ويكيبيديا

    "et leurs peuples" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وشعوبها
        
    • وشعبيهما
        
    • وشعوبهم
        
    • وتعيش شعوبها
        
    Nous souhaitons chaleureusement la bienvenue aux nouveaux Membres de la famille des Nations Unies et félicitons leurs gouvernements et leurs peuples respectifs d'avoir pris cette mesure courageuse. UN ونحن نرحب ترحيبا حارا باﻷعضاء الجدد في أسرة اﻷمم المتحدة ونهنئ حكوماتها وشعوبها على اتخاذ هذه الخطوة الشجاعة.
    Il est du devoir de la communauté internationale d'accompagner les États et leurs peuples respectifs dans la conduite de leurs affaires nationales et dans la recherche de la maîtrise de leur propre destin. UN إن من واجب المجتمع الدولي أن يدعم الدول وشعوبها في إدارة شؤونها الوطنية، وفي السعي لضمان إمساكها بزمام أمرها ومصيرها.
    Lorsque les droits fondamentaux de l'être humain ne sont pas protégés, les États et leurs peuples risquent davantage de connaître les conflits, la pauvreté et l'injustice. UN وعندما لا تتمتع حقوق الإنسان الأساسية بالحماية، فإنه من المرجح أن تشهد الدول وشعوبها صراعا وفقرا وظلما.
    Résolues à promouvoir les échanges et la coopération entre les deux pays et leurs peuples dans les domaines social et économique; UN وإذ يعقدان العزم على تعزيز التفاعل والتعاون بين الطرفين وشعبيهما في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي؛
    Par ailleurs, la Commission mixte a continué d'aider à élaborer des mesures de confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées, ainsi qu'à promouvoir des initiatives visant à accroître la confiance entre les deux gouvernements et leurs peuples. UN وبالإضافة إلى ذلك، واصلت اللجنة المشتركة تقديم الدعم لصوغ تدابير بناء الثقة الهادفة إلى ضمان أمن ورفاه السكان المتضررين وتشجيع المبادرات الرامية إلى تعزيز الثقة بين الحكومتين وشعبيهما.
    Ce partenariat est principalement un partenariat entre les dirigeants africains et leurs peuples, et entre les États à l'intérieur de l'Afrique. UN هذه الشراكة، أولا وقبل كل شيء، هي شراكة بين القادة الأفريقيين وشعوبهم وبين الدول داخل أفريقيا.
    Proclamant leur détermination à créer en Asie une zone commune et indivisible de sécurité, où tous les États coexisteront pacifiquement et leurs peuples vivront dans la paix, la liberté et la prospérité, et ayant la conviction que la paix, la sécurité et le développement sont des éléments complémentaires qui se renforcent les uns les autres, UN وإذ نعلن عزمنا على أن نشكل في آسيا منطقة أمن مشتركة لا تنقسم، تتعايش فيها كل الدول في سلام، وتعيش شعوبها في كنف السلام والحرية والازدهار، وإذ نثق في أن السلام والأمن والتنمية تتكامل فيما بينها وتتداعم ويعزز بعضها بعضا؛
    C'est essentiellement vers les pays africains et leurs peuples frères que ces efforts doivent se tourner. UN وينبغي توجيه هذه الجهود في المقام الأول نحو البلدان الأفريقية وشعوبها الشقيقة.
    Cela est regrettable, étant donné que la Stratégie de Maurice revêt une si grande importance pour les petits États insulaires en développement, leurs gouvernements et leurs peuples. UN وهذا أمر نأسف له لأن استراتيجية موريشيوس تعني الكثير بالنسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية وحكوماتها وشعوبها.
    Nous n'avons aucun doute que l'un des objectifs des terroristes est précisément de provoquer la destruction des valeurs universelles les plus élémentaires auxquelles ont souscrit les États et leurs peuples. UN وليس هناك من شك في أن أحد أهداف الإرهابيين هو إضعاف وتشويه حتى أبسط القيم العالمية التي اعتمدتها الدول وشعوبها.
    Mais notre Organisation mondiale n'a pas encore atteint le degré d'efficacité que souhaitent les pays Membres et leurs peuples, ce qui a parfois pour résultat de susciter un sentiment de découragement et un manque de confiance en ses efforts. UN ولكن منظمتنا لم تحقق حتى اﻵن درجة الكفاءة التي تنشدها البلدان اﻷعضاء وشعوبها مما يؤدي في بعض اﻷحيان إلى وجود إحساس باليأس وانعدام الثقة، بدلا من الشعور بالثقة في جهودها.
    L'Assemblée est la seule tribune véritablement universelle où les dirigeants représentant les divers pays souverains et leurs peuples peuvent, dans le cadre du débat général, formuler librement leurs vues, sans crainte ni complaisance. UN إن المناقشة العامة لهذه الجمعية هي المحفل الوحيد العالمي حقيقة الذي يستطيع فيه قادة يمثلون بلدانا متعددة ذات سيادة وشعوبها أن يعربوا عن آرائهم بكل صراحة، دون خوف أو محاباة.
    De cette manière, nous permettrons à l'Organisation des Nations Unies de mieux servir ses Membres et leurs peuples, de renforcer la considération que lui portent ses mandants, et, en corollaire, de mieux utiliser nos ressources. UN وبهذه الوسيلة نمكﱢن اﻷمم المتحدة من تحسين خدمتها ﻷعضائها وشعوبها وتحسين الطريقة التي ينظر بها الناخبون الى المنظمة، والنتيجة الثانوية لهذا هي توسيع مواردنا.
    L'Union européenne est pleinement résolue à appuyer les pays africains et leurs peuples dans leur quête de la paix, de la démocratie, du respect des droits de l'homme et du développement durable. UN إن الاتحاد الأوروبي ملتزم تماما بدعم البلدان الأفريقية وشعوبها في سعيهم من أجل تحقيق السلام والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والتنمية المستدامة.
    Ces piliers sont étroitement imbriqués et se renforcent mutuellement dans un effort pour réaliser la paix, la stabilité et la prospérité. Ils sont convenus également que cette initiative permettrait une intégration plus étroite et mutuellement bénéfique entre les pays membres de l'ANASE et leurs peuples. UN وهذه الركائز سيعزز بعضها بعضا بشكل وثيق في مسعى لتحقيق السلام والاستقرار والازدهار، واتفقوا على أنه يمكن من خلال هذا الجهد أن يتحقق تكامل أوثق يفيد كل البلدان الأعضاء في الرابطة وشعوبها.
    En récoltant ces fruits, les pays en développement et leurs peuples retrouveront la confiance si nécessaire dans la capacité du système commercial multilatéral d'assurer le développement. UN وجني هذه المكاسب سوف يمنح البلدان النامية وشعوبها الثقة التي هي في أشد الحاجة إليها بقدرة النظام التجاري المتعدد الأطراف على تحقيق التنمية.
    Je souhaite réaffirmer la solidarité du Japon avec les pays touchés par ce drame sans précédent et exprimer notre profond respect pour les efforts de secours extraordinaires que leurs gouvernements et leurs peuples ont déployés pour faire face à cette situation extrêmement dramatique. UN وأود أن أكرر بيان تضامن اليابان مع البلدان التي نكبتها هذه المأساة غير المسبوقة وأن أعرب عن احترامنا المخلص لجهود الإغاثة الكبيرة التي بذلتها حكوماتها وشعوبها للتصدي لتلك الحالة المأساوية للغاية.
    En 2009, la Commission mixte a continué d'aider à élaborer des mesures de confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées, ainsi qu'à promouvoir des initiatives visant à accroître la confiance entre les deux gouvernements et leurs peuples. UN وفي عام 2009، واصلت اللجنة المشتركة تقديم الدعم لصوغ تدابير بناء الثقة الهادفة إلى ضمان أمن وخير السكان المتضررين وتشجيع المبادرات الرامية إلى تعزيز الثقة بين الحكومتين وشعبيهما.
    Tout au long de 2011, la Commission mixte a continué d'appuyer la mise au point de mesures de confiance destinées à favoriser le bien-être des populations concernées et de promouvoir des initiatives visant à améliorer la confiance entre les deux gouvernements et leurs peuples. UN وخلال عام 2011، واصلت اللجنة المختلطة تقديم الدعم لوضع تدابير بناء الثقة من أجل رفاه السكان المتضررين وتشجيع المبادرات الرامية إلى تعزيز الثقة بين الحكومتين وشعبيهما.
    Tout aussi important est la nécessité pour les parties de s'abstenir de déclarations incendiaires, qui non seulement compliquent la situation délicate actuelle, mais compromettent aussi la perspective de relations fraternelles entre les deux pays et leurs peuples. UN ولا يقل عن ذلك أهمية ضرورة امتناع الطرفين عن الإدلاء بتصريحات تأجيجية، التي لا تعقّد فحسب الوضع الراهن الحساس، بل وتقوّض أيضا آفاق علاقات الجوار بين الدولتين وشعبيهما.
    Il s'agit donc d'un élément permanent que les dirigeants et leurs peuples doivent intégrer à leurs politiques et activités. UN وبالتالي، تشكل الهجرة عاملا دائما على الزعماء وشعوبهم أن يدخلوه في سياساتهم وأنشطتهم.
    Proclamant leur détermination à créer en Asie une zone commune et indivisible de sécurité, où tous les États coexisteront pacifiquement et leurs peuples vivront dans la paix, la liberté et la prospérité, et ayant la conviction que la paix, la sécurité et le développement sont des éléments complémentaires qui se renforcent les uns les autres; UN وإذ نعلن عزمنا على أن نشكل في آسيا منطقة أمن مشتركة لا تنقسم، تتعايش فيها كل الدول في سلام، وتعيش شعوبها في كنف السلم والحرية والازدهار، وإذ نثق في أن السلم والأمن والتنمية تتكامل فيما بينها وتتداعم ويعزز بعضها بعضا؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد