ويكيبيديا

    "et leurs liens avec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعلاقتها
        
    • وصلاتها
        
    • وصلتها
        
    • وارتباطها
        
    • وإبراز الارتباط
        
    • والصلات التي تربط
        
    • وعلاقة هذه
        
    • وصِلاتهم
        
    Leur nature, leur force et leurs liens avec le Gouvernement demeurent flous. UN ولا تزال الطبيعة المحددة لهذه الميليشيات وقوتها وعلاقتها بالحكومة غير واضحة.
    L'équipe a photographié tous les équipements, a noté leurs spécifications et a posé des questions sur leur usage, leur fonctionnement et leurs liens avec les universités; UN وصور الفريق جميع المعدات وأخذ مواصفاتها واستفسر عن أنشطتها وعملها وعلاقتها بالجامعات؛
    Quatrièmement, depuis Monterrey, le concept de biens publics mondiaux, leur rôle et leurs liens avec les objectifs de développement sont de plus en plus clairement définis. UN رابعا، لقد برز وضوح مفاهيمي متزايد منذ مونتيري بشأن دور المنافع العالمية العامة وعلاقتها بأهداف التنمية.
    L'UNODC est également sur la ligne de front dans le combat que mène l'Indonésie contre les infractions forestières et leurs liens avec la corruption. UN كما يضطلع المكتب بدور ريادي ضمن جهود إندونيسيا لمكافحة الجرائم الحرجية وصلاتها بالفساد.
    L'une des mesures prioritaires dans ce but sera de créer des postes de veille chargés de suivre l'évolution épidémiologique de certains problèmes et leurs liens avec des marqueurs de risque. UN وسيكون أحد أهم التدابير المتخذة لهذا الغرض إنشاء نقاط مراقبة لرصد النمو الوبائي للمشاكل وصلاتها بمؤشرات الخطر.
    Droits des garçons, des filles, des adolescents et des adolescentes, et leurs liens avec leur santé et leur éducation : rôle du centre éducatif. UN حقوق الأطفال والمراهقين وصلتها بصحتهم وتعليمهم: دور المركز التربوي.
    Il faut sans délai analyser les causes de ces faiblesses institutionnelles et leurs liens avec la < < malédiction > > qui pèse sur ces pays. UN وثمة حاجة عاجلة إلى مزيد من البحوث حول منشأ جوانب الضعف المؤسسية هذه وارتباطها بلعنة الموارد.
    Le Conseil est invité à prendre note du plan et à formuler des recommandations concernant les plans ultérieurs, leur contenu et leurs liens avec la stratégie de coopération technique. UN ويرجى من المجلس اﻹحاطة علماً بالخطة وتقديم توصيات محددة بشأن الخطط المقبلة، بما في ذلك محتوياتها وعلاقتها باستراتيجية التعاون التقني.
    La proposition du Secrétaire général tendant à créer une commission au niveau ministériel qui serait chargée d'examiner les travaux des institutions de l'ONU et leurs liens avec l'Assemblée générale et le Secrétariat, vient à point nommé. UN واقتراح اﻷمين العام بإنشاء لجنــة وزاريــة رفيعة المستوى لاستعراض عمل وكــالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى وعلاقتها بالجمعية العامة واﻷمانة، اقتراح أتى في وقته المناسب.
    L'analyse a pour toile de fond les importantes préoccupations mondiales suscitées par les enjeux de développement existants, nouveaux et émergents et leurs liens avec les efforts menés pour réaliser les objectifs convenus au niveau international. UN ويندرج هذا التحليل في سياق الشواغل العالمية الكبيرة بشأن التحديات الإنمائية القائمة والجديدة والناشئة، وعلاقتها بالجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    Examiner les possibilités de recourir à de nouveaux instruments de marché et leurs liens avec les instruments existants. UN - النظر في الفرص المتاحة لأدوات السوق الجديدة وعلاقتها بالأدوات القائمة.
    Alors que les préoccupations locales s'articulent autour de la menace projetée sur la disponibilité et l'utilisation de l'énergie traditionnelle de la biomasse, les préoccupations nationales sont axées sur les prix de l'énergie et leurs liens avec la politique des pouvoirs publics. UN وبينما ينصب القلق المحلي على التهديد المتوقع لتوافر واستخدام طاقة الكتلة الأحيائية التقليدية، فإن القلق على الصعيد الوطني يركز على أسعار الطاقة وعلاقتها بالسياسات الحكومية.
