Les mandats et mesures qui pourraient accroître le risque de représailles de la part des " Serbes bosniaques " seront marginalisés ou méconnus. | UN | فالولايات والتدابير التي يمكن أن تزيد خطر قيام " صرب البوسنة " بأعمال انتقامية يتم تهميشها أو تجاهلها. |
Le Mouvement appuie fermement les recommandations et mesures qui visent à faciliter une croissance durable et équilibrée des économies fragiles de ces territoires. | UN | وتؤيد الحركة بقوة التوصيات والتدابير التي وُضعت لتسهيل النمو المستدام والمتوازن للاقتصادات الهشة في تلك الأقاليم. |
Elle offre une vue d'ensemble préliminaire des facteurs internes qui influencent la capacité d'intervention de l'Australie et donne un aperçu des stratégies et mesures qui ont été adoptées à ce jour pour faire face à l'accroissement de l'effet de serre. | UN | ويقدم البلاغ الوطني استعراضاً عاماً أولياً للظروف الوطنية التي تؤثر في قدرة استراليا على الاستجابة كما يبين الاستراتيجيات والتدابير التي اعتمدت حتى اﻵن لمعالجة ظاهرة الدفيئة. |
Au sein de la Commission du désarmement - l'organe délibérant de la triade de mécanismes de désarmement qui dispose d'une représentation plus universelle que la plupart des autres instances de désarmement - établissons les principes et mesures qui ouvriront la voie au désarmement nucléaire concerté, multilatéral, non-discriminatoire et irréversible. | UN | فلنضع في هيئة نزع السلاح، التي هي هيئة المداولات في مثلث آلية نزع السلاح وفيها تمثيل عالمي أكبر من أغلب منتديات نزع السلاح الأخرى، المبادئ والتدابير التي ستمهد الطريق أمام نزع سلاح نووي متفق عليه ومتعدد الأطراف وغير تمييزي ولا رجعة فيه. |
Dans ce contexte également, le Mouvement des pays non alignés et le Comité de coordination conjoint du Groupe des 77 et du Mouvement des pays non alignés ont présenté notre position sur ces recommandations et mesures qui relèvent de leur mandat. | UN | وعلى نفس المنوال، طرحت حركة عدم الانحياز ولجنة التنسيق المشتركة لمجموعة اﻟ ٧٧ وحركة عدم الانحياز موقفنا بشأن تلك التوصيات واﻹجراءات التي تقع ضمن اختصاصهما. |
La projection " avec mesures supplémentaires " , si elle est fournie, doit aussi tenir compte des politiques et mesures qui ne sont pas encore appliquées mais qui sont à l'étude et qui ont une bonne chance d'être mises en oeuvre. | UN | وفي حالة تقديم الإسقاطات `المحسوبة بتدابير إضافية` فإنها تشمل أيضاً السياسات والتدابير التي لم تنفذ بعد لكنها قيد النظر وتوجد فرصة معقولة لتنفيذها. |
Son but est de mettre en évidence les politiques et mesures qui visent les principales sources de gaz à effet de serre et dont les Parties qui ont soumis leur communication et les équipes d'examen considèrent qu'elles devraient retenir davantage l'attention des | UN | والهدف من هذا التحليل هو تسليط الضوء على السياسات والتدابير التي تستهدف المصادر الرئيسية لانبعاثات غازات الدفيئة والتي ترى اﻷطراف المبلغة وأفرقة الاستعراض أنها جديرة بمزيد من الاهتمام من جانب اﻷطراف اﻷخرى أو أنها ابتكارية أو أنجح أو كلاهما. |
La Namibie demeure préoccupée par la promulgation et l'application de toutes les lois et mesures qui concourent à l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba, et en particulier par le caractère extraterritorial de ces lois et mesures. | UN | وما زالت ناميبيا تشعر بالقلق إزاء سن وتطبيق جميع القوانين والتدابير التي تشكل حظرا اقتصاديا وتجاريا وماليا على كوبا، وبخاصة تطبيق هذه القوانين والتدابير خارج الحدود الإقليمية. |
Le Groupe d'experts a proposé diverses démarches et mesures qui peuvent être adoptés conjointement par les membres de la communauté internationale aux fins de renforcer la sécurité internationale de l'information, notamment à long terme. | UN | وقد اقترح فريق الخبراء عددا من الخطوات والتدابير التي يمكن أن يعتمدها أعضاء المجتمع الدولي مجتمعين بغرض تعزيز أمن المعلومات على صعيد دولي، بما في ذلك على الأجل الطويل. |
La Namibie demeure préoccupée par la promulgation et l'application de lois et mesures qui constituent un blocus économique, commercial ou financier contre Cuba et notamment par le caractère extraterritorial de ces lois et mesures. | UN | وما زالت ناميبيا تشعر بالقلق إزاء سن وتطبيق جميع القوانين والتدابير التي تشكل حظرا اقتصاديا وتجاريا وماليا على كوبا، وبخاصة تطبيق هذه القوانين والتدابير خارج الحدود الإقليمية. |
La Namibie demeure préoccupée par la promulgation et l'application de toutes lois et mesures qui constituent un embargo économique, commercial et financier contre Cuba et en particulier par le caractère extraterritorial de ces lois et mesures. | UN | ولا يزال القلق يساور ناميبيا إزاء إصدار وتطبيق جميع القوانين والتدابير التي تجسد الحصار الاقتصادي والتجاري أو المالي المفروض على كوبا، ولا سيما إزاء تجاوز هذه القوانين والتدابير، بطبيعتها، الحدود الإقليمية. |
