Ces éléments ont été adoptés par consensus à la Conférence, et mon gouvernement s'est engagé à faire des progrès dans ce sens. | UN | وهذه العناصر قد صــــادق عليها المؤتمر بتوافق اﻵراء، وحكومتي ملتزمة بإحــراز تقدم وفقا لهذه الخطوط. |
Personne ne comprend mieux que lui les charges inhérentes à ce rôle, et mon gouvernement le remercie de bien vouloir continuer à les assumer. | UN | لا أحد يفهم أعباء هذا الدور أفضل منه، وحكومتي ممتنة لاستعداده لمواصلة الاضطلاع بتلك الأعباء. |
Pour cela, mon peuple et mon gouvernement sont convaincus de la nécessité d'élaborer une convention qui protège et promeut les droits de l'homme et la dignité des personnes handicapées. | UN | ولذلك السبب فإن شعبي وحكومتي مقتنعان بالحاجة إلى صياغة اتفاقية لحماية وتعزيز حقوق الأشخاص المعوقين وكرامتهم. |
Mon pays et mon gouvernement reconnaissent que cet organe est la plus haute instance pour ce qui est de débattre et de trouver des solutions aux problèmes qui affectent en permanence l'humanité tout entière. | UN | وينظر بلدي وحكومتي إلى هذه الهيئة بوصفها أعلى محفل للنقاش ولتسوية المشاكل التي تجابه البشرية بصفة مستمرة. |
C'est une noble mission, et mon gouvernement se tient prêt à participer efficacement au processus de réforme afin de bâtir un avenir meilleur pour les générations futures au présent millénaire. | UN | وهذه مهمة سامية وحكومة بلدي على استعداد لأن تسهم إسهاما فاعلا في عملية الإصلاح من أجل مستقبل أفضل للأجيال المقبلة في هذه الألفية الجديدة. |
C'est pourquoi ma délégation et mon gouvernement espèrent que le projet de résolution sera, comme les années précédentes, adopté par la Première Commission sans être mis aux voix. | UN | ولهذا السبب، فإن وفدي وحكومتي يأملان أيضا أن تعتمد اللجنة الأولى مشروع القرار بدون تصويت، كما في الماضي. |
Vous aviez alors souhaité une coopération étroite entre le Tribunal et mon gouvernement. | UN | وأبديتم آنذاك رغبة في إقامة تعاون وثيق بين المحكمة وحكومتي. |
Il s'agit d'une erreur que la MONUC avait déjà commise et mon gouvernement prie une fois encore la Mission de ne plus la reproduire. | UN | فهذا تصنيف خاطئ كانت البعثة قد قامت به من قبل، وحكومتي تناشدها مرة أخرى أن تتوقف عن هذا التصنيف. |
Ma délégation et mon gouvernement attachent une grande importance à l'interdiction complète des mines terrestres antipersonnel. | UN | إن وفدي وحكومتي يعلقان أهمية كبيرة على الحظر التام لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Toutefois, nous reconnaissons que certains éléments, mineurs certes mais réels, ne sont toujours pas appliqués et mon gouvernement s'est engagé à les mettre en application conformément aux obligations et engagements souscrits. | UN | ومع ذلك ندرك أنه لا تزال هناك مسائل لم تنفﱠذ بعد. وهي مسائل صغيرة لكنها هامة. وحكومتي ملتزمة بتنفيذها وفقا للتعهدات والالتزامات التي أخذتها على عاتقها. |
Mon pays et mon gouvernement sont foncièrement attachés à cet objectif. | UN | وبلدي وحكومتي ملتزمان بهذا الهدف بالكامل. |
Le Gouvernement namibien mérite que nous maintenions notre aide à ces efforts, et mon gouvernement ne ménagera rien pour lui apporter son appui. | UN | وحكومة ناميبيا تستحق منا أن ندعمها على نحو متواصل في هذه الجهود. وحكومتي على أتم استعداد لبذل قصارى جهدها لتزويدها بهذا الدعم. |
Ma délégation et mon gouvernement sont demeurés silencieux, mais non inactifs, au cours de la première partie des délibérations de la Conférence cette année. | UN | لقد كان وفدي وحكومتي ساكنين - لكنهما لم يكونا عديميْ الفعـالية - خلال الجزء الأول من مداولات المؤتمر هذا العام. |
L'ONU a fait la preuve, par le passé, de sa capacité à provoquer un règlement pacifique des conflits et mon gouvernement est persuadé qu'elle peut continuer à le faire si on le lui permet. | UN | ولقد أظهرت الأمم المتحدة في الماضي قدرتها على إيجاد الحلول السلمية للصراعات، وحكومتي مقتنعة بأنه يمكن للأمم المتحدة أن تستمر في ذلك إذا سُمح لها. |
Compte tenu du fait qu'un parti unique a régné sur Antigua-et-Barbuda tout au long des 23 années d'existence de notre nation et même bien longtemps avant cela, mon autorité et mon gouvernement en sont encore au tendre stade de l'enfance. | UN | وبالنظر إلى أن أنتيغوا وبربودا حكمها حزب واحد طيلة عمر دولتنا البالغ 23 عاما، وقبل ذلك لفترة طويلة بعض الشيء، فإن قيادتي وحكومتي لا تزالان في مرحلة الطفولة الغضة من عمرهما. |
Nous espérions très fermement pouvoir adopter la résolution par consensus en raison de l'importance que ma délégation et mon gouvernement attachent à la coopération entre l'ONU et les organisations régionales et autres telles que le Conseil de l'Europe. | UN | وكان لدينا أمل كبير في اتخاذ القرار بتوافق الآراء نظرا للأهمية التي يعلِّقها وفد بلادي وحكومتي على التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وغيرها من المنظمات، مثل مجلس أوروبا. |
La communauté internationale, avec l'ONU au premier rang, doit maintenir son appui au Gouvernement et au peuple afghans de manière coordonnée, et mon gouvernement est disposé à coopérer pleinement à cet égard. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، وفي طليعته الأمم المتحدة، أن يستمر في دعم حكومة وشعب أفغانستان بشكل منسق، وحكومتي مستعدة لتقديم تعاونها دون تحفظ في هذا المضمار. |
Selon nous, il s'agit d'une mesure importante et concrète pour traiter des problèmes humanitaires liés aux restes explosifs de guerre, et mon gouvernement est fermement déterminé à encourager la mise en œuvre de cet instrument. | UN | ونعتقد أن البروتوكول الخامس خطوة هامة وعملية في معالجة المشاكل الإنسانية الناتجة عن مخلفات الحرب من المتفجرات، وحكومتي ملتزمة بقوة بالمضي قدما في تنفيذ البروتوكول. |
Les nations responsables ont l'obligation d'agir en conséquence, et mon gouvernement reste attaché à sa conviction que nous devons transformer et remplacer le cadre actuel de négociation et de maintien de la paix en Abkhazie et en Ossétie du Sud. | UN | ويقع على عاتق الدول المسؤولة الالتزام بالتصرف على هذا الأساس، وحكومة بلدي على اعتقاد راسخ بالحاجة إلى تغيير واستبدال إطار التفاوض وحفظ السلام في أبخازيا وجنوب أوسيتيا. |
La Convention sur la sûreté nucléaire, qui a été récemment signée à Vienne, ouvrira une nouvelle ère de coopération internationale en ce qui concerne le renforcement de la sûreté des centrales nucléaires, et mon gouvernement est prêt à contribuer dans toute la mesure du possible à sa pleine mise en oeuvre. | UN | إن اتفاقية السلامة النووية التي تم مؤخرا التوقيع عليها في فيينا، ستبشــر ببدء حقبة جديدة من التعاون الدولي لزيادة سلامة محطات القوى النووية. وحكومة بلدي على استعداد لتقديم كل المساهمات الممكنة لتنفيذ هذه الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
La Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent tant à l'intérieur qu'au-delà des zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et les stocks de poissons grands migrateurs, qui a achevé ses travaux cette année, revêt une importance toute particulière pour mon pays, et mon gouvernement a l'intention de signer et de ratifier l'accord qui a été achevé l'été dernier. | UN | ومن اﻷمور الهامة بالنسبة لبلدي في هذا العام اختتام مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وحكومة بلدي تنوي أن توقع وتصدق على الاتفاق الذي أعدت صيغته النهائية في هذا الصيف. |