ويكيبيديا

    "et lui permettre de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتمكينها من
        
    • وتمكينه من
        
    • حتى يتمكن من
        
    • وأن تمكّنه من
        
    • والسماح له
        
    • ولتمكينها من
        
    • بحيث تمارس
        
    • وأن تمكنها
        
    Les États doivent protéger la famille et lui permettre de fonctionner comme le fondement de base de la société. UN أما الدول فهي بحاجة إلى حماية الأسرة وتمكينها من أداء دورها باعتبارها الأساس المحوري للمجتمع.
    Il importe que l'Office reçoive un appui supplémentaire pour couvrir son budget et lui permettre de continuer à dispenser des services essentiels. UN وينبغي تقديم دعم إضافي للوكالة لتغطية ميزانيتها وتمكينها من مواصلة تقديم خدماتها الأساسية.
    Il faut forger la volonté politique adéquate et lui permettre de triompher. UN والمطلوب هو خلق الإرادة السياسية الكافية وتمكينها من إحراز النجاح.
    Ces activités pourraient aider le FRA à trouver son orientation future et lui permettre de devenir plus efficace et plus productif. UN ويمكن لهذه اﻷنشطة أن تساعد المحفل على تحديد توجهه المقبل وتمكينه من أن يصبح أكثر كفاءة وانتاجا.
    Ils ont aussi souligné la nécessité d'établir une légitimité internationale afin de pouvoir agir de concert avec la société civile et lui permettre de contribuer à la prise de décisions. UN وأكدوا أيضا ضرورة إضفاء الشرعية الدولية من أجل تحقيق التفاعل مع المجتمع المدني وتمكينه من المساهمة في عملية صنع القرار.
    20. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance dont il a besoin pour s'acquitter de ses diverses tâches et lui permettre de présenter son rapport à la Commission lors de sa cinquante et unième session. UN ٠٢- ترجو من اﻷمين العام أن يقدم كل ما يلزم من مساعدة إلى المقرر الخاص لكـي يغطـي كـل أنشطته حتى يتمكن من تقديم تقريره إلى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين.
    Sinon, le Conseil de sécurité serait amené à examiner quelles autres mesures pourraient être nécessaires pour assurer la sécurité de la FORPRONU et lui permettre de s'acquitter de son mandat. UN وما لم يحدث ذلك، اقترحت أن ينظر مجلس اﻷمن فيما يلزم اتخاذه من خطوات أخرى لضمان أمن قوة اﻷمم المتحدة للحماية وتمكينها من تنفيذ ولايتها.
    Cela offrait l'occasion d'évaluer le rôle joué par le Comité spécial pour renforcer l'Organisation et lui permettre de relever les défis de l'après-guerre froide. UN وقد أتاح هذا فرصة لتقييم دور اللجنة الخاصة في تعزيز اﻷمم المتحدة وتمكينها من مواجهة تحديات عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Aucun effort ne doit être épargné pour améliorer la condition de la femme dans le monde et lui permettre de jouir pleinement de ses droits. UN ولا يجوز أن يدخر أي جهد فيما يتصل بتحسين حالة المرأة في العالم، وتمكينها من التمتع بحقوقها تمتعا كاملا.
    Les politiques de développement social doivent protéger la famille et lui permettre de fonctionner en tant que cellule de base de la société. UN وتحتاج سياسات التنمية الاجتماعية إلى حماية الأُسرة وتمكينها من العمل باعتبارها ركيزة المجتمع.
    Des réformes s'imposent également pour accroître l'efficacité de la Cour et lui permettre de s'acquitter promptement de sa tâche, faute de quoi elle risque de devenir moins performante au fur et à mesure de l'augmentation de son volume de travail. UN وإن اﻹصلاح يستلزم أيضا تعزيز كفاءتها وتمكينها من تناول أعمالها بسرعة، وإلا فإن تزايد عبء العمل على المحكمة قد يؤثر بصورة سلبية على عملياتها.
    Je tiens à ce propos à insister sur le fait qu'il faut renforcer la Commission mixte, comme cela avait été décidé à Moscou, et lui permettre de jouer le rôle central qu'avait prévu pour elle l'Accord de Téhéran. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشــدد علـــى أهميـــة تعزيز اللجنة المشتركة على نحو ما تقرر في موسكو، وتمكينها من القيام بالدور الرئيسي الذي يتوخيه لها اتفاق طهران.
    C'est pourquoi le Sénégal appelle une nouvelle fois la communauté internationale ainsi que l'ensemble des partenaires et des donateurs à augmenter leurs contributions, de manière à améliorer la situation financière de l'Office et lui permettre de continuer à apporter de l'espoir aux réfugiés de Palestine. UN ولذلك، تدعو السنغال مجددا المجتمع الدولي وجميع الجهات المانحة والشركاء إلى زيادة مساهماتهم بغية تحسين الحالة المالية للوكالة وتمكينها من مواصلة زرع الأمل في نفوس الفلسطينيين.