Les pays appliquent toute une panoplie de politiques et mesures qui sont généralement adaptées à leur propre situation et se composent, entre autres, d'instruments économiques, fiscaux et réglementaires, d'accords volontaires et de dispositions dans les domaines de l'information, de l'éducation et de la recherche. | UN | فالبلدان تستخدم مجموعة متنوعة كبيرة من السياسات والتدابير التي تكون بوجه عام محصورة ببلد محدد، وتشمل فيما تشمله الأدوات الاقتصادية والضريبية والتنظيمية، والاتفاقات الطوعية، والمعلومات، والتعليم والبحوث. |
13.1 On trouvera à l'annexe D du Protocole une liste détaillée des politiques et mesures qui pourraient être mises en oeuvre par les Parties visées à l'annexe A et à l'annexe B. | UN | ٣١-١ ترد في المرفق دال من البروتوكول قائمة مفصلة بالسياسات والتدابير التي يمكن أن تنفذها اﻷطراف المدرجة في المرفقين ألف وباء. |
3. Dans sa communication nationale, l'Estonie a fourni des informations sur les objectifs et stratégies définis pour les politiques et mesures qui contribueront à plus ou moins longue échéance à réduire les émissions de gaz à effet de serre et à renforcer les puits. | UN | ٣- وقدمت استونيا في بلاغها الوطني معلومات عن أهداف واستراتيجيات السياسات والتدابير التي ستساعد في نهاية اﻷمر على تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة وعلى تعزيز المصارف. |
On a estimé que, grâce à ces indicateurs, les pays d’origine et d’accueil pourraient à terme étudier, adopter et mettre en oeuvre d’un commun accord les politiques, stratégies et mesures qui s’imposaient dans le cadre de la coopération et de la collaboration bilatérales, régionales et multilatérales. | UN | ورئي أن استخدام المؤشرات يمكﱢن البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة في نهاية المطاف من الدخول في مناقشة بشأن السياسات والاستراتيجيات والتدابير التي تحقق التعاون والتعاضد الثنائي واﻹقليمي والمتعدد اﻷطراف، والاتفاق عليها وتنفيذها. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran réaffirme sa pleine souveraineté sur les îles iraniennes d'Abou Moussa, de la Grande-Tumb et de la Petite-Tumb dans le golfe Persique et souligne que les décisions et mesures qui ont été prises par les responsables iraniens concernant ces îles l'ont toujours été sur la base des principes de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République islamique d'Iran. | UN | تكرر حكومة جمهورية إيران الإسلامية تأكيد سيادتها الكاملة على الجزر الإيرانية أبو موسى وطنب الكبرى وطنب الصغرى في الخليج الفارسي، وتشدد على أن القرارات والتدابير التي يتخذها المسؤولون الإيرانيون في تلك الجزر تتم دائماً استناداً إلى مبدأي السيادة والسلامة الإقليمية لجمهورية إيران الإسلامية. |
Il demande à l'État partie d'élaborer ce type de plan d'action en tenant compte de ses recommandations et d'en assurer la mise en œuvre effective, notamment en prévoyant le suivi et l'évaluation réguliers des stratégies et mesures qui l'accompagnent, et d'établir un système de présentation de rapports périodiques au Gouvernement et au Parlement. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تولي الاعتبار الواجب لتوصيات اللجنة أثناء وضع خطة العمل هذه وأن تكفل تنفيذها الفعال، بما في ذلك رصد الاستراتيجيات والتدابير التي استعين بها أثناء تنفيذها وتقييمها بانتظام، وأن ترسي نظاما لتقديم تقارير دورية للحكومة والبرلمان. |
d) Politiques et mesures qui se sont traduites par l'élimination des préjugés sexistes dans les domaines de la recherche scientifique et du développement technologique. | UN | (د) السياسات والتدابير التي نتج عنها إزالة أشكال التحيز القائمة على نوع الجنس في مجال البحث العلمي والتطوير التكنولوجي. |
La Namibie demeure préoccupée par la promulgation et l'application de toutes lois et mesures qui constituent un embargo économique, commercial et financier contre Cuba et en particulier par le caractère extraterritorial de ces lois et mesures. | UN | ولا يزال القلق يساور ناميبيا إزاء إصدار وتطبيق جميع القوانين والتدابير التي تجسد الحظر الاقتصادي أو التجاري أو المالي المفروض على كوبا، ولا سيما وأن الأمر يتعلق هنا بقوانين وتدابير يتجاوز أثرها الحدود الإقليمية لولاية الدولة. |
Ces propositions et mesures qui viendront renforcer l'application de la résolution 46/182 de l'Assemblée générale, devraient être examinées par l'Assemblée à sa session en cours. | UN | ومن المتوقع أن تنظر الجمعيــة العامــة في دورتها الحالية في تلك الاقتراحات واﻹجراءات التي تتعلق بتنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢ وتعزز ذلك التنفيذ. |
Cette législation était pleinement conforme aux dispositions de la Convention et la représentante a recensé les diverses lois et mesures qui garantissaient l'égalité des droits entre l'homme et la femme conformément à ces dispositions. | UN | وأوضحت أن القانون الكرواتي يتوافق تماما مع أحكام الاتفاقية، وبينت مختلف القوانين والتدابير السارية في كرواتيا الضامنة لتساوي الحقوق اﻹنسانية المقررة للرجل وللمرأة، على نحو ما تقضي به تلك اﻷحكام. |