاج الغذاء، يجب أن يستوطنوا ويستقروا.
    L'éducation que peuvent recevoir les jeunes en ce qui concerne des questions telles que la grossesse et l'accouchement peut contribuer à protéger les femmes et leurs familles. UN وإن التثقيف الذي يمكن أن يحصل عليه الشباب فيما يتعلق بقضايا مثل الحمل والولادة يمكن أن يساهم في حماية النساء وأسرهن.
    Donc on ne parle pas que de la sécurité américaine, mais de la sécurité immédiate d'environ 100 hommes et femmes et leurs familles. Open Subtitles ,مما يعني, أننا نتكلم ليس عن فقط العملاء الامريكيين لكن عن سلامة أكثر من 100 رجل وأمرأة وعائلاتهم
    Son pays demande donc à la communauté internationale de veiller à ce que ces enfants puissent retourner dans leurs foyers et leurs familles. UN ولذلك يهيب بلدها بالمجتمع الدولي ضمان عودة أولئك الأطفال إلى ديارهم وأُسرهم.
    Elle soutient plus de 250 organisations indépendantes qui travaillent avec les handicapés et leurs familles. UN ونقدم الدعم لأكثر من 250 منظمة مستقلة الإدارة تعمل مع المعوقين وأسرهم.
    Les pêcheurs artisanaux, les Indiens et les quilombos travaillant dans des activités agricoles et leurs familles y sont également inclus. UN كما تشمل هذه الفئة الصيادين الحرفيين، والهنود، وأفراد جماعة كويلومبولا وأسرهم الذين ينخرطون في أنشطة ريفية.
    On estime que 600 000 enfants et leurs familles ont besoin d'une aide humanitaire d'urgence, en particulier à Mogadiscio. UN ومن المقدر أن هناك 000 600 طفل وأسرهم في حاجة إلى معونة إنسانية طارئة لا سيما في مقديشو.
    Les migrations, problème aux dimensions planétaires, exigent une approche coordonnée, axée sur les droits des migrants et leurs familles. UN وتمثل الهجرة مسألة ذات أبعاد عالمية وتتطلب نهجا منسقا يركز على حقوق فئة المهاجرين وأسرهم.
    4. Les handicapés et leurs familles devraient pouvoir participer à la conception et à l'organisation des services de réadaptation qui leur sont destinés. UN ٤ - ينبغي أن يكون اﻷشخاص المعوقون وأسرهم قادرين على المشاركة في تصميم وتنظيم خدمات إعادة التأهيل التي تعنيهم بذاتهم.
    Par ailleurs, nous avons mis en place des centres de soins dans différentes provinces et nous avons ouvert un centre pilote d'accueil et d'orientation pour les toxicomanes et leurs familles. UN وعلاوة على ذلــك، أنشأنا مراكز للرعاية في مقاطعات عديدة، وافتتحنا مركزا رائدا للاستقبال والتوجيه للمدمنين وأسرهم.
    C'est le moins qui puisse être fait pour les victimes de ces atrocités et leurs familles. UN فذلك أدنى ما يستحقه ضحايا هاتين الحادثتين البشعتين وأسرهم.
    L'accent était mis sur les victimes et leurs familles et la nécessité de les indemniser d'une façon ou d'une autre. UN وإن التركيز هو على الضحايا وأسرهم وعلى اعطائهم نوعا من التعويض.
    Il place les femmes et les hommes et leurs familles en tête de l'ordre du jour international du développement. UN فهو يضع النساء والرجال وأسرهم على رأس جدول أعمال التنمية الدولي.
    Des centaines de milliers de travailleurs étrangers et leurs familles ont fui ces pays pour tenter de rentrer dans leur pays d'origine ou de trouver refuge en lieu sûr. UN فقد فرﱠ مئات اﻵلاف من العمال اﻷجانب وأسرهم من هذين البلدين في محاولة للعودة الى وطنهم أو للبحث عن اﻷمان.
    Par la suite, c'est la Jordanie qui est devenue le principal point de transit ou de départ pour les centaines de milliers de travailleurs étrangers et leurs familles cherchant à fuir les hostilités. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    Ces chiffres sont le signe que les principes de la loi ont été bien acceptés par les élèves et leurs familles. UN وهذه الأرقام خير دليل على أن التلاميذ وأسرهم قد تقبّلوا مبادئ هذا القانون خير تقبّل.
    En pratique, la Fondation des femmes d'affaires est devenue une organisation qui favorise les micro-entreprises et les activités rémunérées par les femmes et leurs familles, en particulier dans le Samoa rural. UN ومن الناحية العملية، أصبحت مؤسسة النساء العاملات في الأعمال التجارية منظمة تشجع المشاريع الصغيرة والأنشطة المولدة للدخل التي تزاولها النساء وأسرهن في ريف ساموا بصورة رئيسية.
    Un Fonds d'affectation spéciale a été créé pour aider les prisonniers politiques et leurs familles. UN وأنشئ صندوق استئماني لمساعدة السجناء السياسيين وعائلاتهم.
    Au Honduras, la Direction générale des politiques en matière de population et de migrations comptait lancer un programme destiné à vérifier le nombre de Honduriens vivant à l'étranger et à créer un mécanisme de communication entre les émigrés et leurs familles. UN وفي هندوراس، كانت اﻹدارة العامة للسكان وسياسات الهجرة تخطط لبدء برنامج للتأكد من عدد أبناء هندوراس المقيمين في الخارج وإقامة روابط في مجال المعلومات بين المهاجرين الدوليين وأُسرهم.
    Dans ce contexte, les consulats du Guatemala de plusieurs pays proposent gratuitement des services de vidéoconférence facilitant les communications entre les migrants et leurs familles au Guatemala. UN وفي هذا السياق، تقدم قنصليات غواتيمالا في بعض البلدان خدمات مجانية للاتصال عبر الفيديو تسهل التواصل بين المهاجرين وأفراد أسرهم في غواتيمالا.
    Le Comité est également préoccupé par le manque de structures adéquates pour ces enfants ainsi que par le peu de soutien que reçoivent ces enfants et leurs familles. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الافتقار إلى بنية تحتية مناسبة لهم وانخفاض مستوى الدعم المقدم لهم ولأسرهم.
    Real Women of Canada s'emploie à améliorer la condition des femmes et leurs familles et promouvoir leurs droits fondamentaux, au Canada et au niveau international. UN تعمل منظمة نساء كندا الحقيقيات على تحسين وضع المرأة وأسرتها وتعزيز ما لها من حقوق الإنسان في كندا وعلى النطاق الدولي.
    Les droits des accusés doivent être pleinement garantis devant ces tribunaux et des dispositions doivent être prises pour que les victimes et leurs familles puissent participer à la procédure. UN وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة.
    Les patients atteints de VIH/sida et leurs familles sont intégrés dans le réseau de l'aide publique et des services de dépistage et des conseils sont fournis dans tout le pays, sur une base volontaire. UN ويجري إدراج مرضى الإيدز وذويهم في برنامج المساعدة الحكومية، وتُقدم المشورة وخدمات الفحص المتعلقة بالمرض في كافة أرجاء البلد.
    Ce sont les principales sources d'argent pour elles-mêmes et leurs familles. UN وهؤلاء النسوة هن العائلات الرئيسيات لأنفسهن ولأسرهن.
    À la suite de la session extraordinaire tenue cette semaine, notre tâche sera de traduire les engagements politiques pris par les gouvernements au sommet dans des progrès sensibles dont bénéficieront les travailleurs et leurs familles partout dans le monde. UN وبعد انقضاء الدورة الاستثنائية هذا الأسبوع، ستتمثل مهمتنا في متابعة الالتزامات السياسية للحكومات الحاضرة هنا في مؤتمر القمة، وترجمتها إلى تقدم حقيقي للعاملين ولأُسرهم في جميع أنحاء العالم.
    Ces centres proposent du travail et des études, des activités d'apprentissage et des activités sportives, culturelles et récréatives, les pensionnaires conservant leurs liens avec leurs enfants et leurs familles. UN ويتضمن برنامج الرعاية في هذه المراكز تيسير الإدماج في مجالي العمل والدراسة وتعليم المهن والأنشطة الرياضية والثقافية والترفيهية. وتُكفل لهن صلة الرحم مع أبنائهن وأقاربهن.
    Le coup d'arrêt mis aux visites familiales entre les populations des camps de Tindouf et leurs familles du Maroc est un autre exemple de la politisation d'une action purement humanitaire. UN كما أن منع الزيارات الأسرية بين السكان في مخيم تندوف وأقربائهم في المغرب هو مثال آخر لتسييس إجراء إنساني محض.
    Il a été généralement convenu de supprimer les mots < < et leurs familles > > au paragraphe 1 du texte de la facilitatrice, mais certaines délégations ont proposé de les insérer au paragraphe 2 après les mots < < personnes handicapées > > . UN 45 - جرى الاتفاق بشكل عام على حذف عبارة " وأسَرهم " من الفقرة 1 من نص الميسِّر، لكن بعض الوفود اقترح إدخالها في الفقرة 2 بعد عبارة " وتحمي المعوقين " .
    Ces investissements faciliteront la réalisation de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et aideront ces dernières à respecter de meilleures normes d'hygiène pour elles-mêmes et leurs familles. UN وسيساعد ذلك على تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ويساعد المرأة في ضمان مستوى أعلى من الصحة لذاتها ولأسرتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد