Faire mieux connaître les questions d'environnement aux jeunes et mettre au point des programmes d'enseignement qui favorisent la participation des enfants. | UN | توسيع نطاق فهم الشباب للقضايا البيئية ووضع برامج تعليمية لمشاركة الطفل |
Il fallait encourager la poursuite des recherches et mettre au point des applications pratiques; | UN | ويلزم تقديم الدعم ﻹجراء مزيد من البحوث ووضع تطبيقات عملية؛ |
:: Un programme soit lancé afin d'assurer la planification de la relève, développer de jeunes talents au sein de l'organisation et mettre au point et offrir des plans de carrière et une formation. | UN | :: بدء تنفيذ برنامج يكفل تخطيط تعاقب الموظفين وتنمية مواهب الشباب داخل المنظمة ووضع المسارات الوظيفية وتوفير التدريب. |
La CNUCED devait prendre des initiatives − formuler et mettre au point des politiques commerciales. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يضطلع بدور فاعل في مجال صياغة وتطوير السياسات التجارية. |
Il faudra compter une année pour définir les besoins et mettre au point les prototypes. | UN | ومن المتوقع أن يستغرق توثيق الاحتياجات وتطوير النماذج الأولية ما يناهز السنة. |
a) Tirer les leçons de l'expérience acquise dans la région, répertorier les meilleures pratiques et mettre au point des outils pour élaborer des plans d'action nationaux; | UN | تجميع الدروس المستفادة، وأفضل الممارسات في المنطقة واستحداث أدوات لتطوير خطط العمل الوطنية؛ |
On a également entrepris de recenser les ressources et moyens nécessaires pour exécuter des mandats en matière de protection et mettre au point des modules de formation. | UN | وتم أيضا الشروع في العمل على تخطيط الموارد والاحتياجات من القدرات لتنفيذ ولايات الحماية ووضع نماذج للتدريب. |
Ces organisations peuvent également formuler des recommandations et mettre au point des normes en matière de coopération internationale. | UN | وبإمكان هذه المنظمات أيضاً صياغة توصيات ووضع معايير تتعلق بالتعاون الدولي. |
Définir clairement les objectifs et les avantages escomptés du projet IPSAS et mettre au point une méthode pour suivre et gérer la concrétisation de ces avantages | UN | تحديد الأهداف المتوخاة والفوائد المرجوة من مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بوضوح، ووضع منهجية لتتبع وإدارة كيفية تحقيق هذه الفوائد |
Ces derniers devaient affiner leurs procédures budgétaires et mettre au point des indicateurs s'ils voulaient pouvoir mieux évaluer l'impact des projets exécutés au titre de l'APD. | UN | ويتعين على هذه البلدان تنقيح الإجراءات المتعلقة بالميزانية ووضع مؤشرات لتحسين تقييم أثر مشاريع المعونة. |
Nous affirmons donc que l'ONU reste l'instance la plus appropriée pour examiner cette question et mettre au point les moyens les plus efficaces de lutte pour, en fin de compte, endiguer ce mal. | UN | لذلك تبقى الأمم المتحدة هي المكان الأمثل لبحث هذه الظاهرة ووضع الحلول المناسبة لمكافحتها والقضاء عليها. |
Un comité technique national a été créé pour surveiller ces cas et mettre au point une classification pathologique définitive. | UN | وقد تم تشكيل لجنة فنية وطنية لمتابعة الحالات ووضع التصنيف النهائي للإصابات. |
:: Déterminer les éléments et la portée de l'assistance à assurer pour que les formations dispensées par les États Membres puissent être validées, et mettre au point des procédures et une documentation à cette fin | UN | :: تحديد عناصر ونطاق مساعدة الدول الأعضاء من أجل الاعتراف بدورات التدريب ووضع الإجراءات والوثائق ذات الصلة بها؛ |
Contrôler les marchés successifs adjugés à un même fournisseur et mettre au point un profil de risque des fournisseurs | UN | رصد مجمل العقود الممنوحة لكل بائع ووضع نبذة نموذجية عن مخاطر البائعين |
Renforcer les capacités nationales et régionales de conservation des ressources génétiques microbiennes et mettre au point et appliquer des techniques microbiennes écologiquement rationnelles. | UN | تعزيز القدرات الوطنية والاقليمية لحفظ الموارد الوراثية الجرثومية وتطوير وتطبيق تكنولوجيات جرثومية سليمة بيئيا. |
Nous pouvons ainsi préserver nos relations de collaboration antérieures et mettre au point de nouvelles méthodes de coopération dans le domaine très important des activités scientifiques. | UN | وبذلك يمكننا الحفاظ على روابطنا العملية السابقة وتطوير سبل جديدة للتعاون في مجال اﻷنشطة العلمية البالغ اﻷهمية. |
Nous devons également trouver de nouveaux traitements et investir dans la recherche pour trouver rapidement un remède et mettre au point des vaccins. | UN | ويجب أن نعمل أيضا على إيجاد أساليب جديدة للعلاج والاستثمار في البحوث الرامية إلى تسريع اكتشاف علاج وتطوير لقاحات. |
Elles doivent dès aujourd'hui favoriser des politiques avisées et fondées sur des éléments concrets, renforcer leurs capacités et mettre au point et tester de nouveaux dispositifs et outils participatifs. | UN | ويجب تعزيز سياسات مبنية على المعلومات والأدلة وكذلك تعزيز القدرات، وتطوير واختيار وسائل جديدة وأدوات تشاركية. |
iii) Renforcer les capacités en matière de recherche forestière et mettre au point de nouveaux moyens et des formules novatrices pour diffuser les données et les technologies; | UN | ' ٣ ' بناء قدرة عالمية على إجراء البحوث المتعلقة بالغابات واستحداث وسائل جديدة ومبتكرة لنشر المعلومات والتكنولوجيات؛ |
Le Bureau a travaillé avec les différentes parties prenantes pour les sensibiliser davantage et mettre au point des directives en s'appuyant sur des consultations avec les départements. | UN | وقد أخذ المكتب يعمل مع أطراف مؤثرة للتوعية، ولوضع مبادئ توجيهية منبثقة عن مشاورات أجريت مع مختلف الإدارات. |
Les États doivent appliquer l'approche de précaution et mettre au point des programmes de collecte de données et de recherches pour évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non visées et associées ou dépendantes et leur environnement. | UN | ويجب على الدول أن تطبق النهج التحوطي على نطاق واسع، وأن تضع برامج لجمع البيانات وإجراء الأبحاث من أجل تقييم أثر الصيد على الأنواع غير المستهدفة والأنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها وعلى بيئتها. |
L'Assemblée générale ou le HCR devrait maintenant prendre le relais et mettre au point, en se fondant notamment sur les principes directeurs susmentionnés, des normes qui permettent de régler convenablement les problèmes des personnes déplacées. | UN | وينبغي للجمعية العامة، أو مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الآن، أن تقوم بالمتابعة واستنباط المعايير - وخاصة على أساس المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه - لتيسير حل مشكلة المشردين بصورة مرضية. |
Tirer pleinement parti des synergies qui existent actuellement dans le système des Nations Unies et mettre au point un mécanisme d'évaluation efficace pour l'appel à des concours extérieurs | UN | أن يكفل الاستفادة الكاملة من أوجه التآزر لدى منظومة الأمم المتحدة وأن يضع آلية فعالة لتقييم الاستعانة بالخبرات الخارجية |
Un État doté d’armes nucléaires ne pouvait pas demander aux États qui en étaient dépourvus de renoncer à l’option nucléaire tout en se réservant la faculté d’attaquer ces derniers à l’arme nucléaire. Ce serait aller à l’encontre de l’élimination des raisons qui poussaient certains pays à acquérir et mettre au point de telles armes. | UN | فإذا كانت إحدى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تطلب من الدول غير الحائزة لهذه اﻷسلحة أن تتخلى عن الخيار النووي في الوقت الذي تصر هي فيه على الاحتفاظ لنفسها بإمكانية ضربها باﻷسلحة النووية، فإن هذه الممارسة تتعارض مع إزالة الباعث لدى بلدان معينة على اقتناء اﻷسلحة النووية واستحداثها. |
À mesure que le DOMP et le DAM continuent de réunir d'importants enseignements tirés de l'expérience sur ce sujet, il faut poursuivre le travail de conceptualisation et mettre au point des instructions à l'intention du personnel du Siège et des missions concernant la protection des civils. | UN | وبينما تواصل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني جمع الدروس الهامة المستفادة في هذا المجال، هناك حاجة إلى استمرار وضع تصوّر للتعليمات الموجهة لموظفي المقر والبعثات في آن واحد بشأن حماية المدنيين وإعداد تلك التعليمات. |
Les petits États insulaires en développement ont besoin de l'aide de la communauté internationale pour constituer ces partenariats et mettre au point ces technologies. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة النامية تحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي لبناء تلك الشراكات والشروع في تطوير التكنولوجيات. |
Cependant, le nombre de mines en sa possession correspond au minimum absolument nécessaire pour former les forces de défense et mettre au point les techniques. | UN | بيد أن العدد الذي في حوزتها هو الحد الأدنى اللازم لتدريب وحدات قوات الدفاع ولعمليات تطوير التكنولوجيا. |
La science doit appuyer les efforts que déploie l'industrie pour concevoir des produits plus propres et mettre au point des processus de production moins polluants, en considération des risques encourus par l'environnement. | UN | ولابد للعلم أن يدعم الصناعة في الجهود التي تبذلها لتصميم منتجات أنظف ولاستنباط عمليات انتاجية أنظف تمثل ردا على المخاطر البيئية. |