    Les travaux des commissions techniques aident donc à alimenter le débat général sur les divers aspects et effets des migrations internationales et leurs liens avec le développement social et les objectifs connexes arrêtés au niveau international. UN وبذا تساعد أعمال اللجان الفنية على تعزيز المناقشة بشأن مختلف جوانب وتأثيرات الهجرة الدولية وعلاقتها بالتنمية الاجتماعية والأهداف الإنمائية الدولية ذات الصلة.
    Les participants étaient appelés, d'une part, à examiner la discrimination exercée à l'encontre des peuples autochtones dans le domaine de la justice, d'autre part, à analyser les systèmes juridiques des peuples autochtones et leurs liens avec les systèmes nationaux de justice. UN وناقش المشاركون فيها التمييز ضد الشعوب الأصلية في الأنظمة القضائية وحللوا الأنظمة القانونية الخاصة بتلك الشعوب وعلاقتها بأنظمة القضاء الوطنية.
    De ce fait, il est indispensable de procéder à un échange de vues approfondi sur leur nature et leurs liens avec le maintien de la paix et la consolidation de la paix. UN ولذا فإن المناقشة المتعمقة لطبيعتها وصلاتها بحفظ السلام وبناء السلام تكتسي أهمية كبرى.
    La violence croissante et le pouvoir économique des organisations criminelles impliquées dans le trafic des stupéfiants et leurs liens avec la mafia internationale sont des motifs de préoccupation, de même que l'impact économique du blanchiment de l'argent. UN وإن تزايد العنف والقوة الاقتصادية للمنظمات الإجرامية العاملة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات وصلاتها مع المافيا الدولية يبرر القلق، كما يبرره الأثر الاقتصادي لغسل الأموال.
    f. Les pays en développement d’Asie et du Pacifique et leurs liens avec les pays de la région; UN و - الاقتصادات النامية في آسيا والمحيط الهادئ وصلاتها مع اقتصادات المنطقة؛
    f. Les pays en développement d’Asie et du Pacifique et leurs liens avec les pays de la région; UN و - الاقتصادات النامية في آسيا والمحيط الهادئ وصلاتها مع اقتصادات المنطقة؛
    19. La proposition d'organiser un séminaire sur les Arrangements économiques régionaux et leurs liens avec le système commercial unilatéral avait également recueilli un certain soutien. UN ٩١ - كما أُعرب عن التأييد لعقد حلقة دراسية عن الترتيبات الاقتصادية الاقليمية وصلتها بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Dans ce contexte, une attention particulière sera accordée à la complémentarité entre les objectifs d'atténuation de la pauvreté des accords multilatéraux sur l'environnement et leurs liens avec les objectifs de développement convenus à l'échelon international, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire et dans les textes issus des grandes conférences et accords internationaux des Nations Unies depuis 1992. UN وسيولى اهتمام خاص في هذا العمل للتكامل بين أهداف الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف لتخفيف حدة الفقر وارتباطها بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وفي نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية والاتفاقات الدولية منذ عام 1992.
    Les nouveaux cadres de coopération régionale disposeront d'objectifs plus ciblés afin d'utiliser plus efficacement les ressources financières, et leurs liens avec le cadre de coopération mondiale seront plus marqués. UN وستكون أطر التعاون الإقليمي الجديدة أكثر تركيزا على التمكين من زيادة فعالية استخدام الموارد المالية وإبراز الارتباط بإطار التعاون العالمي.
    Produit 13 : Multiplication des données résultant d'analyses poussées sur la dynamique des populations, la santé sexuelle et procréative et le VIH et leurs liens avec l'élimination de la pauvreté et le développement durable UN الناتج 13: زيادة توافر الأدلة من خلال أحدث التحليلات المتعمقة المتعلقة بالديناميات السكانية، والصحة الجنسية والإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والصلات التي تربط تلك المسائل بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة
    Il s'agit de comprendre le rôle et la fonction des clauses NPF et leurs liens avec le principe de non-discrimination en droit international. UN وهي تتطلب فهمنا لدور ووظيفة أحكام الدولة الأكثر رعاية وعلاقة هذه الأحكام بمبدأ عدم التمييز في القانون الدولي.
    III. Les enfants et leurs liens avec la rue 8−28 5 UN ثالثاً - الأطفال وصِلاتهم بالشارع 8-28 5

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد