ويكيبيديا

    "et mis en oeuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ونفذت
        
    • ونُفذت
        
    • ويجري تنفيذها
        
    • ونفذته
        
    • وتنفيذه على
        
    En outre, l'Institut a conçu et mis en oeuvre des mesures concrètes en vue d'élaborer des stratégies de mobilisation des ressources. UN إضافة لذلك، صُممت أنشطة جديدة ملموسة ونفذت في إطار وضع استراتيجيات حشد الموارد.
    Les Philippines ont adopté et mis en oeuvre des mesures et examiné des possibilités de coopération régionale et internationale dans le droit fil des objectifs du Programme. UN والفلبين اعتمدت ونفذت تدابير، واستكشفت سبل التعاون الإقليمي والدولي بما يتمشى مع أهداف البرنامج.
    La Hongrie regrette qu'à ce jour, seul un petit nombre d'États aient signé et mis en oeuvre ce protocole additionnel. UN وتأسف هنغاريا لانخفاض عدد الدول التي وقَّعت ونفذت هذا البروتوكول الإضافي حتى الآن.
    En réalité, le partenariat, s'il est établi et mis en oeuvre de façon appropriée, peut contribuer à éliminer la pauvreté et à promouvoir la croissance économique. UN والواقع هو أن الشراكة إذا فُهمت ونُفذت على النحو الصحيح يمكن أن تسهم في القضاء على الفقر والنهوض بالنمو الاقتصادي.
    En outre, au sein de chacune des grandes activités de l’UNESCO, des projets spécifiques en faveur de ces pays ont été élaborés et mis en oeuvre. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وفي إطار كل نشاط رئيسي من أنشطة اليونسكو، أعدت مشاريع خاصة لفائدة أقل البلدان نموا ويجري تنفيذها حاليا.
    Le Gouvernement jamaïcain est résolu à promouvoir des politiques qui favorisent le travail indépendant et a conçu et mis en oeuvre des programmes en ce sens. UN وتلتزم حكومة جامايكا بالنهوض بالسياسات التي تشجع العمل الذاتي، كما أنها قد أعدت ونفذت برامج لتحقيق هذا الهدف.
    Elle a élaboré et mis en oeuvre certaines mesures au niveau régional pour lutter contre les activités terroristes dans la région. UN ولقد وضعت ونفذت بعض التدابير على الصعيد الإقليمي لمكافحة الأنشطة الإرهابية في المنطقة.
    Ils ont également fourni des services de soins de santé primaires aux membres de leurs communautés et, en coopération avec le système de santé, ont identifié les problèmes qui se posent dans ce domaine ainsi que les besoins à satisfaire, défini les priorités, mis au point des plans d'action, et mis en oeuvre les décisions prises. UN وقدمت هذه اللجان أيضا خدمات الرعاية الصحية اﻷساسية الى المجتمعات المحلية، وحددت بالتعاون مع جهاز الصحة المشاكل والاحتياجات الصحية، كما حددت اﻷولويات، ووضعت خطط العمل، ونفذت المقررات.
    En 1994, des protocoles de surveillance du VIH par réseau sentinelle ont été élaborés et mis en oeuvre pour la première fois en Argentine, en Bolivie, au Chili, au Paraguay, au Pérou et en Uruguay. UN وخلال عام ٤٩٩١، أعدت بروتوكولات المراقبة اﻹنذارية لفيروس نقص المناعة البشرية، ونفذت ﻷول مرة في اﻷرجنتين وأوروغواي وباراغواي وبوليفيا وبيرو وشيلي.
    Si la plupart des concepts relatifs à la transparence dans les questions militaires ont été conçus et mis en oeuvre dans un cadre régional, les progrès obtenus au niveau mondial ont été modestes, et beaucoup reste encore à faire pour la communauté internationale. UN وبينما أعدت معظم مفاهيم الشفافية في المسائل العسكرية ونفذت فـــــي سياق إقليمي كان التقدم على المستوى العالمي متواضعا، ويبقى الكثير الذي يتعين على المجتمـع العالمــــي القيام به.
    Ainsi, plusieurs projets et programmes ont été élaborés et mis en oeuvre dans la perspective de la protection du couvert végétal d'une part et dans l'optique de l'utilisation des potentialités énergétiques de la région d'autre part. Ces projets et programmes concernent notamment : UN وهكذا وضعت عدة مشاريع وبرامج ونفذت من منظور حماية الغطاء النباتي من جهة واستخدام إمكانات المنطقة في مجال الطاقة، من جهة أخرى. وتتعلق هذه المشاريع خاصة بما يلي:
    Au cours de la période considérée, l'OMI a conçu et mis en oeuvre toutes ses activités d'assistance technique dans les Caraïbes en coordination aussi étroite que possible avec le Conseiller. UN 82 - وخلال الفترة قيد الاستعراض وضعت المنظمة ونفذت جميع أنشطتها المتعلقة بتقديم المساعدة التقنية في منطقة البحر الكاريبي متوخية أكبر قدر ممكن من التنسيق مع المستشار.
    Ils ont créé une commission nationale de lutte contre la drogue et la toxicomanie et élaboré et mis en oeuvre un plan directeur national avec le concours des structures compétentes de l'État et des organisations non gouvernementales. UN وأنشأت لجنة وطنية لمكافحة المخدرات واﻹدمان ووضعت ونفذت خطة توجيهية وطنية بمساعدة الهياكل المختصة في الدولة والمنظمات غير الحكومية.
    S'agissant de l'avancement du personnel, les changements qui ont été introduits et mis en oeuvre dans la fonction publique exigent des employés d'être polyvalents et de travailler avec une énergie, des connaissances, des compétences et un engagement renouvelés. UN وفيما يتعلق بتطوير الموظفين، فإن التغييرات التي أجريت ونفذت في مجال الخدمة المدنية تتطلب وجــود موظفيـن متعددي المهارات يتصفون بطاقة متجددة ومعرفة ومهارات والتزامات.
    Au cours des trois dernières décennies, Cuba a élaboré et mis en oeuvre, avec des résultats significatifs, des politiques et stratégies orientées vers le développement, fondées sur une répartition plus juste et plus équitable des ressources disponibles. UN وعلى مدى العقود الثلاثة الماضية صممت كوبا ونفذت سياسات واستراتيجيات ترمي إلى تحقيق التنمية على أساس توزيع للموارد المتاحة أكثر عدلا وإنصافا، وكانت النتائج هامة.
    De nombreux pays en développement ont adopté et mis en oeuvre des politiques d'ajustement structurel, amélioré le niveau général de la gestion et se sont engagés à combattre la corruption interne. Et malgré tout cela, leur développement stagne. UN فكثير من البلدان النامية واعتمدت ونفذت سياسات للتكيف الهيكلي وحسنت المستوى العام لﻹدارة والتزمت بمكافحة الفساد الداخلي، ورغم كل هذا ما زالت تنميتها متوقفة.
    En outre, l'OCI note avec intérêt que la majorité des gouvernements des PMA ont adopté des politiques et mis en oeuvre des stratégies pour réaliser les objectifs définis dans le Programme d'action de Bruxelles. UN كذلك فقد لاحظت المنظمة مع الاهتمام أن غالبية حكومات أقل البلدان نمواً اعتمدت سياسات ونفذت استراتيجيات لتحقيق الأهداف الواردة في برنامج عمل بروكسل.
    A condition d'être soigneusement conçus et mis en oeuvre, ces programmes peuvent procurer des avantages économiques et sociaux nettement supérieurs à leur coût. UN وتستطيع هذه البرامج، إذا صُممت ونُفذت بعناية، تحقيق مكاسب اقتصادية واجتماعية تفوق تكلفتها بكثير.
    Peut-être plus significatif encore est le fait que les politiques économiques aujourd'hui en discrédit et les projets ratés ont généralement été conçus et approuvés par les donateurs internationaux et mis en oeuvre sous la direction d'une armée de spécialistes et de conseillers étrangers. UN ولعل اﻷخطر من ذلك حقيقة أن السياسات الاقتصادية المخزية والمشاريع الفاشلة كانت عموما من وضع المانحين الدوليين وموافقتهم ونُفذت بتوجيه جيش من الخبراء والمستشارين اﻷجانب.
    43. Un stock d'urgence d'articles de secours les plus élémentaires pour les opérations a également été constitué moyennant l'achat direct et le stockage offert par les fournisseurs aux termes d'accords négociés au préalable et mis en oeuvre le moment voulu. UN ٣٤ ـ وتم أيضا تشكيل مخزون للطوارئ من أهم معدات اﻹغاثة اللازمة للعمليات عن طريق الشراء المباشر، ومع قيام الموردين بتوفير خدمات التخزين، أو عن طريق اتفاقات سبق التفاوض بشأنها ويجري تنفيذها عند الاقتضاء.
    Le système de contrôle de l'immigration institué et mis en oeuvre par le Gouvernement indien est très strict et s'appuie sur les bases de données nécessaires pour détecter des terroristes/criminels. UN ونظام مراقبة الهجرة الذي وضعته ونفذته حكومة الهند صارم جدا ويستخدم قواعد البيانات اللازمة لكشف الإرهابيين أو المجرمين.
    J’ai bien précisé au Conseil des ministres que ce texte devait être adopté et mis en oeuvre rapidement. UN وأوضحت لمجلس الوزراء أنه يتعين اعتماد مشروع القانون وتنفيذه على وجه السرعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد