Pourtant, malgré leur contribution à l'économie mondiale, de nombreux migrants sont toujours exploités et maltraités. | UN | ولكن على الرغم من مساهمتهم في الاقتصاد العالمي، فإن العديد من المهاجرين ما زالوا يعانون من الاستغلال وسوء المعاملة. |
Il a noté que les membres de l'UDPS pouvaient être arrêtés et maltraités. | UN | ولاحظ أن أعضاء حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي يتعرضون أحياناً للتوقيف وسوء المعاملة. |
Les proches des femmes qui essaient d'échapper à cette coercition sont eux aussi retenus contre leur gré et maltraités. | UN | كما أن أقارب أولئك اللاتي يحاولن تجنب الإجهاض القسري يتعرضون للاحتجاز وسوء المعاملة. |
p) Les informations indiquant qu'au cours de trois grèves, qui avaient eu lieu en 2003 à la prison de Jaw, des prisonniers avaient été battus et maltraités, à la suite de quoi il fut convenu de constituer une commission d'enquête, dont les conclusions n'ont cependant pas été rendues publiques. | UN | (ع) تقارير عن جَلْد السجناء وإساءة معاملتهم خلال ثلاثة إضرابات نُظِّمت في عام 2003 في سجن جاو، تلاها اتفاق بإنشاء لجنة تحقيق، غير أن استنتاجاتها لم تُنشر. |
Selon les renseignements reçus, Abbas Abd Ali Youssif et Musa Ali Youssif ont été arrêtés en octobre 1998, torturés et maltraités durant leur détention au centre d'al Budaya, où ils ont été conduits après leur arrestation. | UN | وحسب المعلومات الواردة، أُوقف عباس عبد علي يوسف وموسى علي يوسف في تشرين الأول/أكتوبر 1998 وعُذّبا وأسيئت معاملتهما وهما بالاحتجاز بمركز البديع للاحتجاز منذ إيقافهما. |
Mme Mansour attire l'attention sur la situation des enfants palestiniens toujours détenus illégalement et maltraités dans les prisons et centres de détentions israéliens, en violation directe des conventions des Nations Unies. | UN | 35 - ولفتت الانتباه إلى حالة الأطفال الفلسطينيين الذين لا يزالون محتجزين بشكل غير قانوني ويتعرضون لسوء المعاملة في مراكز الاعتقال والسجون الإسرائيلية، في انتهاك مباشر لاتفاقيات الأمم المتحدة. |
Ils auraient été torturés et maltraités lors des interrogatoires qu'on leur aurait fait subir au Département du district de Leningrad relevant du Ministère de l'intérieur. | UN | ويدعى أنهما تعرضا للتعذيب وسوء المعاملة خلال استجوابهما في إدارة وزارة الداخلية بمقاطعة ليننغراد. |
Toutefois, les migrants du monde entier continuent de faire face à la violence et à la discrimination et d'être exploités et maltraités. | UN | ومع ذلك، ما زال المهاجرون في جميع أنحاء العالم يواجهون العنف والتمييز ويتعرضون للاستغلال وسوء المعاملة. |
Par ailleurs, des chiites qui critiqueraient la politique officielle à l'égard de leur communauté seraient régulièrement arrêtés, détenus et maltraités. | UN | وفضلاً عن ذلك يُقال إن بعض الشيعة الذين يُزعم أنهم انتقدوا السياسة الرسمية إزاء طائفتهم يتعرضون بانتظام للاحتجاز والحبس وسوء المعاملة. |
Dans son rapport préliminaire, il a pris note des accusations formulées par certains prévenus qui se sont plaints d'avoir été torturés et maltraités, en indiquant qu'il en traiterait dans son rapport final. | UN | وأحاط المجلس علما، في تقريره الأولي، بشكاوى التعذيب وسوء المعاملة التي قدمها بعض المدعى عليهم، وأشار إلى أن هذه الشكاوى سيجري النظر فيها في التقرير النهائي. |
Certains auraient été torturés et maltraités par les agents de sécurité pendant leur interrogatoire dans les locaux de l'école. | UN | وتلقت المفوضية تقارير تفيد بأن بعض هؤلاء الأشخاص الذين تم إجلاؤهم تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة خلال استجوابهم من قبل أعضاء فروع الأمن في مبنى مدرسة الأندلس. |
D'après Human Rights Watch, ces élèves ont été torturés et maltraités pendant leur détention par l'EIIL, notamment en étant soumis à des passages à tabac et forcés de regarder des vidéos de décapitations et d'attaques perpétrées par l'EIIL. | UN | وأفادت منظمة هيومن رايتس واتش بأن الطلبة تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة أثناء احتجازهم لدى التنظيم، وشمل ذلك الضرب والإكراه على مشاهدة مقاطع فيديو تظهر هجمات التنظيم وقيامه بقطع الرؤوس. |
Il note en outre avec préoccupation que les enfants placés dans ces institutions sont souvent délaissés et maltraités et, en raison d'un manque de ressources, ne bénéficient pas des soins appropriés ni des services de base nécessaires. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الأطفال المودعين في هذه المؤسسات كثيراً ما يتعرضون للإهمال وسوء المعاملة وعدم تزويدهم بالرعاية المناسبة وبالخدمات الأساسية الملائمة وذلك بسبب قلة الموارد. |
Il ressort de ces rapports que les membres du Sharbahara risquent peutêtre d'être emprisonnés et maltraités par la police, surtout s'ils se rendent. | UN | كما تفيد هذه التقارير بأن أعضاء حزب شارباهارا قد يتعرضون لخطر السجن وسوء المعاملة على أيدي أفراد الشرطة، لا سيما في حال تسليم أنفسهم للشرطة. |
Les pêcheurs ont ajouté qu'en dépit de cette limite de 3 milles marins qui leur était imposée arbitrairement, il arrivait fréquemment qu'ils soient arrêtés et maltraités et que leur matériel soit confisqué. | UN | وذكر الصيادون أيضاً، أنه على الرغم من الحد المفروض تعسفياً لمسافة 3 أميال، فإنهم كثيرا ما يتعرضون إلى الاعتقال وسوء المعاملة ومصادرة معداتهم. |
Les Timorais placés en garde à vue par des militaires ou des policiers sont périodiquement torturés et maltraités. Il est fréquent qu’on leur refuse tout traitement médical et qu’on leur interdise d’entrer en contact avec un conseiller juridique ou avec leur famille. | UN | ١٦ - يتعرض التيموريون الشرقيون الذين تحتجزهم قوات الجيش والشرطة للتعذيب وسوء المعاملة بصورة منتظمة ويحرمون بشكل روتيني من الحصول على خدمات محامين وعلى العلاج الطبي أو من الاتصال بأسرهم. |
24. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé d'apprendre que des mineurs étaient détenus de façon arbitraire et maltraités par des responsables de l'application de la loi ainsi que par des adultes qui étaient détenus dans les mêmes locaux. | UN | 24- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء تقارير تفيد باعتقال أحداث بصورة تعسفية وإساءة معاملتهم من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وتقارير تفيد بإساءة معاملة هؤلاء الأحداث أيضاً من قبل نزلاء السجون البالغين بسبب وجود مرافق احتجاز مختلطة(53). |
9) Le Comité note avec une profonde préoccupation que, selon certaines informations, les suspects seraient couramment torturés et maltraités pendant la période entre leur arrestation et leur enregistrement officiel en tant que détenu au poste de police, ce qui signifie qu'ils ne bénéficient pas de garanties juridiques suffisantes. | UN | (9) يساور اللجنة قلق بالغ إزاء الادعاءات المتعلقة بشيوع تعذيب المشتبه فيهم وإساءة معاملتهم خلال الفترة الفاصلة بين توقيف المحتجز وتسجيله رسمياً في مخفر الشرطة، مما يؤدي إلى عدم توفير الضمانات القانونية الكافية للمحتجزين. |
9) Le Comité note avec une profonde préoccupation que, selon certaines informations, les suspects seraient couramment torturés et maltraités pendant la période entre leur arrestation et leur enregistrement officiel en tant que détenu au poste de police, ce qui signifie qu'ils ne bénéficient pas de garanties juridiques suffisantes. | UN | (9) يساور اللجنة قلق بالغ إزاء الادعاءات المتعلقة بشيوع تعذيب المشتبه فيهم وإساءة معاملتهم خلال الفترة الفاصلة بين توقيف المحتجز وتسجيله رسمياً في مخفر الشرطة، مما يؤدي إلى عدم توفير الضمانات القانونية الكافية للمحتجزين. |
3.9 Enfin, deux des auteurs, Alma Čardaković et Samir Čekić, ajoutent qu'ils avaient 14 et 13 ans respectivement quand ils ont été détenus et maltraités et ont assisté à la disparition forcée de leurs proches. | UN | 3-9 أخيراً، يدفع اثنان من أصحاب البلاغ، هما ألما تشرداكوفيتش وسمير تشيكيتش، بأنهما كانا يبلغان الرابعة عشرة والثالثة عشرة من العمر على التوالي عندما احتجزا وأسيئت معاملتهما وشهدا الاختفاء القسري لأقاربهما المفقودين. |
On a signalé au Rapporteur spécial le cas de médecins qui ont été détenus et maltraités ou torturés pour avoir délivré des certificats médicaux fiables. | UN | فقد تلقى المقرر الخاص تقارير عن أطباء احتجزوا وأسيئت معاملتهم أو عُذبوا نتيجة لإصدار شهادات طبية صحيحة. |