Il est indispensable que celles-ci soient menées avec impartialité, que leurs mandats et leurs objectifs soient clairement définis et que leur financement soit assuré. | UN | ومن اللازم أن يضطلع بهذه العمليات في إطار من الحيدة، وأن تحدد ولاياتها وأهدافها بوضوح، وأن تحظى بتمويل كاف. |
Les Etats de la CARICOM considèrent les plans directeurs non pas comme des documents prévisionnels, mais comme le moyen pour les gouvernements de définir leurs priorités et leurs objectifs dans tous les domaines de la lutte contre l'abus des drogues et les mesures qu'ils ont l'intention de prendre pour les appliquer. | UN | وتنظر دول المجموعة الكاريبية الى الخطط الرئيسية لا كمجرد وثائــق مشاريع، وإنما كتحديد من جانب الحكومات ﻷولوياتها وأهدافها في جميع مجالات مراقبة المخدرات، والخطوات التي تنوي اتخاذها من أجل تنفيذها. |
Il devrait être plus directement lié au budget, et les activités et leurs objectifs devraient y être définis en termes concrets, de façon à ce que les produits soient mesurables et comparables aux résultats escomptés. | UN | وينبغي أن تربط بالميزانية على نحو أكثر مباشرة كما ينبغي أن تحدد فيها اﻷنشطة وأهدافها كما ينبغي أن تحدد فيها اﻷنشطة وأهدافها بعبارات عملية ، بحيث تكون النواتج قابلة للقياس والمقارنة بالنتائج المتوقعة. |
Ce faisant, ils jettent le doute sur leurs motifs et leurs objectifs en ce qui concerne ces deux questions. | UN | فهم بذلك يشككون في دوافعهم وأهدافهم بشأن المسألتين كليهما. |
Les deux organisations ont poursuivi leur étroite coopération, malgré les ajustements délicats rendus nécessaires par les différences entre leurs mandats et leurs objectifs respectifs. | UN | فقد استمر التعاون الوثيق بين المنظمتين رغم التوازن الدقيق المطلوب نتيجة لاختلاف ولايتي المنظمتين وأهدافهما. |
Pour pallier ces écarts et assurer une comparaison fiable entre pays et thèmes, on a revu tous les produits et leurs objectifs annuels afin d'en déterminer la compatibilité avec la série de normes minimales. | UN | ومراعاة لهذا الاختلاف، ولكي تتيح التقارير مقارنة قطرية ومواضيعية شاملة، تم استعراض جميع المخرجات وأهدافها السنوية لضمان اتساقها مع مجموعة المعايير الدنيا. |
Souhaitant encourager la fourniture aux pays en développement, à des fins productives, de ressources financières et techniques assorties de conditions compatibles avec leurs besoins, leurs politiques et leurs objectifs de développement, sur la base de normes stables et équitables pour le traitement des investissements étrangers; | UN | ورغبة في تعزيز تدفق رأس المال والتكنولوجيا على البلدان النامية ﻷغراض إنتاجية بشروط تتسق مع احتياجاتها وسياساتها وأهدافها اﻹنمائية، على أساس معايير عادلة ومستقرة لمعاملة الاستثمار اﻷجنبي؛ |
Les milliers d'ONG actuelles, dont le domaine d'intérêt s'étend des collectivités locales à la planète tout entière, constituent une vaste mosaïque de par leur dimension, leur statut, la nature de leur activité, leurs méthodes, leurs moyens et leurs objectifs. | UN | وتشكل اﻵلاف من المنظمات الدولية العاملة حاليا، من المستوى الشعبي إلى المستوى الدولي، تنوعا واسع النطاق من حيث حجمها ونظمها اﻷساسية وميادين نشاطها، وأساليبها ووسائلها وأهدافها. |
Il faut davantage se préoccuper de connaître les effets néfastes que de nouvelles mesures pourraient avoir sur les plans sectoriel et macro-économique ainsi que de présenter de manière judicieuse les redevances perçues et leurs objectifs. | UN | ويلزم توجيه مزيد من الاهتمام نحو اﻵثار السلبية القطاعية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي للتدابير الجديدة ونحو طريقة فرض الرسوم وأهدافها بصورة فعالة. |
19. Les politiques doivent être différentes selon les pays pour aider ceuxci à atteindre leurs priorités et leurs objectifs de développement. | UN | 19- واختلاف السياسات يمكن أن يساعد البلدان على بلوغ أولوياتها وأهدافها الإنمائية. |
De plus, les besoins et les priorités en matière de facilitation du commerce seraient recensés, afin d'aider les pays en développement à mieux évaluer les conséquences d'une coopération multilatérale plus étroite pour leurs politiques et leurs objectifs de développement. | UN | كما أن من شأنه أن يحدد احتياجات وأولويات تيسير التجارة للسماح للبلدان النامية بأن تقيِّم بصورة أفضل ما يترتب على توثيق التعاون المتعدد الأطراف من آثار على سياساتها وأهدافها الإنمائية. |
De plus, les besoins et les priorités en matière de facilitation du commerce seraient recensés, afin d'aider les pays en développement à mieux évaluer les conséquences d'une coopération multilatérale plus étroite pour leurs politiques et leurs objectifs de développement. | UN | كما أن من شأنه أن يحدد احتياجات وأولويات تيسير التجارة للسماح للبلدان النامية بأن تقيِّم على نحو أفضل ما يترتب على توثيق التعاون المتعدد الأطراف من آثار على سياساتها وأهدافها الإنمائية. |
Les différents sous-programmes du PNUE ont indiqué leurs stratégies et leurs objectifs, les réalisations escomptées, les indicateurs de résultats et le montant estimatif des ressources. | UN | لقد حددت مختلف البرامج الفرعية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة استراتيجياتها وأهدافها والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الأداء والموارد المتوقعة. |
Le Ministère de la justice contrôle le processus d'enregistrement des organisations religieuses, la conformité de leurs activités avec la Constitution russe, leurs missions et leurs objectifs, comme la charte de ces organisations le prévoit. | UN | وتشرف وزارة العدل على عملية تسجيل المنظمات الدينية وانسجام أنشطتها مع الدستور الروسي ومع مهامها وأهدافها المنصوص عليها في أنظمتها الأساسية. |
La Commission demande au gouvernement de communiquer des informations sur les mesures prises pour mettre en œuvre ces directives et diffuser des renseignements sur leur contenu et leurs objectifs auprès des employeurs et des travailleurs. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة تقديم معلومات عن الخطوات المضطلع بها لتنفيذ تلك المبادئ التوجيهية ونشر معلومات حول مضمونها وأهدافها بين أصحاب الأعمال والعمال. |
Enfin, étant donné que leur composition et leurs objectifs diffèrent sensiblement de ceux des missions de maintien de la paix, les missions politiques spéciales ne devraient pas être examinées du point de vue d'une politique de maintien de la paix. | UN | وأخيرا، فإنه نظرا لأن البعثات السياسية الخاصة تختلف في تكوينها وأهدافها إلى حد بعيد عن تكوين وأهداف بعثات حفظ السلام، فإنه ينبغي عدم مناقشتها في سياق سياسة حفظ السلام. |
18. Tout en reconnaissant l'importance des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et leur contribution au maintien de la paix et de la sécurité internationales, leur évolution, leurs caractéristiques et leurs objectifs font qu'il est plus nécessaire que jamais d'élaborer des principes et directives détaillés à leur sujet. | UN | ٨١ - وفي حين أننا نسلم بأهمية عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ومساهمتها في صون السلم واﻷمن الدوليين، فإن التغير الذي طرأ على طبيعتها وخصائصها وأهدافها يجعل من اللازم أكثر من أي وقت مضى إعداد مبادئ ومبادئ توجيهية شاملة لعمليات حفظ السلم. |
Des questions restent sans réponse concernant leurs motifs et leurs objectifs finaux, où et quand ces hommes vont mettre à exécution leurs sombres plans, et la signification de résultats récents sur mon patrimoine génétique contenant des anomalies et que je ne peux que définir... comme étant extra-terrestre. | Open Subtitles | تنوي توطيد السلطة في وطننا وعلى نطاقِ عالمي ولكنظلتالأسئلةبلا أجوبة.. حول دوافعهم وأهدافهم النهائية، |
Jusqu'à présent, aucun auteur de ces actes criminels n'a été arrêté, ce qui montre bien qu'en renonçant à prendre des mesures et en faisant la sourde oreille, les présences internationales ont pris fait et cause pour les criminels et leurs objectifs. | UN | وحتى الآن لم يُعتقل أي مرتكب لهذه الأعمال الإجرامية، وهو أمر يثبت أن هذين الوجودين الدوليين، بعدم اتخاذهما إجراءات وبغض الطرف، إنحازا إلى المجرمين وأهدافهم. |
De toute évidence, il n'est guère probable que leurs positions et leurs objectifs, lors de telles négociations, aillent dans le même sens. | UN | وواضح أن الاحتمال ضعيف في أن تتطابق نظرتهما وأهدافهما في هذه المفاوضات. |
411. Abordant la question des politiques intégrées conçues spécifiquement à l'intention des femmes, la représentante a fourni des informations concernant ces politiques et leurs objectifs. | UN | ٤١١- وفيما يتعلق بمسائل السياسات المتكاملة المحددة المتعلقة بالمرأة، أطلعت الممثلة اللجنة على السياسة العامة بشأن المرأة وعلى أهداف هذه السياسة. |
i) Offre d'un séminaire, à l'Université du Koweït, intitulé < < Les droits de l'homme et leurs objectifs particuliers > > . | UN | (ط) في جامعة الكويت يتم تدريس مقرر يحمل عنوان " حقوق الإنسان " وله أهدافه الخاصة به. |
Les commissaires m’ont demandé de leur prêter mon appui, dans le cadre du mandat de la MINUGUA, afin que ces recommandations puissent être suivies d’effet et leurs objectifs atteints. | UN | وطلب أعضاء اللجنة تأييدي في إطار ولاية البعثة، من أجل تنفيذ التوصيات وبلوغ أهدافها. |