ويكيبيديا

    "et libertés consacrés par la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحريات المنصوص عليها في
        
    • والحريات المكرسة في
        
    Chacun a le droit de défendre devant les tribunaux les droits et libertés consacrés par la Constitution et la législation. UN ولكل شخص الحق في أن يدافع أمام المحاكم عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور والقوانين.
    Le Tribunal suprême veille au respect des droits et libertés consacrés par la Constitution. UN وتسهر المحكمة العليا على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور.
    Sa fonction principale, décrite à l'article premier, était de veiller à la réalisation et à l'application de tous les droits et libertés consacrés par la Constitution. UN وتتمثل مهمته الرئيسية المبينة في المادة 1 منه في السهر على إحقاق وإعمال جميع الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور.
    Un autre élément du système est la Cour de SerbieetMonténégro, qui connaît notamment des plaintes des citoyens portant sur des violations par les institutions de la SerbieetMonténégro ou de l'un de ses États constitutifs des droits et libertés consacrés par la Charte constitutionnelle. UN وتمثل المحكمة العليا لصربيا والجبل الأسود مكونا آخر من مكونات النظام وهي تتلقى شكاوى المواطنين المتعلقة بانتهاكات مؤسسات صربيا والجبل الأسود أو مؤسسات إحدى دولتي الاتحاد للحقوق والحريات المكرسة في ميثاق الدستور.
    13. Le Turkménistan a adopté le 6 février 1998 une loi relative aux recours judiciaires contre des actes commis par les organes de l'État, les associations à but non lucratif, les collectivités locales et les fonctionnaires qui violent les droits et libertés constitutionnels des citoyens, laquelle vise à prévenir tout acte qui porterait atteinte aux droits et libertés consacrés par la Constitution. UN 13- وسنّت تركمانستان في 6 شباط/فبراير 1998 قانوناً يتعلق بالطعون القضائية في الأفعال التي ترتكبها أجهزة الدولة والجمعيات التي لا تستهدف الربح والسلطات المحلية والموظفون والتي تنتهك حقوق وحريات المواطنين الدستورية، والغاية من ذلك القانون منع أي فعل قد ينتهك الحقوق والحريات المكرسة في الدستور.
    La Cour d'appel a également estimé qu'une action pouvait être engagée contre la Couronne pour des dommages résultant de violations des droits et libertés consacrés par la Charte. UN وأكدت محكمة الاستئناف أيضاً الحق في اللجوء إلى القضاء لمطالبة التاج بالتعويض عن الأضرار الناتجة عن انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في شرعة الحقوق.
    Le Comité invite l'État partie à fournir dans son prochain rapport périodique des informations précises et détaillées concernant la réalisation des droits et libertés consacrés par la Convention. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقدم من خلال تقريرها الدوري القادم معلومات دقيقة ومفصلة عن إعمال الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'article II de la Constitution de Bosnie-Herzégovine dispose que les droits et libertés consacrés par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et ses protocoles sont d'application directe dans le système juridique de la Bosnie-Herzégovine, et que ces textes priment toutes autres dispositions du droit positif interne. UN وتبين المادة 2 من الدستور أن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوربية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والبروتوكولات المرافقة لها، تطبق تطبيقا مباشرا في النظام القانوني للبوسنة والهرسك، ولهذا فهي تحظى بالأولوية على اللوائح القانونية السارية المحلية.
    Les droits et libertés consacrés par la Charte ne souffrent aucune dérogation. La Cour constitutionnelle et les autres tribunaux compétents préservent, protègent et appliquent la Charte et la Commission des droits de l'homme supervise sa mise en œuvre. UN - لا يجوز الانتقاص من الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذه الوثيقة وتصون المحكمة الدستورية والمحاكم المختصة الأخرى هذه الوثيقة وتحميها، وتطبقها وتراقب مفوضية حقوق الإنسان تطبيقها.
    Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'État partie fait valoir que les autorités nationales sont les mieux placées pour évaluer les faits et apprécier les propos de M. Sarrazin et que leurs décisions ne devraient faire l'objet d'un examen minutieux que dans la mesure où elles pourraient avoir violé les droits et libertés consacrés par la Convention européenne des droits de l'homme. UN وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتدعي أن السلطات المحلية لها ميزة تقدير الوقائع وتقييم تصريحات السيد سارازين، وبالتالي يتعين أن يقتصر التدقيق في قراراتها على مدى إخلال تلك القرارات بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'État partie fait valoir que les autorités nationales sont les mieux placées pour évaluer les faits et apprécier les propos de M. Sarrazin et que leurs décisions ne devraient faire l'objet d'un examen minutieux que dans la mesure où elles pourraient avoir violé les droits et libertés consacrés par la Convention européenne des droits de l'homme. UN وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتدعي أن السلطات المحلية لها ميزة تقدير الوقائع وتقييم تصريحات السيد سارازين، وبالتالي يتعين أن يقتصر التدقيق في قراراتها على مدى إخلال تلك القرارات بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Le paragraphe 1 de son article 15 dispose en effet que les trois branches du Gouvernement sont tenues de respecter et de promouvoir tous les droits et libertés consacrés par la Constitution. UN فالمادة 15(1) من الدستور تنص على أن تحترم الفروع الثلاثة جميعها وأجهزتها كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور وأن تنفذها.
    16. Tous les droits et libertés consacrés par la Constitution bénéficient de la protection pénale prévue par l'article 57 de la Constitution, aux termes duquel toute violation de ces droits et libertés constitue une infraction imprescriptible au pénal et au civil, dont les victimes ont un droit garanti d'être indemnisées par l'État. UN 16- تتمتع كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور بالحماية الجنائية المقررة بالمـادة 57 من الدسـتور والتي بمقتضـاها يُعتبر كل اعتداء على أي من هذه الحقوق أو الحريات جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية أو المدنية منها بالتقادم وتكفل الدولة تعويض المضرور منها.
    Celle-ci a < < examiné > > la question, déclarant la requête irrecevable en vertu du paragraphe 4 de l'article 35 de la Convention européenne, au motif que les griefs de l'auteur ne faisaient apparaître aucune violation des droits et libertés consacrés par la Convention ou ses Protocoles. UN وقد " درست " المحكمة الأوروبية هذه المسألة عندما اعتبرت الطلب غير مقبول بموجب الفقرة 4 من المادة 35 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على أساس أن شكاوى صاحب البلاغ " لا تكشف عن أي مظهر من مظاهر انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولاتها " .
    Il considère qu'en l'espèce la Cour européenne est allée au-delà de l'examen de critères de recevabilité reposant uniquement sur des questions de procédure, estimant que les griefs avancés par l'auteur ne faisaient apparaître aucune violation des droits et libertés consacrés par la Convention ou ses Protocoles. UN وهي تعتبر أن المحكمة الأوروبية قد مضت، في هذه القضية، إلى ما هو أبعد من دراسة معايير المقبولية من الناحية الإجرائية المحضة، حيث وجدت أن طلب صاحب البلاغ " لا يكشف عن أي مظهر من مظاهر انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولاتها " ().
    5) Le Comité prend également acte de la position de l'État partie selon laquelle l'état d'exception − en vigueur depuis 1962 − continue d'être nécessaire, mais demeure préoccupé des incidences que cette situation peut avoir sur la pleine jouissance de certains droits et libertés consacrés par la Convention. UN (5) وتحيط اللجنة علماً أيضاً بموقف الدولة الطرف فيما يتعلق بضرورة استمرار حالة الطوارئ المفروضة منذ عام 1962، غير أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن حالة الطوارئ يمكن أن تؤثر في التمتع الكامل ببعض الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    5) Le Comité prend également acte de la position de l'État partie selon laquelle l'état d'exception - en vigueur depuis 1962 - continue d'être nécessaire, mais demeure préoccupé des incidences que cette situation peut avoir sur la pleine jouissance de certains droits et libertés consacrés par la Convention. UN (5) وتحيط اللجنة علماً أيضاً بموقف الدولة الطرف فيما يتعلق بضرورة استمرار حالة الطوارئ المفروضة منذ عام 1962، غير أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن حالة الطوارئ يمكن أن تؤثر في التمتع الكامل ببعض الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Or, ce dernier milite pour la séparation des clauses attaquées puisque c'est par ce moyen que l'on peut garantir les droits et libertés consacrés par la Convention dans tous les domaines relevant de la " juridiction " de la Turquie au sens de l'article 1 [art. 1 sic)] de la Convention. UN وهذا النظام يدعو إلى فصل الأحكام التي يُعترض عليها لأن هذه هي الطريقة التي يمكن من خلالها ضمان الحقوق والحريات المكرسة في الاتفاقية في جميع المجالات التي تقع تحت " ولاية " تركيا بمفهوم المادة 1 من الاتفاقية.
    Or, ce dernier milite pour la séparation des clauses attaquées puisque c'est par ce moyen que l'on peut garantir les droits et libertés consacrés par la Convention dans tous les domaines relevant de la " juridiction " de la Turquie au sens de l'article 1 [art. 1] de la Convention. UN وهذا النظام يدعو إلى فصل الأحكام التي يُعترض عليها لأن هذه هي الطريقة التي يمكن من خلالها ضمان الحقوق والحريات المكرسة في الاتفاقية في جميع المجالات التي تقع تحت " ولاية " تركيا بمفهوم المادة 1 من الاتفاقية.
    Or, ce dernier milite pour la séparation des clauses attaquées puisque c'est par ce moyen que l'on peut garantir les droits et libertés consacrés par la Convention dans tous les domaines relevant de la < < juridiction > > de la Turquie au sens de l'article 1 [art. 1] de la Convention. UN وهذا النظام يدعو إلى فصل الأحكام التي يُعترض عليها لأن هذه هي الطريقة التي يمكن من خلالها ضمان الحقوق والحريات المكرسة في الاتفاقية في جميع المجالات التي تقع تحت " ولاية " تركيا بمفهوم المادة 1 من الاتفاقية.
    D'après l'État partie, la Cour européenne, dans sa décision sur la recevabilité de la requête de M. Masson a adopté un tel raisonnement: < < La Cour rappelle que si l'article 13 de la Convention garantit l'existence en droit interne d'un recours permettant de s'y prévaloir des droits et libertés consacrés par la Convention, cette disposition ne vaut que pour les griefs " défendables " sur le terrain de ladite Convention. UN وتقول الدولة الطرف إن المحكمة الأوروبية اعتمدت نفس هذا النهج في التفكير، في قرارها المتعلق بمقبولية التماس السيد ماسون: " تذكّر المحكمة بأن المادة 13 من الاتفاقية إذا كانت تكفل وجود سبيل انتصاف في القانون المحلي يتيح إحقاق الحقوق والحريات المكرسة في الاتفاقية، فإنها لا تنطبق إلا على الشكاوى `التي يمكن الدفاع عنها` في إطار الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد