Il faudrait étudier le rôle des mécanismes régionaux de coopération et d'intégration, les possibilités qu'ils offrent en matière de développement et leurs rapports avec le système commercial multilatéral. | UN | كما ينبغي بحث دور ترتيبات التعاون والتكامل الإقليميين وإمكاناتها الإنمائية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Il faudrait étudier le rôle des mécanismes régionaux de coopération et d'intégration, les possibilités qu'ils offrent en matière de développement et leurs rapports avec le système commercial multilatéral. | UN | كما ينبغي بحث دور ترتيبات التعاون والتكامل الإقليميين وإمكاناتها الإنمائية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Veuillez indiquer si des mécanismes judiciaires coutumiers existent et, le cas échéant, décrire leur fonctionnement et leurs rapports avec le système judiciaire formel. | UN | ويرجى بيان مدى وجود آليات العدالة العرفية، وشرح عملها، إن وجدت، وعلاقتها مع النظام القضائي الرسمي. |
Le Règlement définit les responsabilités et pouvoirs des municipalités, leurs organes représentatifs élus et leurs rapports avec l'autorité centrale. | UN | وتحدد هذه القاعدة طابع وصلاحيات البلديات وهيئاتها المنتخبة والإدارية وعلاقاتها مع السلطات المحلية. |
Des explications détaillées ont été demandées sur leurs fonctions, leurs mandats, leurs activités et leurs rapports avec le pouvoir judiciaire et le Parlement. | UN | وطُلب من الوفد تقديم وصف دقيق لمهامها وولاياتها وأنشطتها وعلاقاتها مع النظام القضائي والبرلمان. |
13. Au chapitre concernant la pauvreté, on examinera les grandes tendances de la pauvreté absolue dans le monde et leurs rapports avec l'expansion économique mondiale. | UN | ١٣ - ويتناول الفصل الخاص بالفقر الاتجاهات العالمية الرئيسية فيما يتصل بالفقر المطلق وعلاقته بالنمو الاقتصادي في العالم. |
Ce groupe de travail étudiera aussi la pertinence des accords intergouvernementaux sur l'environnement et leurs rapports avec l'Accord général sur le commerce et les services pour déterminer s'il serait nécessaire de modifier l'article XIV de l'Accord afin de tenir compte des mesures nécessaires à la protection de l'environnement. | UN | ويتعين أيضا على فريق العمل أن يدرس أهمية الاتفاقات الحكومية الدولية بشأن البيئة وعلاقتها بالاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات. ويهدف هذا العمل إلى تحديد ما إذا كان يلزم إجراء أي تعديل للمادة الرابعة عشرة من الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات لمراعاة التدابير اللازمة لحماية البيئة. |
Le statut des brigades révolutionnaires et leurs rapports avec l'État sont une source de désaccord et d'instabilité majeurs au sein de la société libyenne. | UN | 101 - وما زال وضع كتائب الثوار وعلاقتها بالدولة مسألة تثير الخلاف وعدم الاستقرار بشكل كبير في المجتمع الليبي. |
Il est aussi essentiel de développer les échanges de vues sur les concepts de sécurité, les stratégies et les doctrines militaires et leurs rapports avec les moyens existants. | UN | بل إن تبادل الآراء بشأن المفاهيم الأمنية والاستراتيجيات والمذاهب العسكرية وعلاقتها بالإمكانات المتاحة له نفس القدر من الأهمية. |
Ces cours ont permis aux participants de se familiariser avec les concepts fondamentaux du droit et de la politique de la concurrence et leurs rapports avec le commerce et le développement; ils comportaient un certain nombre d'exercices pratiques réalisés en petits groupes. | UN | وقد أتاحت هاتان الدورتان التعرُّف إلى حد كبير على مفاهيم قانون وسياسة المنافسة وعلاقتها بالتجارة والتنمية، واشتملتا على عدد من التمارين العملية التي أُنجِزت في إطار مجموعات صغيرة. |
l. Les politiques visant à assurer la compétitivité industrielle des pays de la sous-région et leurs rapports avec la négociation de l’intégration commerciale de l’hémisphère; | UN | ل - السياسات المتعلقة بالقدرة على المنافسة في مجال الصناعة في بلدان المنطقة دون اﻹقليمية وعلاقتها بالمفاوضات أو التكامل التجاري في نصف الكرة الغربي؛ |
l. Les politiques visant à assurer la compétitivité industrielle des pays de la sous-région et leurs rapports avec la négociation de l’intégration commerciale de l’hémisphère; | UN | ل - السياسات المتعلقة بالقدرة على المنافسة في مجال الصناعة في بلدان المنطقة دون اﻹقليمية وعلاقتها بالمفاوضات أو التكامل التجاري في نصف الكرة الغربي؛ |
Permettez-moi enfin d'évoquer les négociations en cours relatives au traité d'interdiction complète des essais nucléaires et leurs rapports avec les moratoires sur les essais nucléaires, en me reportant à un discours prononcé par le chancelier Khol le 13 juillet dernier devant le Parlement allemand. | UN | واسمحوا لي في النهاية أن أتناول المفاوضات الجارية بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وعلاقتها بعمليات الوقف الاختياري للتجارب النووية. وإنني أشير بذلك إلى الخطاب الذي ألقاه المستشار كول أمام البرلمان اﻷلماني في ٣١ تموز/يوليه من هذا العام. |
Cependant, le Groupe d'experts ne s'est pas jugé compétent pour les examiner en détail lors de sa réunion et a proposé que le Groupe d'experts soit élargi à des spécialistes des statistiques sociales dans le but d'examiner la portée de ces classifications et leurs rapports avec les classifications économiques. | UN | غير أن فريق الخبراء رأى أنه لا تتوفر لديه الخبرة الكافية لتناول هذه التصنيفات بالتفصيل في هذا الاجتماع واقترح توسيع فريق الخبراء ليشمل الخبرات ذات الصلة في مجال الاحصاء الاجتماعي لغرض مناقشة نطاق هذه التصنيفات وعلاقتها بالتصنيفات الاقتصادية. |
Cet aperçu, conforme dans ses grandes lignes au Plan d'action mondial sur la population, fait suite à une brève description des principales caractéristiques des organisations concernées, précisant leur extension géographique, leur nature, leurs ressources professionnelles et financières et leurs rapports avec le système des Nations Unies. Français Page | UN | ويسبق الاستعراض العام، الذي يلي موجز خطة العمل العالمية للسكان، وصف موجز للخصائص اﻷساسية للمنظمات المعنية يشمل معلومات عن تغطيتها الجغرافية، وطبيعتها، ومواردها المهنية والمالية، وعلاقتها مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Des explications détaillées ont été demandées sur leurs fonctions, leurs mandats, leurs activités et leurs rapports avec le pouvoir judiciaire et le Parlement. | UN | وطُلب من الوفد تقديم وصف دقيق لمهامها وولاياتها وأنشطتها وعلاقاتها مع النظام القضائي والبرلمان. |
Cette évaluation devrait contribuer à déterminer si le cadre constitutionnel actuel qui régit les organismes et leurs rapports avec l’Organisation est suffisamment souple pour s’adapter et répondre aux défis de l’avenir. | UN | وينبغي أن يساعد هذا التقييم في تحديد ما إذا كان اﻹطار الدستوري الحالي الذي ينظم الوكالات وعلاقاتها مع اﻷمم المتحدة يتسم بمرونة كافية لتكييف التحديات المقبلة والاستجابة لها. |
2. C'est à la Troisième Commission qu'il appartient de traiter de l'âme du développement; c'est là que sont examinés les valeurs humaines et leurs rapports avec la société mondiale et l'économie planétaire. | UN | ٢ - وقال إن اللجنة الثالثة هي التي تتناول مسألة التنمية في لبها؛ وإن في إطارها تناقَش القيم اﻹنسانية وعلاقاتها مع المجتمع والاقتصاد العالميين. |
13. Au chapitre concernant la pauvreté, on examinera les grandes tendances de la pauvreté absolue dans le monde et leurs rapports avec l'expansion économique mondiale. | UN | ١٣ - ويتناول الفصل الخاص بالفقر الاتجاهات العالمية الرئيسية فيما يتصل بالفقر المطلق وعلاقته بالنمو الاقتصادي في العالم. |
p) Les sciences océaniques et leurs rapports avec les ressources non biologiques : réunion de travail sur les résultats de la croisière océanique de l'IOCEA, 12-27 avril 1989. | UN | )ع( علم المحيطات وعلاقته بالموارد غير الحية/حلقة عمل اللجنة الحكومية الدولية لعلوم المحيطات لشرقي المحيط اﻷطلسي بشأن نتائج الرحلات البحرية للجنة، ١٢-٢٧ نيسان/ أبريل ١٩٨٩. |