ويكيبيديا

    "et même à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بل وحتى
        
    • وحتى في
        
    • وحتى على
        
    • بل وعلى
        
    • بل ومع
        
    • اللجوء بل
        
    • بل وإلى
        
    Depuis ce jour, il souffre d'importants problèmes de dos, a des difficultés à se tenir debout, marcher et même à porter des objets de petite taille. UN ومنذ ذلك اليوم، وهو يعاني من مشاكل خطيرة في الظهر ومن صعوبة في الوقوف والمشي بل وحتى في حمل أشياء صغيرة الحجم.
    Depuis ce jour, il souffre d'importants problèmes de dos, a des difficultés à se tenir debout, marcher et même à porter des objets de petite taille. UN ومنذ ذلك اليوم، وهو يعاني من مشاكل خطيرة في الظهر ومن صعوبة في الوقوف والمشي بل وحتى في حمل أشياء صغيرة الحجم.
    La Mongolie accorde une grande importance à la réduction et même à l'élimination de certaines catégories et de certains types d'armements classiques. UN وتعلق منغوليا أهمية كبرى على خفض فئات وأنواع معينة من الأسلحة التقليدية وحتى على إزالتها.
    De nouvelles réunions préparatoires ouvertes à tous rendraient particulièrement difficile aux petits États, et même à des pays tels que l'Australie, de participer activement aux négociations à venir et serviraient donc simplement à compromettre le caractère universel de la cour. UN ومن شأن زيادة الاجتماعات التحضيرية المفتوحة باب العضوية أن تصعب بوجه خاص على الدول الصغيرة بل وعلى بلدان كاستراليا، المشاركة بنشاط في المفاوضات المقبلة وبالتالي لا تفيد إلا في تقويض عالمية المحكمة.
    Sur le fait que cette confiance entre les gens est intimement liée à la croissance, et même à l'amélioration de l'équité, il semble qu'il n'y a plus aucun doute. UN وهذه الثقة بين الناس مترابطة مع النمو، بل ومع تزايد المساواة. ولم يعد هناك شك في ذلك.
    En outre, les pays d'Europe et d'Amérique du Nord ont pris diverses mesures visant à écarter dès les premières étapes de la procédure les demandes manifestement dénuées de fondement et même à éviter que de telles demandes ne soient présentées. UN ويضاف إلى ذلك أن بلدانا في أوروبا وأمريكا الشمالية قد اتخذت مجموعة متنوعة من التدابير لاستبعاد الطلبات الواضح بطلانها في مرحلة مبكرة من إجراءات اللجوء بل وللحيلولة دون تقديم هذه الطلبات أصلا.
    Cela avait conduit à la persécution et même à l'exécution de plusieurs responsables ogonis. UN وأدى ذلك إلى اضطهاد العديد من زعماء الأوغوني بل وإلى إعدامهم أيضاً.
    Cela nuit au tourisme, à la pêche et même à la sécurité alimentaire. UN وهذه التطورات تهدد السياحة ومصائد الأسماك بل وحتى الأمن الغذائي.
    Pourtant, tu as alors commencé à poser des questions différentes... et même à penser différemment. Open Subtitles إلا أن هذا بدأ عندما طرحت اسإلة مختلفة بل وحتى فكرت بشكل مختلف
    72. Les minorités ethniques font face au harcèlement quotidien, à l'intimidation et même à la violence. UN 72- وتواجه الأقليات الإثنية يومياً المضايقات والتخويف بل وحتى العنف.
    Dans la communauté bouddhiste de l'État d'Arakan, et même à divers niveaux des autorités, il existe un sentiment de discrimination à l'égard de l'assistance fournie au cours de nombreuses années. UN ففيما بين أهالي الطائفة البوذية في راخين، بل وحتى على مختلف مستويات الحكومة، يوجد تصور بالتحيز والتمييز في المساعدات التي قدمت على مدى سنوات عديدة.
    Le résultat est que presque tous les autres droits de la personne humaine, y compris le droit à la santé, à l'éducation, à un niveau de vie adéquat, à de la nourriture, à de l'eau et même à la vie sont violés. UN ويجري، نتيجة لذلك، انتهاك سائر حقوق الإنسان تقريبا، بما فيها الحق في الصحة، والتعليم، وسبل العيش اللائقة، والغذاء، والمياه، بل وحتى الحياة.
    Au Rwanda, les handicapés sont représentés à tous les niveaux de l'administration, au Parlement et même à l'Assemblée législative de la Communauté d'Afrique de l'Est (EALA). UN ويمثَّل المعوقون في رواندا على جميع مستويات الإدارة: ومنها البرلمان الرواندي، بل وحتى الجمعية التشريعية لجماعة شرق أفريقيا.
    Ces porteurs auraient été recrutés par l'armée dans leurs foyers, sur le lieu de leur travail et même à l'école afin de porter du matériel militaire ainsi que les fournitures des troupes. UN وذكر أن أفراد الجيش يقومون بطرد العتلاء في أماكن العمل وحتى في المدارس لحمل العتاد العسكري فضلا عن اﻹمدادات للقوات.
    Les châtiments corporels étaient par ailleurs formellement interdits dans les écoles, dans les centres d'apprentissage et même à la maison. UN أما العقوبة البدنية فهي ممنوعة منعاً باتاً في المدارس وفي مراكز التعليم وحتى في المنزل.
    Cette méfiance en d'autres, en le monde et même à vous-même, rend difficile pour vous de tomber amoureux. Open Subtitles أن عدم الثقة في الآخرين في العالم، وحتى في نفسك جعلت من الصعب عليك الوقوع في الحب حتى الآن
    Les injustices entretenues par l'homme obligent les coépouses à s'auto-interroger et même à des actes d'autoflagellation. UN إن أعمال الجور من جانب الرجل تحمل الضرائر على التشكك في أنفسهن، وحتى على جلد أنفسهن.
    D'après le quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, les changements climatiques constituent un défi indéniable au développement humain et même à l'existence humaine. UN وإن تقرير التقييم الرابع للندوة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ يخلص إلى أن تغير المناخ يشكل تحديا لا مثيل له للتنمية البشرية، بل وعلى وجود الجنس البشري ذاته.
    Ceci s'oppose d'une façon frappante à la position adoptée par l'État partie dans toutes les affaires précédentes soumises en vertu du Protocole facultatif, et même à celle qu'il avait prise au stade de la recevabilité. UN وهم يدفعون بأن هذا النوع من الحجج يتناقض مع موقف الدولة الطرف في القضايا السابقة المرتبطة بالبروتوكول الاختياري، بل ومع الموقف الذي عرضته الحكومة في مرحلة البحث في مقبولية القضية.
    En outre, les pays d'Europe et d'Amérique du Nord ont pris diverses mesures visant à écarter dès les premières étapes de la procédure les demandes manifestement dénuées de fondement et même à éviter que de telles demandes ne soient présentées. UN ويضاف إلى ذلك أن بلدانا في أوروبا وأمريكا الشمالية قد اتخذت مجموعة متنوعة من التدابير لاستبعاد الطلبات الواضح بطلانها في مرحلة مبكرة من إجراءات اللجوء بل وللحيلولة دون تقديم هذه الطلبات أصلا.
    Il s'agit d'une approche que nous préconisons également pour les institutions spécialisées étant donné que les États Membres cherchent à rationaliser et même à fusionner certains de ces organes. UN وهذا نهج نزكيه أيضا للوكالات المتخصصة نظرا ﻷن الدول اﻷعضاء تسعى إلى تبسيط العمل في بعض هذه الهيئات، بل وإلى دمجها أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد