ويكيبيديا

    "et même de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بل وحتى
        
    • وحتى من
        
    • بل وأن
        
    • بل وفي
        
    • وتتوخى أيضا
        
    • بل حتى عن
        
    De sources indépendantes, il a été fait état de nombreux cas de mauvais traitements et même de torture parmi les personnes arrêtées. UN وأبلغ عن سوء المعاملة بل وحتى التعذيب في معظم هذه الحالات من قبل مصادر مستقلة.
    Dans les cas où les femmes portent plainte, elles sont victimes d'intimidations, de menaces et même de violences physiques de la part de proches, y compris d'un partenaire violent. UN وفي حالات أخرى، أي عندما تقدم المرأة شكوى تتعلق بتعرضها للعنف فإنه يتم تخويفها وتهديدها بل وحتى ضربها من جانب أقاربها المقربين، بمن فيهم شريكها المعتدي عليها.
    Le rapport devrait être le plus à jour possible, autrement il sera d'utilisation limitée et même de pertinence limitée. UN وينبغي أن يكون التقرير مستكملا قدر الإمكان، وإلا فإن فائدته ستكون محدودة، بل وحتى أهميته.
    171. Tant Kinshasa que Goma interdisent à leurs opposants de quitter le pays et même de se déplacer à l'intérieur de celui-ci. UN يمنع أعضاء المعارضة في كل من كينشاسا وغوما من مغادرة البلد وحتى من التنقل داخله.
    Nous espérons que les prochaines réunions préparatoires permettront de maintenir et même de renforcer l'élan positif jusqu'à 2010. UN ونتوقع من الاجتماعات التحضيرية المقبلة أن تواصل بل وأن تعزز زخما إيجابيا في الفترة المفضية إلى عام 2010.
    Au cours de ces dernières années, certains pays ont été affligés par des conflits et des crises qui ont entraîné des déplacements et même de l'effusion de sang et ont fait de nombreuses victimes parmi les populations civiles. UN وفي السنوات اﻷخيرة، وقع بعض البلدان فريسة للصراعات واﻷزمات التي تسببت في نزوح السكان بل وفي إهراق دمائهم وإصابة أعداد كبيرة من المدنيين.
    Cependant, il est inacceptable qu'un État commettant des violations du Traité dise qu'il s'en retirera pour tenter d'échapper aux sanctions et même de poursuivre la fabrication d'armes nucléaires. UN بيد أن من غير المقبول أن تقول دولة مرتكبة لانتهاكات للمعاهدة إنها تنسحب من معاهدة عدم الانتشار محاولة منها للتهرب من العقوبات وتتوخى أيضا حيازة الأسلحة النووية.
    Certains ont par exemple été accusés de façon mensongère de sévices sexuels envers des mineurs et même de conduite en état d'ivresse. UN ومن الأمثلة على ذلك اتهامهم باطلاً باعتداءات جنسية على قاصرين، بل وحتى بقيادة مركبات في حالة سُكر.
    L'augmentation de la pauvreté et l'aggravation des inégalités, et la réduction des débouchés ont eu de graves conséquences pour le bien-être des personnes, des populations et même de pays entiers. UN وكان لزيادة الفقر واللامساواة وتدني الفرص تأثير سلبي خطير على رفاه الأفراد، والمجتمعات المحلية، بل وحتى على البلدان.
    En effet, on enregistre, dans certains pays, un ratio de 116 et même de 118,5 garçons pour 100 filles. UN وفي الواقع أن بعض البلدان سجل نسبة بلغت ٦١١، بل وحتى ٥,٨١١ صبي لكل ٠٠١ فتاة.
    Les chercheurs ont à présent la possibilité d'accéder à du matériel de recherche et même de mener leurs travaux en ligne dans des secteurs tels que le séquençage génétique. UN وبوسع الباحثين الآن الوصول إلى مواد البحوث بل وحتى إجراء البحوث على الإنترنت في مجالات مثل تسلسل الجينات.
    Certains de nos villages et même de nos villes manquent cruellement de services sociaux de base, voire d'eau potable et d'électricité. UN وتعاني بعض قُرانا وحتى بعض مدننا من الافتقار الشديد إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، بل وحتى إلى المياه الصالحة للشرب والكهرباء.
    Le succès ou l'échec, la bonne ou la mauvaise exécution, dérivent directement de l'attitude de ceux qui sont chargés de participer, d'évaluer et même de juger sans préjugés et de bonne foi. UN أما النجاح أو الفشل، وحسن أو سوء اﻹﱠصال، فأمور تعزى إلى أداء من هم مسؤولين مباشرة عن المشاركة والتقييم، بل وحتى عن إصدار اﻷحكام بدون حقد أو سوء نية.
    On lui interdirait de se déplacer, de communiquer avec l'extérieur et même de voir un médecin en dépit de sa santé chancelante sous prétexte que son permis de résidence ne serait pas valable. UN ويقال إنه حظر عليه السفر والاتصال بالعالم الخارجي بل وحتى استشارة طبيب بالرغم من صحته المعتلة، وذلك تذرعاً بأن تصريح إقامته غير صالح.
    Cinquièmement, au cours de la période précédente, un grand nombre d'observations, d'idées et même de propositions spécifiques ont été formulées concernant le programme de travail et d'éventuelles mesures complémentaires. UN خامساً، أُعرب خلال الفترة السابقة عن عدد كبير من الاعتبارات والأفكار، بل وحتى المقترحات المحددة، فيما يتعلق بكل من برنامج العمل والإجراءات التكميلية.
    Les titulaires de mandat menaient en outre une action officieuse de lobbying auprès d'institutions et organismes partenaires, d'organisations non gouvernementales et même de gouvernements, afin de mobiliser un soutien en faveur de leurs activités et recommandations. UN كما يعكف أصحاب الولايات على كسب التأييد بشكل غير رسمي من الوكالات الشريكة والمنظمات غير الحكومية، بل وحتى الحكومات، دعما لأنشطتها وتوصياتها.
    On ne saurait nier que ces immigrants illégaux suscitent l'hostilité du public, et même de certains fonctionnaires. UN ومن المسلم به أن هؤلاء المهاجرين غير القانونيين واجهوا عداء من جانب الجمهور، وحتى من جانب بعض المسؤولين الحكوميين.
    L'Assemblée générale, socle et garant de l'édifice, se retrouve 51 ans après délestée de ses attributions et même de ses attributs. UN وتجد الجمعية العامة نفسها بعد ٥١ عاما، وهي اﻷساس والضامن لهذا الهيكل، مجردة من صلاحياتها وحتى من وظائفها.
    À de multiples reprises, on a tenté de déposséder les Russes de leur mémoire historique, et même de leur langue maternelle, pour les forcer à s'assimiler. UN ومرة تلو الأخرى، كانت تُبذل محاولات لحرمان الروس من ذاكرتهم التاريخية، وحتى من لغتهم، ولإدماجهم إدماجا قسريا.
    S’il a le droit – et ce droit doit être sauvegardé – de demander que ses opinions soient consignées dans les dossiers officiels, il a néanmoins le devoir d’accepter, d’exécuter et même de défendre les décisions de ses supérieurs, une fois ces décisions prises, qu’elles soient ou non conformes à ses propres opinions. UN ورغم أن له حقا يجب أن يكون مكفولا في أن يسجل آراءه في الملفات الرسمية، فإن عليه واجبا بأن يقبل وأن ينفذ قرارات رؤسائه بل وأن يدافع عنها حالما يتخذونها، سواء أكانت متفقة مع آرائه الشخصية أم لم تكن.
    Aussi longtemps que toutes les nations ne connaîtront pas les bienfaits du développement économique et social, un nombre croissant de peuples, de pays et même de régions entières demeureront marginalisés. UN وما لم تصل فوائد التنمية الاجتماعية والاقتصادية إلى جميع البلدان، فسيظل عدد متزايد من الأفراد في جميع البلدان، بل وفي مناطق بأكملها، على هامش الاقتصاد العالمي.
    Elle y a entendu des témoignages faisant état du manque d'accès aux mécanismes de protection face à des abus très graves, et même de cas d'esclavage. UN وسمعت فيه شهادات تحدثت عن عدم الوصول إلى آليات للحماية من الانتهاكات الخطيرة جداً، بل حتى عن حالات رق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد