Le programme offre une protection à quelque 700 personnes - soit les victimes, les témoins et leurs proches. | UN | ويوفر البرنامج الحماية لنحو 700 شخص، يشملون الضحايا والشهود وأقاربهم. |
Les victimes et leurs proches devraient recevoir une réparation adéquate. | UN | وينبغي توفير التعويض الكافي للضحايا وأقاربهم. |
Au nom de: Les auteurs et leurs proches disparus | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: أصحاب البلاغ وأقاربهم المفقودون |
Tous ces renseignements sont librement accessibles par les victimes et leurs proches. | UN | وجميع هذه المعلومات متاحة لإطلاع الضحايا وأقربائهم بكل حرية. |
Il faut que cet épisode honteux de l'occupation du Sud-Liban par Israël se termine et il faut que les détenus soient autorisés à retrouver leurs foyers et leurs proches. | UN | وإنهاء هذه الحلقة المخزية من مسلسل الاحتلال الاسرائيلي لجنوب لبنان وأن يسمح للمحتجزين بالعودة الى ديارهم وذويهم. |
En outre, ces crimes ont laissé des séquelles graves et durables chez les victimes et leurs proches et dans l'ensemble du Cambodge. | UN | وعلاوة على ذلك، كان لهذه الجرائم آثار خطيرة ودائمة على الضحايا وأقاربهم وعلى كمبوديا عموما. |
Des enfants ont été blessés et tués, tandis que d'autres ont perdu leurs parents et leurs proches. | UN | وأُصيب الأطفال أو قُتلوا، وفقد آخرون آباءهم وأقاربهم. |
La plupart des cas ne seraient pourtant pas portés à la connaissance des autorités concernées en raison de l’ignorance, du manque de confiance ou de la peur de représailles chez les victimes et leurs proches. | UN | ومعظم الحالات لا تبلَّغ مع ذلك إلى السلطات المعنية بسبب عدم العلم بها، أو بسبب عدم الثقة، أو بسبب الخوف من الانتقام لدى الضحايا وأقاربهم. |
Les autorités d'occupation continuent d'interdire aux habitants du Golan d'aller rendre visite à leur famille et leurs proches dans leur patrie, la Syrie. | UN | " ولا تزال سلطات الاحتلال تمنع سكان الجولان المحتل من زيارة ذويهم وأقاربهم في وطنهم اﻷم سوريا. |
45. Des témoins et des victimes de violations des droits de l'homme et leurs proches seraient également l'objet de représailles. | UN | ٥٤- وكان من بين الضحايا المدعى تعرضهم لعمليات الانتقام شهود وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأقاربهم. |
Ils affirment également que l'adoption d'une stratégie de justice transitionnelle ne saurait remplacer l'accès à la justice et à la réparation pour les victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et leurs proches. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ كذلك أن اعتماد استراتيجية للعدالة الانتقالية لا يمكن أن يحل محل إمكانية لجوء ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأقاربهم إلى القضاء وحصولهم على الإنصاف. |
Ils ajoutent que l'adoption d'une stratégie relative à la justice de transition ne saurait remplacer l'accès à la justice et à la réparation pour les victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et leurs proches. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ كذلك أن اعتماد استراتيجية للعدالة الانتقالية لا يمكن أن يحل محل إتاحة إمكانية لجوء ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأقاربهم إلى القضاء ومن أجل إنصافهم. |
Beaucoup de victimes et leurs proches ne signalent pas, aux bureaux de police en place pour protéger les femmes et les enfants, les cas d'abus et de violence dont elles ont été victimes; elles préfèrent régler cela en famille quel que soit le niveau du dommage causé à la victime; | UN | ولا يبلغ الكثير من الضحايا وأقاربهم عن الاعتداءات والعنف ضد النساء إلى مكاتب الشؤون الجنسانية والطفل؛ ويلجأون بدلا من ذلك إلى تسويتها على مستوى الأسرة بصرف النظر عن درجة الضرر الذي يلحق بالمرأة الضحية من جراء أعمال العنف وسوء المعاملة؛ و |
Au nom de: Les auteurs et leurs proches disparus, Fikret Prutina, Huso Zlatarac, Nedžad Zlatarac, Safet Kozica et Salih Čekić | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: أصحاب البلاغ وأقاربهم المفقودون، فكرت بروتينا، وهوسو زلاتاراس، ونجاد زلاتاراس، وصافيت كوزيتسا، وصالح تشيكيتش |
(représentés par Track Impunity Always-TRIAL) Les auteurs et leurs proches disparus, Fikret Prutina, Huso Zlatarac, Nedžad Zlatarac, Safet Kozica | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: أصحاب البلاغ وأقاربهم المفقودون، فكرت بروتينا، وهوسو زلاتاراس ،ونجاد زلاتاراس، وصافيت كوزيتسا، وصالح تشيكيتش |
Les auteurs affirment également que l'adoption d'une stratégie relative à la justice transitionnelle ne saurait remplacer l'accès à la justice et à la réparation pour les victimes de violations graves des droits de l'homme et leurs proches. | UN | ويضيف صاحبا البلاغ أن اعتماد استراتيجية العدالة الانتقالية لا يمكن أن يحلّ محلّ وصول ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأقربائهم إلى القضاء وسبل الجبر. |
Ils ajoutent que l'adoption d'une stratégie de justice transitionnelle ne saurait remplacer l'accès à la justice et à des réparations pour les victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et leurs proches. | UN | ويدفع صاحبا البلاغ كذلك بأن اعتماد استراتيجية للعدالة الانتقالية لا يمكن أن يحلّ محلّ وصول ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأقربائهم إلى العدالة وسبل الجبر. |
Ces services offrent des solutions de répit qui sont indispensables pour les personnes handicapées et leurs proches. Ils offrent un break qui leur permet de souffler, de prendre du recul. | UN | وتوفر هذه الدوائر حلولاً للاستراحة تعتبر حلولاً لا غنى عنها بالنسبة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة وأقربائهم إذ تتيح لهم فترة للراحة تسمح لهم بالاستراحة والنظر في الأمور عن بعد. |
Toutes ces lois visent, par un de leurs aspects, à fournir une protection appropriée aux victimes de conflits armés et de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises sous le régime baassiste déchu, auquel s'ajoutent les victimes du terrorisme et leurs proches. | UN | وتهدف هذه القوانين بمجموعها في جانب منها إلى توفير رعاية مناسبة لضحايا المنازعات المسلحة وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني في عهد النظام البعثي البائد فضلاً عن ضحايا الإرهاب وذويهم. |
À cela s'ajoutent les souffrances et le désespoir que provoque chez les malades et leurs proches le fait de ne pas pouvoir compter sur le médicament voulu, souvent au moment décisif pour leur sauver la vie. | UN | ويضاف إلى ذلك ما يلقاه المرضى وذويهم من معاناة وما يحسون به من يأس جراء عجزهم عن العثور على الدواء اللازم، وهو ما يحدث في كثير من الأحيان في اللحظة الحاسمة لإنقاذ حياة المريض. |
2.2 Le 4 mai 1992, les auteurs et leurs proches disparus ont été arrêtés dans le village de Svrake (en Bosnie-Herzégovine) par des membres de la VRS. | UN | 2-2 وفي 4 أيار/مايو 1992، أوقِف أصحاب البلاغات وأقاربُهم المفقودون في قرية سفراكي (البوسنة والهرسك) من جانب عناصر من جيش جمهورية صربسكا. |
L'arrivée de ces éléments criminels s'est traduite tout d'abord par une moindre stabilité dans certaines régions, puis par un certain nombre d'agressions, visant notamment les survivants du génocide et leurs proches. | UN | وأدى تدفق هذه العناصر اﻹجرامية أولاً إلى ازدياد ملحوظ في عدم استقرار بعض المناطق، أعقبه في النهاية شن هجمات، بما في ذلك هجمات ضد الناجين من اﻹبادة الجماعية واﻷشخاص المرتبطين بهم. |