Toutefois, on peut dès maintenant réaliser bien davantage si l'on se sert des moyens diplomatiques, économiques et militaires de façon coordonnée. | UN | بيد أنه حتى الآن يمكن تحقيق الكثير إذا استخدمت الوسائل الدبلوماسية والاقتصادية والعسكرية على نحو منسق. |
Il est essentiel d’établir une bonne coopération entre les responsables civils et militaires de la mission. | UN | ويعد التعاون الجيد بين القيادتين المدنية والعسكرية للبعثة أمرا أساسيا. |
Le Sandjak est en fait en état de guerre, même s'il n'y a pas eu de déclaration officielle des autorités politiques et militaires de la Serbie et du Monténégro. | UN | والواقع أن الحرب قائمة فعلا في سنجق وإن كانت السلطات السياسية والعسكرية لصربيا والجبل اﻷسود لم تعلنها بصفة رسمية. |
Les représentants politiques et militaires de l'ONU à Kinshasa ont depuis rencontré à de nombreuses reprises des représentants du Gouvernement pour expliquer en détail, oralement et par écrit, les intentions de l'ONU. | UN | وتابع ممثلو اﻷمم المتحدة السياسيون والعسكريون في كينشاسا منذ ذلك التاريخ تلك العملية، بعقد اجتماعات متكررة مع المسؤولين الحكوميين ليفسروا لهم خطط اﻷمم المتحدة بالتفصيل، شفويا وخطيا. |
Les membres du Conseil ont rendu hommage aux personnels civils et militaires de la FINUL et marqué leur préoccupation à l’égard de la multiplication d’incidents, touchant notamment la population civile. | UN | وأثنــى أعضــاء المجلـس علــى اﻷفــراد المدنيين والعسكريين التابعين لقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وأعربوا عن قلقهم إزاء ارتفاع عدد الحوادث التي تضر بالسكان المدنيين بشكل خاص. |
Toutefois, malgré ces perspectives prometteuses de paix et de sécurité internationales, des conflits politiques et militaires de grande ampleur subsistent à l'échelle tant mondiale que régionale. Il convient donc que les pays poursuivent inlassablement leurs efforts pour assurer un climat international stable et pacifique. | UN | لكن، رغما عن اﻵفاق المبشرة بالخير، آفاق السلم واﻷمن الدوليين، لا تزال هناك صراعات سياسية وعسكرية ذات أبعاد عالمية وإقليمية على حد سواء، وبالتالي، يتحتم على البلدان أن تواصل جهودها الحثيثة لضمان تهيئة بيئة دولية سلمية ومستقرة. |
Il est donc impératif de rétablir l'équilibre entre les activités politiques et militaires de l'ONU et ses programmes économiques et sociaux. | UN | لذلك من الضروري استعادة التوازن بين اﻷنشطة السياسية والعسكرية لﻷمم المتحدة وبرامجها الاقتصادية والاجتماعية. |
Le jour viendra où les autorités civiles et militaires de ce pays devront répondre de leurs actes devant la justice. | UN | سيأتي اليوم الذي سيتوجب فيه على السلطات المدنية والعسكرية في ذلك البلد تحمل المسؤولية عن أعمالها في المحكمة. |
Mgr Romero s'était érigé en censeur déclaré de la violence et de l'injustice et en tant que tel, était perçu dans les milieux civils et militaires de droite comme un ennemi dangereux. | UN | كان المونسنيور روميرو ناقدا معروفا جيدا للعنف وللظلم. ومن هذا المنطلق، كان يُنظر إليه في الدوائر اليمينية المدنية والعسكرية كعدو خطير. |
Les éléments politiques et militaires de l'ONUSOM s'emploient avec les anciens de tous les clans et factions à désamorcer la tension dans la région de Kismayo. | UN | وتعمل العناصر السياسية والعسكرية التابعة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال مع مشايخ جميع العشائر واﻷحزاب لتهدئة التوتر في منطقة كسمايو. |
9. Les autorités civiles et militaires de la zone de la Mission se sont généralement montrées coopératives. | UN | ٩ - وموقف السلطات المدنية والعسكرية في منطقة البعثة يتسم عموما بالتعاون. |
Mladić a prétendu qu’il était disposé à prêter une aide aux 25 000 personnes rassemblées dans la zone de Potočari mais a fait valoir que la coopération des autorités civiles et militaires de Srebrenica était nécessaire. | UN | وزعم ملاديتش أنه يريد مساعدة ٠٠٠ ٢٥ من المحتشدين في منطقة بوتوكاري شريطة تعاون السلطات المحلية المدنية والعسكرية في سريبرينيتسا. |
∙ Le TPIY répondrait mieux à sa vocation s’il jugeait des personnalités politiques et militaires de haut rang et non des criminels subalternes; cependant, la possibilité s’est présentée récemment de juger quelques-unes de ces hautes personnalités. | UN | :: تتحقق رسالة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة بشكل أفضل إذا حوكمت كبار الشخصيات السياسية والعسكرية بدلا من الجناة الصغار؛ ولكن عدد المحاكمات التي أجريت أو التي يحتمل إجراؤها لهذه الشخصيات قليل. |
Comme en 1998, le Procureur axera ses enquêtes sur les dirigeants politiques et militaires de chacune des parties au conflit dans l’ex-Yougoslavie. | UN | ومثلما كان عليه الحال في عام ١٩٩٨ سيواصل المدعي العام تركيز التحقيقات على القيادة السياسية والعسكرية ﻷطراف النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
La mesure a été prise à la suite d'une mésentente entre l'intéressé et les autorités civiles et militaires de la préfecture, en ce qui concerne la répartition de leurs compétences respectives. | UN | وقد اتخذ اجراء وقف السيد فيدال ماكومبي عن العمل على إثر سوء تفاهم بينه وبين السلطات المدنية والعسكرية في المحافظة حول توزيع الاختصاصات عليهما. |
Jusque-là, ils étaient principalement organisés par les miliciens et ex-militaires rwandais, avec la complicité et l'aide de certaines autorités civiles et militaires de l'est du Zaïre. | UN | وكان حتى ذلك الحين ينظمها أساسا أفراد الميليشيات والجنود السابقون الروانديون، بتواطؤ بعض السلطات المدنية والعسكرية في شرق زائير ومساعدتها. |
Il s'emploie, ainsi, à renforcer les relations entre les différents acteurs civils et militaires, de façon à promouvoir la compréhension mutuelle, la confiance et, si besoin est, la synchronisation des activités menées aussi bien par leurs propres services que par ceux des districts et provinces ou les organes régionaux avec lesquels ils sont en rapport. | UN | ولهذا، تعمل الوحدة على بناء الثقة فيما بين مختلف الجهات الفاعلة المدنية والعسكرية من أجل تعميق التفاهم والثقة فيما بينها، وعند الاقتضاء، تعمل الوحدة على تحسين التزامن في سياق كل مكتب من المكاتب التابعة لها، ومكاتب الهيئات التي تتفاعل معها في المنطقة أو المقاطعة أو الإقليم. |
Je prie instamment toutes les parties, en particulier les autorités de transition civiles et militaires, de faire preuve de retenue durant cette période délicate afin de créer des conditions propices à une libre participation au processus électoral. | UN | ولهذا فإني أحثّ جميع الأطراف، ولا سيما، السلطات المدنية والعسكرية المؤقتة، إلى ضبط النفس خلال هذه الفترة الحساسة من أجل تهيئة بيئة ملائمة للمشاركة الحرة في العملية الانتخابية. |
En outre, certains des principaux responsables politiques et militaires de l'ex-Séléka ont continué de promouvoir leurs propres intérêts au détriment de l'unité du mouvement. | UN | 86 - وإضافة إلى ذلك، يواصل بعض الشخصيات السياسية والعسكرية الرئيسية لتحالف سيليكا السابق العمل على تعزيز مخططاتهم على حساب وحدة الحركة. |
De plus, ils réaffirment le déplorable esprit d'impunité qui guide les actes et les politiques des dirigeants politiques et militaires de la Puissance occupante. | UN | وهي تؤكد من جديد، علاوة على ذلك، عقلية الإفلات من العقاب المؤسفة التي يسترشد بها القادة السياسيون والعسكريون للسلطة القائمة بالاحتلال في أعمالهم وسياساتهم. |
De plus, la plupart des personnels civils et militaires de la MONUL, de même que le personnel des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, ont été contraints à l'évacuation. | UN | واضطر معظم اﻷفراد المدنيين والعسكريين التابعين للبعثة، وكذلك موظفو وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات غير الحكومية إلــى الخــروج مــن المدينــة. |
En outre, cet instrument doit lier tous les Etats, en particulier ceux qui sont dotés de vastes installations industrielles et militaires de pointe, de façon à contrôler la production et l'exportation des mines terrestres antipersonnel et à prévenir leur prolifération partout dans le monde. | UN | ويجب فضلاً عن ذلك أن يكون الصك ملزماً لجميع الدول، وبشكل خاص الدول التي لديها قدرات صناعية وعسكرية كبيرة ومتطورة، وذلك قصد السيطرة على جانبي عمليتي انتاج وتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد والحيلولة دون انتشارها في العالم. |
9. Le recours à des observateurs civils et militaires de la CEDEAO; | UN | 9 - استدعاء مراقبين مدنيين وعسكريين من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا؛ |