    Au demeurant, les Autorités sénégalaises ont nommé à sa tête un nouveau Président, militant engagé de la société civile pour les droits humains et décidé de renforcer ses moyens en vue d'assurer l'opérationnalité du CSDH et lui permettre de regagner son précédent statut. UN وقد عينت السلطات السنغالية على رأس اللجنة رئيساً جديداً، وهو ناشط في المجتمع المدني يعمل في مجال حقوق الإنسان، كما قررت تعزيز إمكانيات اللجنة لضمان قدرتها على العمل وتمكينها من استعادة مركزها السابق.
    Les effectifs actuels du greffe ne peuvent pas apporter l'appui nécessaire au Tribunal d'appel et lui permettre de traiter les affaires en temps voulu. UN 48 - إن الملاك الوظيفي الحالي لقلم محكمة الاستئناف لا يمكنه توفير الدعم الكامل للمحكمة وتمكينها من تجهيز القضايا في وقت مناسب.
    :: Parvenir à doter l'Afrique centrale de capacités devant favoriser son appropriation de la gestion et de la résolution des conflits, et lui permettre de jouer un rôle pivot dans l'intégration africaine conforme à ses potentialités et à sa position géostratégique. UN :: النجاح في منح منطقة أفريقيا الوسطى القدرة المؤاتية لتوليها مهمة منع الصراعات وتسويتها وتمكينها من الاضطلاع بدور محوري في التكامل الأفريقي يتناسب مع إمكانياتها وموقعها الجغرافي الاستراتيجي.
    Pour renforcer les capacités du Bureau et lui permettre de s'acquitter de son mandat élargi, je compte octroyer au Chef du Bureau le rang de Secrétaire général adjoint. UN ومن أجل تعزيز قدرة المكتب وتمكينه من الاضطلاع بولايته الموسّعة، أعتزم رفع رتبة رئيس المكتب إلى رتبة وكيل أمين عام.
    3. Faire participer le secteur privé aux processus de la Convention et lui permettre de partager ses connaissances avec les autres parties prenantes UN 3- إشراك القطاع الخاص في عمليات الاتفاقية وتمكينه من تقاسم تبادل معارفه مع أصحاب المصلحة الآخرين
    Il est impératif de réformer le Conseil économique et social pour renforcer son efficience et sa capacité de réaction et lui permettre de relever les défis naissants. UN ومن الضروري إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي من أجل تعزيز فعاليته ودرجة استجابته للأمور وتمكينه من مواجهة التحديات الناشئة.
    20. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance dont il a besoin pour s'acquitter de ses diverses tâches et lui permettre de présenter son rapport à la Commission lors de sa cinquante et unième session. " UN ٠٢ - ترجو من اﻷمين العام أن يقدم كل ما يلزم من مساعدة إلى المقرر الخاص لكـي يغطـي كـل أنشطته حتى يتمكن من تقديم تقريره إلى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين. "
    Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. UN وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة.
    La suppression progressive de ces contraintes est essentielle pour ranimer l'agriculture et lui permettre de jouer son rôle dans les deux phases de la reconstruction. UN وإزالة هذه القيود والكوابح تدريجياً تعتبر ضرورية ﻹنعاش قطاع الزراعة والسماح له بأداء دوره في مرحلتي برنامج اﻹعمال.
    Tous les Etats Membres doivent payer leurs contributions à temps et intégralement afin de réduire la crise financière de l'Organisation et lui permettre de jouer un rôle plus efficace dans le domaine de la protection des droits de l'homme. UN ويجب أن تدفع جميع الدول اﻷعضاء اشتراكاتها في حينه وبالكامل لتخفيف اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة ولتمكينها من القيام بدور أكثر فاعلية في حماية حقوق اﻹنسان.
    Le Comité spécial reconnaît l'intérêt qu'il y a à examiner les mesures à prendre au sein de l'Organisation pour revitaliser l'Assemblée générale et lui permettre de s'acquitter effectivement et avec efficacité des fonctions qui sont les siennes en vertu de la Charte des Nations Unies. UN 47 - وأقرت اللجنة الخاصة بأهمية النظر في أمر اتخاذ تدابير داخل الأمم المتحدة لكفالة تنشيط الجمعية العامة بحيث تمارس ما عهد إليها به ميثاق الأمم المتحدة من وظائف بفعالية وكفاءة.
    La question fondamentale pour nous est que l'exercice auquel nous nous livrons en ce moment ne doit nullement affaiblir, mais bien renforcer le rôle de la Commission, restaurer la crédibilité de son fonctionnement, et lui permettre de nouveau de contribuer aux efforts de désarmement déployés à l'échelle mondiale. UN الخلاصة بالنسبة لنا هي أن ممارستنا الحالية يجب أن تعمل على تقوية وليس إضعاف دور الهيئة، وأن تعيد المصداقية إلى طريقة عملها، وأن تمكنها مرة أخرى من المساهمة في جهود نزع السلاح العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد