ويكيبيديا

    "et manquent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتفتقر إلى
        
    • وتفتقر الى
        
    • ويفتقرون إلى
        
    • ومفتقرة إلى
        
    • وأنها تفتقر إلى
        
    Les progrès dépendent également de l'amélioration de la qualité des informations disponibles qui restent incomplètes et manquent de fiabilité, affaiblissant ainsi les analyses et entravant les initiatives futures. UN كما أن التقدم هو رهن بتحسين نوعية المعلومات المتوافرة حالياً، والتي تظل غير مكتملة وتفتقر إلى الموثوقية، مما يضعف من التحليلات ويعوق الدراسات المنظورية.
    Les arrangements existants nécessitent des effectifs importants pour leur administration, sont complexes et manquent de transparence. UN فالترتيبات الحالية تتسم بكثافة العمالة، وبالتعقيد وتفتقر إلى الشفافية.
    Malheureusement, certains des éléments inclus dans le texte ont été énoncés avec ambiguïté et manquent de clarté. UN ومن المؤسف أن بعض العناصر التي أدرجت في النص صياغتها غامضة وتفتقر إلى الوضوح.
    Trop souvent, les chiffres avancés par les gouvernements ne correspondent pas à la réalité et manquent de fondement scientifique. UN وكانت التقديرات التي قدمتها الحكومات في كثير من اﻷحيان غير واقعية وتفتقر الى أساس مقبول علميا.
    En Afrique, les parlements sont en général faibles et manquent d'informations. UN والمجالــس التشريعية في أفريقيا ضعيفة عمومــا وتفتقر الى المعلومات.
    L'établissement de tableaux comparatifs exigera un effort commun des personnels de la comptabilité et du budget, qui ont jusqu'à présent travaillé séparément et manquent d'expérience dans ce nouveau domaine. UN وسيتطلب إعداد الجداول المقارنة بذل جهود مشتركة من قبل الموظفين المعنيين بكل من الحسابات والميزانية، الذين عملوا حتى الآن بشكل منفصل ويفتقرون إلى التجربة في هذا المجال الجديد.
    Le compostage est particulièrement intéressant pour le Pacifique car les sols y ont souvent une faible teneur en matières organiques et manquent de certains éléments nutritifs essentiels. UN وتتسم عملية التحويل إلى سماد بقيمة خاصة في منطقة المحيط الهادئ حيث أن أنواع التربة اﻹقليمية في تلك المنطقة كثيرا ما تكون منخفضة في نسبة المواد العضوية ومفتقرة إلى مغذيات أساسية معينة.
    Par ailleurs, le Comité est d'avis que les ressources supplémentaires demandées pour 2015 au titre des opérations aériennes ne sont pas correctement justifiées et manquent de clarté, comme il ressort des deux exemples ci-après : UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن طلبات زيادة الموارد لعام 2015 في إطار بند العمليات الجوية ليست مبررة تماما، وأنها تفتقر إلى الوضوح على نحو ما يتجلى من المثالين التاليين:
    De nombreuses familles vivent dans des conditions socioéconomiques tragiques et manquent de ressources pour couvrir les besoins essentiels de la vie. UN وتواجه كثير من اﻷسر أوضاعا اجتماعية واقتصادية قاسية وتفتقر إلى الموارد اللازمة لمواجهة ضرورات الحياة اﻷساسية.
    Les procédures existantes ont un caractère ponctuel et manquent de cohérence. UN فالإجراءات القائمة هي إجراءات مخصصة، وتفتقر إلى الاتساق.
    En outre, les femmes n'ont souvent pas été formées pour ces nouvelles activités et manquent des ressources de base qu'ont les hommes lorsqu'ils commencent à travailler dans de nouveaux secteurs. UN وبالاضافة إلى ذلك، كثيرا ما تكون المرأة غير مدربة على هذه اﻷنشطة الجديدة وتفتقر إلى الموارد اﻷساسية المتوافرة لدى الرجل عند بدايته العمل في مجالات جديدة.
    17. Les données indiquées dans le projet de budget sur la justification, le coût et le financement des bureaux extérieurs du Tribunal à Sarajevo, Zagreb et Belgrade sont fragmentaires et manquent de transparence. UN ١٧ - تتسم البيانات الواردة في المقترحات المقدمة بشأن الميزانية عن مبررات ونفقات وتمويل المكاتب الميدانية التابعة للمحكمة في سراييفو وزغرب وبلغراد بأنها مجزأة وتفتقر إلى الشفافية.
    Comme le montre l'expérience recueillie en République centrafricaine et au Mali, la planification et les phases de démarrage d'une mission sont souvent difficiles et manquent de clarté stratégique. UN فالمراحل المبكرة من تخطيط البعثات وبدء عملها كثيراً ما تكون شاقة وتفتقر إلى الوضوح الاستراتيجي، كما حدث في جمهورية أفريقيا الوسطى ومالي.
    46. La Fédération de Russie conteste fortement, par ailleurs, ses conclusions et recommandations, qui sont parfois superficielles et manquent d'objectivité. UN 46 - واختتمت قائلة إن الاتحاد الروسي يُعارض بشدة أيضا استنتاجاته وتوصياته، التي كانت أحيانا سطحية وتفتقر إلى الموضوعية.
    Des mesures et mécanismes ont été adoptés dans certains pays des régions considérées, mais ils n'ont pas permis de rassurer les défenseurs quant à leur sécurité. Cela prouve que dans un certain nombre de pays, les institutions sont faibles et manquent d'indépendance et de crédibilité. UN ورغم أنه تم اعتماد تدابير وآليات للحماية في بعض بلدان المناطق قيد المناقشة، فإنها لم تبعث الثقة في نفوس المدافعين بشأن أمنهم، مما يشير إلى أن هذه المؤسسات ما زالت ضعيفة وتفتقر إلى الاستقلالية والمصداقية في عدد من هذه البلدان.
    Toutes les autres institutions judiciaires, créées avec une compétence s'appliquant à des domaines particuliers, sont enfermées dans leurs domaines limités de juridiction et manquent de juridiction générale d'une nature universelle. UN وجميع المؤسسات القضائية العالمية الأخرى التي تم إنشاؤها مُنحت صلاحية تنحصر في مجالات قضائية محددة وتفتقر إلى ولاية قضائية عامة ذات طابع عالمي.
    À quelques exceptions notables, voire remarquables, près, les équipes chargées de l'environnement et de l'énergie dans les bureaux de pays sont en sous-effectifs et manquent souvent des compétences techniques pertinentes. UN وباستثناء حالات قليلة وباهرة، كانت الأفرقة العاملة في مجالي البيئة والطاقة في المكاتب القطرية قليلة العدد وتفتقر إلى الخبرة التقنية المطلوبة.
    Beaucoup d'entre eux vivent encore dans des centres d'accueil, où ils sont généralement isolés et manquent des services nécessaires. UN وما زال عدد كبير منهم في مراكز الاستقبال وهي عادة مراكز معزولة وتفتقر الى الخدمات الكافية.
    Dans de nombreux pays, les produits de base comme les médicaments et les manuels scolaires se font rares. Jusqu'ici, on n'a que très faiblement investi dans la réforme des services de santé et de protection sociale, qui sont souvent de qualité médiocre et manquent de personnel qualifié et de matériel. UN وفي كثير من البلدان، أصبحت لوازم أساسية كاﻷدوية والكتب المدرسية نادرة الوجود، ولم يتم حتى اﻵن سوى استثمار ضئيل في تحويل الخدمات الصحية والخدمات الاجتماعية التي تتسم بنوعية متدنية وتفتقر الى اﻷفراد المدربين تدريبا جيدا والى المعدات الملائمة.
    61. En ce qui concerne le droit à la santé, les centres de soins de santé sont insuffisants et manquent de personnel qualifié. UN ١٦- وفيما يتعلق بالحق في الصحة، فالمراكز الصحية غير كافية وتفتقر الى الموظفين المدربين الذين يستطيعون التعامل مع الجمهور عموماً.
    Mais ils sont jeunes et inexpérimentés et manquent des infrastructures et du matériel appropriés. UN ولكنهم شبان قليلو الخبرة، ويفتقرون إلى البنية اﻷساسية والمعدات المناسبة.
    L'évaluation des risques est effectuée par des agents de l'immigration dont les compétences en matière de droits de l'homme et de questions juridiques en général laissent à désirer et manquent d'impartialité. UN فمن يتولى تقييم المخاطر هم موظفون في دائرة الهجرة لا اختصاص لهم في مجال حقوق الإنسان أو المسائل القانونية عموماً، ويفتقرون إلى النزاهة.
    En dépit du fait que le Conseil recourt continuellement aux sanctions pour s'assurer que les États visés respectent les résolutions pertinentes du Conseil, les informations fournies dans le rapport quant aux activités des Comités des sanctions restent superficielles et manquent de substance. UN وعلى الرغم من أن المجلس لا يزال يعتمد على الجزاءات كوسيلة لضمان امتثال الدول التي تفرض عليها هذه الجزاءات بقرارات المجلس ذات الصلة، فإن المعلومات التي ترد في التقارير الخاصة بأنشطة لجان الجزاءات لا تزال سطحية ومفتقرة إلى العمق.
    Le Comité a également reçu des informations selon lesquelles les tribunaux ne sont pas toujours équipés pour examiner ces cas et manquent de ressources. UN وتلقت اللجنة أيضاً معلومات بأن المحاكم ليست معدة دائماً لتناول هذه القضايا وأنها تفتقر إلى الموارد الكافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد