Cette proposition trouve sa filiation dans les propositions qui l'ont précédée et met l'accent sur les points de convergence de chacune d'entre elles. | UN | وهذا الاقتراح ينضاف إلى اقتراحات سابقة ويشدد على نقاط الالتقاء في كل منها. |
Ce programme, suivi par la plupart des établissements d'éducation préscolaire, porte sur tout ce que les jeunes enfants doivent apprendre et met l'accent sur l'égalité entre les sexes grâce à des ressources, du matériel, des programmes et des exemples appropriés. | UN | ويغطي هذا المنهج الذي تتبعه معظم المؤسسات التعليمية مجموعة العناصر المرغوب في أن يتعلمها صغار اﻷطفال ويشدد على توفير منهج يشمل الجنسين ويتمتع بالموارد والمعدات والبرامج والنماذج السلوكية. |
Ce plan repose sur une approche intégrée et met l'accent sur des mesures ayant pour objet de prévenir la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | وتستند الخطة إلى نهج متكامل وتركز على تدابير تهدف إلى الحيلولة دون معاناة الأشخاص من الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
L'organisation estime que la famille naturelle est l'unité fondamentale de la société et met l'accent sur la recherche et l'analyse du sens de cette affirmation. | UN | وهو يؤمن بأن الأسرة الطبيعية هي الوحدة الأساسية للمجتمع، ويركز على إجراء البحوث والتحاليل لدعم طرحه هذا. |
La section III traite de l'orientation des travaux futurs de la CNUCED compte tenu des tendances dominantes de l'économie mondiale, à savoir la mondialisation et la libéralisation, et met l'accent sur la coopération avec et entre les pays en développement. | UN | وفي الفصل الثالث تضع الوثيقة توجه العمل المقبل لﻷونكتاد في سياق الاتجاهات المهيمنة في الاقتصاد العالمي، وهي العولمة والتحرير، وتؤكد على التعاون مع البلدان النامية وفيما بينها. |
La section ci-après complète les rapports précédents et met l'accent sur les principaux outils et éléments à l'aide desquels le Tribunal s'applique à exécuter la Stratégie d'achèvement des travaux. | UN | يكمل الفرع التالي التقارير السابقة ويسلط الضوء على العناصر الأساسية للجهود التي تبذلها المحكمة للامتثال لاستراتيجية الإنجاز الخاصة بها. |
6. Souligne en outre qu'il importe que les droits de l'homme soient respectés au Libéria, et met l'accent sur le volet relatif aux droits de l'homme du mandat de la MONUL; | UN | ٦ - يؤكد أهمية احترام حقوق اﻹنسان في ليبريا، ويشدد على الجانب المتعلق بحقوق اﻹنسان من ولاية البعثة؛ |
6. Souligne en outre qu'il importe que les droits de l'homme soient respectés au Libéria, et met l'accent sur le volet relatif aux droits de l'homme du mandat de la MONUL; | UN | ٦ - يؤكد أهمية احترام حقوق اﻹنسان في ليبريا، ويشدد على الجانب المتعلق بحقوق اﻹنسان من ولاية البعثة؛ |
Cette déclaration décline le principe général du Programme de développement pour l'après-2015 et met l'accent sur le rôle de la société civile du point de vue des femmes, tel que souligné lors des échanges. | UN | يرسم الإعلان الملامح العامة للمبدأ العام في خطة التنمية لما بعد عام 2015، ويشدد على الدور الذي يضطلع به المجتمع المدني من المنظور النسائي، حسب ما برز في المناقشة. |
Il demande instamment à toutes les organisations compétentes d'assurer la poursuite des activités d'assistance humanitaire et met l'accent sur l'importance que revêt une action intégrée des organismes des Nations Unies agissant en coordination avec le Gouvernement de la Guinée et avec l'appui de la CEDEAO. | UN | ويحث جميع المنظمات المختصة على أن تكفل استمرار أنشطة المعونة الإنسانية ويشدد على أهمية أن تتخذ وكالات الأمم المتحدة إجراءات متكاملة، بالتنسيق مع حكومة غينيا وبدعم من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
7. Souligne qu'il importe que les droits de l'homme soient respectés au Libéria, tout particulièrement pendant la période précédant les élections, et met l'accent sur le volet relatif aux droits de l'homme du mandat de la MONUL; | UN | ٧ - يؤكد أهمية احترام حقوق اﻹنسان في ليبريا، ولا سيما في الفترة التي تسبق الانتخابات، ويشدد على الجانب المتعلق بحقوق اﻹنسان من ولاية البعثة؛ |
Le gouvernement veille à ce que la législation soit sensible aux besoins des enfants et met l'accent sur leur protection et la prévention de leur exploitation, notamment en matière d'emploi. | UN | والحكومة تسعى إلى أن تستجيب تشريعاتها هذه لاحتياجات الأطفال وتركز على حمايتهم ومنع استغلالهم وخاصة فيما يتعلق بالعمل. |
Cet article lie la notion d'originalité à une méthode d'authentification et met l'accent sur la méthode d'identification à suivre pour satisfaire à l'exigence stipulée. | UN | وتربط المادة بين مفهوم أصل البيانات وطريقة اﻹثبات وتركز على طريقة اﻹثبات الواجب اتباعها بغية الوفاء بالشروط. |
Ce plan repose sur une approche intégrée et met l'accent sur des mesures ayant pour objet de prévenir la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | وتستند هذه الخطة إلى نهج متكامل وتركز على تدابير تهدف إلى الحيلولة دون معاناة الأشخاص من الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Aujourd'hui, ce programme atteint environ 200 enfants et met l'accent sur le développement du langage, du raisonnement cognitif, des facultés sensorielles et des habilités sociales. | UN | وفي الوقت الحالي، يصل هذا البرنامج حوالي 200 طفل ويركز على تنمية اللغة، والإدراك، والملكات الحسية، والقدرات الاجتماعية. |
Le nouveau système privilégie des services ciblés individuellement et met l'accent sur leur qualité. | UN | ويحدد النظام أولويات أحاد الخدمات المستهدفة ويركز على نوعية هذه الخدمات. |
Les deux constituent des éléments clefs de la stratégie nationale du pays en matière de développement national, qui est centrée sur les êtres humains et met l'accent sur la participation populaire et sur l'égalité des sexes. | UN | والإثنان يشكلان مُكَوِّنين رئيسيين من مكوِّنات الاستراتيجية الإنمائية الوطنية للبلد، التي تتمركز على السكان وتؤكد على المشاركة الشعبية وعلى تساوي الجنسين. |
Le texte est fondé sur des résolutions déjà adoptées par l'Assemblée générale, y compris le Document final du Sommet mondial de 2005, et met l'accent sur la nécessité d'assurer la cohérence des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux. | UN | ويعتمِد النصّ على قرارات سبق أن اعتمدتها الجمعية العامة، بما في ذلك الوثيقة الختامية للقمة العالمية، وتؤكد على الحاجة إلى ضمان ترابط النُظم الدولية النقدية والمالية والتجارية. |
Le rapport aborde la notion de manière globale, permet de clarifier certaines idées erronées et met l'accent sur la valeur ajoutée et la mise en pratique de la notion de sécurité humaine. | UN | والتقرير يصوغ مفهوم الأمن البشري بطريقة شاملة ويساعد على تبديد بعض من التصورات المغلوطة الشائعة ويسلط الضوء على القيمة المضافة والفائدة العملية لنهج الأمن البشري. |
Elle est basée sur le Protocole correspondant des Nations unies et met l'accent sur la protection des victimes. | UN | وهذه الاتفاقية تستند إلى بروتوكول الأمم المتحدة المتعلق بمكافحة الاتجار بالأشخاص، وهي تركز على حماية الضحايا. |
Il consiste en activités nationales et régionales, et met l'accent sur le renforcement des compétences expertes nationales et régionales, et sur le recours à celles-ci. | UN | ويشمل البرنامج أنشطة وطنية وإقليمية ويؤكد على بناء الخبرات الوطنية والإقليمية والاستفادة منها. |
Il ne prétend pas donner un compte rendu exhaustif de toutes les activités de mise en œuvre, et met l'accent sur les principales initiatives engagées depuis février 2009, telles que les organismes concernés en ont rendu compte. I. La société de l'information: situation générale et évolution | UN | ولا يدعي التقرير تقديم عرض شامل لجميع الجهود المبذولة من أجل تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي بل يركز على المبادرات الرئيسية المتخذة منذ شباط/فبراير 2009، على نحو ما أبلغت به المنظمات المعنية(). |
La Stratégie, qui a reçu le soutien général de la communauté mondiale, souligne la nécessité d'adopter une approche intégrée en matière de lutte contre le terrorisme et met l'accent sur les mesures idéologiques et sociales dans le cadre de la prévention de la menace terroriste. | UN | وتؤكد الاستراتيجية، التي حظيت بدعم قائم على توافق آراء المجتمع الدولي، ضرورة اتخاذ موقف متكامل إزاء مشكلة مكافحة الإرهاب كما أنها تركز على اتخاذ تدابير اجتماعية وإيديولوجية لمنع ظاهرة الإرهاب. |