Ils devaient élaborer des règles qui embrassent la totalité des objectifs stratégiques et mettre en place des institutions chargées de les atteindre. | UN | وكان عليها أن تضع قواعد تشمل جميع الأهداف السياساتية وإنشاء مؤسسات لتنفيذها. |
11. Une fois adoptée la législation fondamentale de l'économie de marché, il faut élaborer des règles détaillées et mettre en place des institutions qui permettent d'appliquer la législation sans retards ni frais excessifs. | UN | ١١ - وحالما تسن التشريعات اﻷساسية لنظام السوق، لا بد من وضع أنظمة مفصلة وإنشاء مؤسسات تسمح بوضع النظام موضع التنفيذ دون إبطاء أو تكلفة ليس لهما ما يبررهما. |
Afin de mieux protéger les civils, les États Membres doivent adhérer aux traités internationaux pertinents, intégrer leurs dispositions dans leur droit interne et mettre en place des institutions et des contrôles internes fonctionnant bien. | UN | ولتوفير حماية أفضل للمدنيين، يجب على الدول الأعضاء التقيد بالمعاهدات الدولية ذات الصلة، وإدراج أحكامها في القوانين الوطنية، وإنشاء مؤسسات تعمل بشكل جيد وضوابط داخلية. |
Des stratégies préventives durables doivent, dans de tels cas, contribuer à promouvoir les droits de l'homme, protéger les droits des minorités et mettre en place des institutions politiques dans lesquelles tous les groupes sont représentés ... | UN | ومن ثم لا بد من أن تعمل استراتيجيات الوقاية الطويلة الأجل في هذه الحالات على تعزيز حقوق الإنسان وحماية حقوق الأقليات وتطبيق ترتيبات سياسية تكون فيها كافة الجماعات ممثلة. |
Des stratégies préventives durables doivent, dans de tels cas, contribuer à promouvoir les droits de l'homme, protéger les droits des minorités et mettre en place des institutions politiques dans lesquelles tous les groupes sont représentés... | UN | ومن ثم، لا بد من أن تعمل استراتيجيات الوقاية الطويلة الأجل في هذه الحالات على " تعزيز حقوق الإنسان وحماية حقوق الأقليات وتطبيق ترتيبات سياسية تكون فيها كافة الجماعات ممثلة. |
Il faut parallèlement, pour renforcer les liens entre l'innovation équitable et le reste du système d'innovation national, créer les incitations voulues et mettre en place des institutions qui stimulent la participation au secteur privé à la création d'innovations qui répondent aux besoins des populations pauvres. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تعزيز الروابط بين الابتكار الشامل للجميع وباقي نظام الابتكار الوطني يتطلب هو الآخر إيجاد حوافز مناسبة واستحداث مؤسسات تحفز مشاركة القطاع الخاص في خلق الابتكار وتلبي احتياجات الناس الذين يعيشون في حالة فقر. |
Les États Membres continueront à demander l'appui de l'ONU pour rédiger des constitutions, créer des systèmes indépendants d'administration de la justice, établir des forces de police respectueuses de la légalité et mettre en place des institutions chargées de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وستواصل الدول اﻷعضاء التماس دعم اﻷمم المتحدة لصياغة دساتير، ووضع نظم مستقلة ﻹقامة العدل، وإنشاء قوات للشرطة تحترم سيادة القانون وإقامة مؤسسات وطنية لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Instaurer la confiance et mettre en place des institutions légitimes | UN | بناء الثقة وإنشاء مؤسسات شرعية |
Les États de la région doivent en priorité améliorer leurs règles et procédures électorales pour que le peuple puisse se faire entendre, et mettre en place des institutions plus accessibles pour garantir l'établissement d'un gouvernement représentatif. | UN | 72 - ولا يزال تحسين القواعد والإجراءات الانتخابية لدول المنطقة، لفسح المجال أمام المشاركة الشعبية وإنشاء مؤسسات يمكن الوصول إليها على نحو أيسر لضمان أن يكون الحكم تمثيليا، يمثلان أولوية لهذه الدول. |
Au cours de l'année écoulée, le peuple et le Gouvernement somaliens ont réalisé des progrès considérables dans l'action menée pour consolider la sécurité et mettre en place des institutions étatiques crédibles. | UN | 71 - أحرز الصومال، شعباً وحكومةً، تقدما كبيرا خلال العام الماضي في توطيد الأمن وإنشاء مؤسسات عامة ذات صدقية. |
62. Le Bélarus a noté avec satisfaction les mesures prises pour améliorer la législation et mettre en place des institutions chargées de suivre et surveiller le respect des obligations en matière de droits de l'homme et d'assurer l'accès à la justice pour les citoyens à faible revenu. | UN | 62- وأشارت بيلاروس بارتياح إلى التدابير المتخذة لتحسين التشريعات وإنشاء مؤسسات معنية برصد ومراقبة احترام الالتزامات بحقوق الإنسان وضمان إمكانية وصول المواطنين ذوي الدخل المنخفض إلى العدالة. |
Elaborer des programmes et mettre en place des institutions nationales chargées des questions des droits de l'homme conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne de 1993 et aux Principes de Paris; | UN | 98 - استحداث برامج وإنشاء مؤسسات وطنية مسؤولة عن قضايا حقوق الإنسان تبعاً لإعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993 ومبادئ باريس؛ |
Pour atteindre cet objectif, il faut mettre en place un cadre politique et institutionnel qui accorde à l'ONU un rôle actif, notamment en ce qui concerne la pacification et l'unification du pays; amorcer un dialogue politique interne; engager un processus de réconciliation nationale; et mettre en place des institutions démocratiques nouvelles. | UN | وينطوي تحقيق هذا الهدف على إنشاء إطار سياسي ومؤسسي تؤدي فيه الأمم المتحدة دورا نشطا، وبخاصة في مجال تهدئة الأوضاع في البلد وتوحيده، وفي الحوار السياسي الداخلي، وفي عملية المصالحة الوطنية وإنشاء مؤسسات ديمقراطية جديدة. |
Des efforts sont aussi faits pour parvenir à une intégration monétaire et mettre en place des institutions et des instruments financiers et monétaires qui aideraient les pays à résister aux chocs et à financer des projets de développement à long terme. | UN | 17- وقد شملت التفاعلات بين الجنوب والجنوب أيضاً بذل جهود في اتجاه تحقيق التكامل النقدي وإنشاء مؤسسات وترتيبات مالية ونقدية لمساعدة البلدان في التعامل مع الصدمات وتمويل المشاريع الإنمائية الطويلة الأجل. |
19. Au cours de sa mission, le Représentant spécial a eu l'occasion de s'entretenir de la situation du système judiciaire cambodgien et des efforts entrepris pour combler les lacunes législatives et mettre en place des institutions publiques solides afin de sauvegarder les droits et libertés de l'homme, selon les prescriptions de la Constitution. | UN | 19- أُتيحت للممثل الخاص، خلال زيارته، فرصة إجراء مناقشات حول حالة النظام القضائي في كمبوديا والجهود الجارية لسد الثغرات الموجودة في التشريعات وإنشاء مؤسسات وطنية قوية لحماية حقوق الإنسان والحريات، وفقاً لما ينص عليه الدستور. |
Pour relever ces défis, il faudra à terme étendre davantage l'autorité du gouvernement central, afin qu'il contrôle toutes les forces armées et les armes ainsi que les recettes nationales, et mettre en place des institutions nationales représentatives et efficaces chargées d'assurer la justice et la sécurité. | UN | 7 - سوف يعتمد التصدي الناجح للتحديات المذكورة آنفا في النهاية على زيادة توسيع سلطة الحكومة المركزية لضمان سيطرتها على جميع القوات المسلحة والأسلحة وكذلك على الإيرادات الوطنية وإنشاء مؤسسات تمثيلية وطنية فعالة لبسط العدالة والأمن. |
Une solution s'impose donc, même si elle est difficile à mettre en oeuvre : promouvoir les droits de l'homme, protéger les droits des minorités et mettre en place des institutions politiques dans lesquelles tous les groupes sont représentés. | UN | 204 - والحل واضح، ولئن كان من الصعب تحقيقه عمليا: إنه تعزيز حقوق الإنسان وحماية حقوق الأقليات وتطبيق ترتيبات سياسية تكون فيها كافة الجماعات ممثلة. |
Des stratégies préventives durables doivent, dans de tels cas, contribuer à < < promouvoir les droits de l'homme, protéger les droits des minorités et mettre en place des institutions politiques dans lesquelles tous les groupes sont représentés... [I]l faut que chaque groupe se convainque que l'État appartient à tous. > > | UN | ومن ثم لا بد من أن تعمل استراتيجيات الوقاية الطويلة الأجل في هذه الحالات على " تعزيز حقوق الإنسان وحماية حقوق الأقليات وتطبيق ترتيبات سياسية تكون فيها كافة الجماعات ممثلة. ... ومن الضروري أن تقتنع كل جماعة بأن الدولة مِلك للجميع " . |
Il a ajouté qu'une solution s'imposait donc : promouvoir les droits de l'homme, protéger les droits des minorités et mettre en place des institutions politiques dans lesquelles tous les groupes sont représentés et veiller à ce que chaque groupe se convainque que l'État appartient à tous (A/54/2000, par. 202-203). | UN | وأضاف قائلا: والحل واضح: تعزيز حقوق الإنسان وحماية حقوق الأقليات وتطبيق ترتيبات سياسية تكون فيها كافة الجماعات ممثلة، وأن تقتنع كل جماعة بأن الدولة ملك للجميع " (الفقرتان 202 و 203 من الوثيقة A/54/2000). |
Néanmoins, le G-5 Sahel lance un appel au Conseil de sécurité des Nations Unies pour la mise en place, en accord avec l'Union africaine, d'une force internationale pour neutraliser les groupes armés, aider à la réconciliation nationale et mettre en place des institutions démocratiques stables; | UN | ومع ذلك، أهابت مجموعة دول الساحل الخمس بمجلس الأمن القيام، بالاتفاق مع الاتحاد الأفريقي، بإنشاء قوة دولية لتحييد المجموعات المسلحة ودعم المصالحة الوطنية وإقامة مؤسسات ديمقراطية ثابتة؛ |