Ses activités comprennent le plaidoyer, l'activisme communautaire, les programmes scolaires, éducatifs et médiatiques, des rassemblements et des témoignages réguliers à des auditions pertinentes auprès de diverses instances du Congrès des États-Unis. | UN | وتشمل أنشطة الجمعية الدعوة والعمل المجتمعي الناشط والبرامج الأكاديمية والتثقيفية والإعلامية والتجمعات والإدلاء بالشهادات بصورة منتظمة في الجلسات ذات الصلة أمام مختلف هيئات كونغرس الولايات المتحدة. |
Renforcement du rôle central des établissements nationaux culturels et médiatiques dans la diffusion de la sensibilisation environnementale. | UN | التأكيد على الدور المحوري للمؤسسات الوطنية الثقافية والإعلامية في نشر الوعي البيئي؛ |
Compétence insuffisante, en ce qui concerne les aspects sanitaires, sécuritaires, judiciaires et médiatiques, de la part de ceux qui s'occupent du suivi, de la manutention et de la lutte contre les stupéfiants. | UN | قلة الخبرات المطلوبة للمعنيين العاملين في مجال رصد ومعالجة ومكافحة المخدرات من النواحي الصحية والأمنية، والقضائية والإعلامية. |
Diverses autres manifestations publiques et médiatiques ont été organisées par les centres d'information des Nations Unies et d'autres bureaux des Nations Unies partout dans le monde. | UN | ونُظمت عدة مناسبات عامة وإعلامية من قبل مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة ومكاتب أخرى للأمم المتحدة في مواقع مختلفة من العالم. |
Malheureusement, certains milieux politiques et médiatiques ont interprété avec malveillance ces inquiétudes légitimes et eu recours à une campagne de désinformation et de diffamation contre ceux qui ont demandé un examen approfondi de ces incidents. | UN | وللأسف، فسرت دوائر سياسية وإعلامية بعينها وبصورة مزعجة ذلك الشاغل ولجأت إلى حملة للتضليل الإعلامي ولتشويه سمعة الذين دعوا إلى إجراء دراسة شاملة للحوادث. |
5. Mobilisation de ressources pour atteindre les buts financiers de la CIPD, notamment dans les pays donateurs, en suscitant et en encourageant des appuis gouvernementaux, parlementaires, populaires et médiatiques | UN | تعبئة الموارد لبلوغ الأهداف المالية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ولا سيما في البلدان المانحة، وذلك باجتذاب الأنصار في الدوائر الحكومية والبرلمانية والعامة والإعلامية وتوسيع دائرتهم |
vi) Faire en sorte que, par le biais de ses institutions éducatives, sociales et médiatiques et de ses lieux de culte, la société sensibilise les personnes aux dangers du divorce et à ses effets néfastes sur la cohésion familiale; | UN | `6` على المجتمع من خلال مؤسساته التربوية والاجتماعية والإعلامية ودور العبادة التوعية بمخاطر ظاهرة الطلاق وانعكاساتها السلبية على تماسك الأسرة؛ |
:: Promouvoir la participation des jeunes femmes aux travaux des organisations non gouvernementales et d'autres institutions sociales, économiques, universitaires et médiatiques afin d'en garantir la continuité; | UN | :: تعزيز مشاركة الشابات في المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الاجتماعية والاقتصادية والأكاديمية والإعلامية الأخرى من أجل ضمان استمرارها. |
En outre, le contexte idéologique est marqué par l'émergence d'une rhétorique basée sur la notion d'un conflit de civilisations et de religions, notamment reflétée dans la rhétorique de certaines élites politiques, intellectuelles et médiatiques. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المناخ الإيديولوجي يميِّزه ظهور خطابة قوامها مفهوم صراع الحضارات والديانات، وينعكس ذلك على الخصوص في خطابة بعض النخب السياسية والفكرية والإعلامية. |
Sur le plan idéologique, le concept manichéen d'un choc des civilisations et des religions est de plus en plus présent dans le mode de pensée et la rhétorique des élites politiques, intellectuelles et médiatiques. | UN | وعلى المستوى الإيديولوجي، فإن مفهوم الاعتقاد المانوي بصراع الحضارات والأديان متزايد الوجود في طريقة تفكير النُّخب السياسية والفكرية والإعلامية وخطابتها. |
Tous les moyens légaux, administratifs et médiatiques sont actuellement mis en œuvre pour atteindre un taux de 100 % à travers plusieurs programmes, parmi lesquels on peut citer le plan de lutte contre la pauvreté et le programme des droits civils de la mère et de l'enfant, mis en œuvre par le Conseil et financé par la coopération italienne avec l'assistance technique de la Banque mondiale. | UN | هذا وتتخذ الآن كافة الأساليب القانونية والإدارية والإعلامية لرفع هذه النسبة لتصل إلى 100 في المائة من خلال برامج عدة منها برنامج القضاء على الفقر والحقوق المدنية للأطفال والنساء والذي ينفذه المجلس بتمويل من التعاون الإيطالي وبالدعم الفني من البنك الدولي. |
AV eNews, catalogue électronique unique en son genre qui énumère les plus récentes nouvelles audiovisuelles et médiatiques de l'ensemble du système des Nations Unies, a vu le nombre de ses abonnés augmenter de 25 % au cours de l'année écoulée. | UN | وطرأت على عدد المشتركين في خدمة AV eNews، وهي قائمة إلكترونية فريدة من نوعها تتضمن أحدث الأخبار السمعية البصرية والإعلامية على نطاق منظومة الأمم المتحدة، زيادة بنسبة 25 في المائة على مدى العام. |
S'agissant de la promotion de l'Accord de paix, en particulier parmi les habitants du Darfour, de nombreuses délégations politiques et médiatiques ne cessent d'expliquer l'Accord aux groupes d'habitants et aux personnes déplacées dans les camps au Darfour. | UN | 14 - وعلى صعيد الترويج للاتفاقية، خاصة في أوساط السكان بدارفور، يقوم العديد من الوفود السياسية والإعلامية بشرح الاتفاق باستمرار في وسط المجموعات السكانية وفي معسكرات النازحين بدارفور. |
De formuler des propositions visant à organiser des programmes culturels, pédagogiques et médiatiques destinés à mieux faire connaître la question, d'obtenir l'appui de l'opinion publique sur toutes les questions concernant la protection de la mère et de l'enfant, et de proposer des méthodes reposant sur des bases scientifiques solides permettant de répondre aux besoins des intéressés et de résoudre leurs problèmes; | UN | - اقتراح البرامج الثقافية والتعليمية والإعلامية المناسبة لتوعية وتعبئة الرأي العام بشأن احتياجات الطفولة والأمومة ومشاكلهما وأساليب معالجتها على أسس علمية سليمة؛ |
Elle mène à cet égard diverses activités - plaidoyer, activisme communautaire, programmes universitaires, éducatifs et médiatiques, rallies, et présentation de témoignages lors d'auditions pertinentes devant divers organes du Congrès des États-Unis. 2. Union mondiale des femmes rurales - UMFR | UN | وتشمل أنشطة المنظمة في ذلك الصدد الدعوة، والعمل الناشط على مستوى المجتمعات المحلية والبرامج الأكاديمية والتعليمية والإعلامية وتنظيم التجمعات، علاوة على تقديم الإفادات بصورة منتظمة في الجلسات ذات الصلة أمام مختلف هيئات كونغرس الولايات المتحدة. |
La télévision qatarienne a également poursuivi ses programmes quotidiens et hebdomadaires de soutien de toutes les campagnes nationales organisées par l'État et a braqué les projecteurs sur toutes les activités concernant les personnes ayant des besoins spéciaux, y compris par une communication sociale passant par les institutions éducatives et médiatiques. | UN | كما استمر التلفزيون، من خلال برامجه اليومية والأسبوعية التي يقدمها لدعم كل الحملات الوطنية التي تقوم بها الدولة، في تسليط الضوء على كل الأنشطة الخاصة بذوي الاحتياجات الخاصة والتواصل معهم مجتمعياً من خلال المؤسسات التعليمية والإعلامية. |
b) De mettre en place un mécanisme chargé de suivre et d'évaluer la mise en œuvre de campagnes publiques et médiatiques visant à surmonter les stéréotypes sexistes, notamment au moyen d'études et d'enquêtes, de forums de discussion et de processus de consultation utilisant Internet. | UN | (ب) إنشاء آلية لرصد وتقييم تنفيذ الحملات العامة والإعلامية الهادفة إلى إزالة القوالب النمطية بشأن الجنسين، بوسائل تشمل إجراء دراسات استقصائية ومنتديات للنقاش وعمليات تشاور عبر شبكة الإنترنت. |
Au cours des 10 dernières années, l'entité a lancé et géré avec succès de nombreuses entreprises et fondations et soutenu des campagnes publiques et médiatiques sur l'élimination de la violence au sein des foyers au Moyen-Orient. | UN | وقد نجحت على مدى العشر سنوات الماضية في بدء وإدارة عدة أعمال ومؤسسات، كما قامت بمناصرة حملات عامة وإعلامية تعنى بوقف العنف العائلي في الشرق الأوسط |
38. Monter des campagnes éducatives et médiatiques destinées à sensibiliser le public à la vie, la société et la culture des Roms ainsi qu'à l'importance d'édifier une société intégratrice mais respectueuse des droits fondamentaux et de l'identité des Roms. | UN | 38- تنظيم حملات تربوية وإعلامية لاطلاع الجمهور على حياة الغجر، ومجتمعهم وثقافتهم، وعلى أهمية بناء مجتمع شامل وفي نفس الوقت احترام حقوق الإنسان وهوية الغجر. |
38. Monter des campagnes éducatives et médiatiques destinées à sensibiliser le public à la vie, la société et la culture des Roms ainsi qu'à l'importance d'édifier une société intégratrice mais respectueuse des droits fondamentaux et de l'identité des Roms. | UN | 38- تنظيم حملات تثقيفية وإعلامية لتعريف الجمهور بحياة الغجر، ومجتمعهم وثقافتهم، وعلى أهمية بناء مجتمع شامل وفي نفس الوقت احترام حقوق الإنسان وهوية الغجر. |