En 2008, le Gouvernement a adopté un document d'orientation sur l'enseignement multiculturel et multilingue. | UN | وقد اعتمدت الحكومة مفهوم التعليم المتعدد الثقافات واللغات عام 2008. |
Le Mexique est un pays pluriculturel et multilingue où les peuples autochtones contribuent à la diversité des langues et des cultures. | UN | فهي دولة متعددة الثقافات واللغات تسهم فيها الشعوب الأصلية بتنوع لغاتها وثقافاتها. |
Il est essentiel d'instaurer une unité nationale fondée sur le caractère multiculturel, multiethnique et multilingue du pays. | UN | ويعد بناء الوحدة الوطنية على أساس من تعدد الثقافات والأعراق واللغات ضرورة أساسية. |
Des choix difficiles doivent être faits pour concilier une instruction séparée et la nécessité d'adopter un programme scolaire à la fois multiculturel et multilingue. | UN | وتعين إجراء خيارات صعبة في تحديد كيفية التوفيق بين توفير تعليم مستقل والحاجة إلى اعتماد منهج دراسي متعدد الثقافات ومتعدد اللغات. |
Cet accord reconnaissait l'identité des peuples autochtones au Guatemala, pays multiethnique, pluriculturel et multilingue. | UN | ويعترف الاتفاق بهوية الشعوب اﻷصلية في غواتيمالا كجزء من طبيعة المجتمع المتعدد اﻹثنيات والمتعدد الثقافات والمتعدد اللغات. |
Les efforts faits pour édifier un État multiculturel, pluriethnique et multilingue sont un autre élément fondamental qui nécessite un travail très complexe après des siècles d'exclusion, de discrimination et de racisme. | UN | وثمة عملية أساسية أخرى تتمثل في الجهود التي تبذل لبناء أمة متعددة الثقافات واللغات واﻷعراق. |
:: Il est largement reconnu que le Nicaragua est une nation multiethnique, multiculturelle et multilingue. | UN | :: ويدرك النيكاراغويون تمام الإدراك بأنهم أمة متعددة الأعراق والثقافات واللغات. |
Cette expérience positive, qui devrait s’étendre à d’autres régions, permettra de refléter au sein de la nouvelle police le caractère pluriculturel, multiethnique et multilingue du Guatemala. | UN | وستساهم هذه التجربة اﻹيجابية، التي ينبغي تكرارها في مناطق أخرى، في تحقيق طابع غواتيمالا المتعدد الثقافات واﻷعراق واللغات في الشرطة الجديدة. |
Qu'en raison de son histoire, de la conquête, de la colonisation et des déplacements de populations et des migrations qu'elle a connus, la nation guatémaltèque a un caractère multiethnique, pluriculturel et multilingue, | UN | وأن اﻷمة الغواتيمالية متعددة اﻷعراق والثقافات واللغات بحكم تاريخها وغزوها واستعمارها وما شهدته من عمليات نزوح وهجرة، |
Les réformes nécessitent des amendements à la Constitution et la reconnaissance du fait que le Guatémala est une nation multiethnique, multiculturelle et multilingue. | UN | وتتطلب اﻹصلاحات إجراء تعديلات بالدستور واﻹقرار بأن غواتيمالا دولة متعددة اﻷعراق والثقافات واللغات. |
Le renforcement de l'État pluriculturel et multilingue s'en est trouvé limité. | UN | وأدى ذلك إلى الحد من تعزيز الدولة المتعددة الثقافات واللغات. |
La société indienne est une société sans exclusive, ouverte, multiculturelle, multiethnique et multilingue, caractérisée par un pluralisme sans égal. | UN | وللهند مجتمع جامِع ومفتوح ومتعدِّد الثقافات والأعراق واللغات تطبعه تعددية منقطعة النظير. |
Le Gouvernement de la République s'engage à promouvoir une réforme de la Constitution politique qui définisse et caractérise la nation guatémaltèque comme communauté nationale, pluriethnique, pluriculturelle et multilingue. | UN | تتعهد حكومة الجمهورية بإدخال تعديلات على الدستور السياسي للجمهورية تعرف اﻷمة الغواتيمالية بأنها بلد وحدة وطنية متعدد اﻷعراق والثقافات واللغات. |
Le Gouvernement ne serait pas le seul à y gagner; il donnerait en effet aux autres institutions et secteurs de la société l’exemple de sa volonté politique d’adapter l’État au caractère multiethnique, pluriculturel et multilingue de la nation. | UN | ولن يفيد هذا الحكومة فحسب، بل وسيعطي أيضا لبقية المؤسسات والقطاعات الاجتماعية مثلا على أن الدوائر السياسية عازمة على أن تكتسب الدولة طابع تعدد اﻷعراق والثقافات واللغات. |
Les services de bibliothèque auront un caractère de plus en plus mondial et, en vue de toucher effectivement une audience mondiale, de plus en plus électronique et multilingue. | UN | وسوف يتزايد الطابع العالمي لخدمات المكتبة، كما سيتزايد استخدامها للوسائل الالكترونية واللغات المختلفة حتى تصل بصورة فعالة إلى الجمهور العالمي. |
42. Des représentants autochtones ont affirmé la nécessité d'instaurer une éducation multiculturelle, multiethnique et multilingue. | UN | 42- وتحدث ممثلو الشعوب الأصلية عن الحاجة إلى تعليم متعدد الثقافات والإثنيات واللغات. |
De plus, le Forum permanent n'a pas cessé de se concentrer sur les droits des peuples autochtones et sur leur accès à une éducation interculturelle et multilingue. | UN | وظل المنتدى الدائم يركز أيضا باستمرار على حقوق الشعوب الأصلية وإمكانية حصولها على تعليم متعدد الثقافات ومتعدد اللغات. |
Nous sommes résolus à aborder la question de l'accès aux soins de santé pour les populations prioritaires sur lesquelles porte notre mandat selon une approche féministe ouverte, en faveur de la liberté de contraception, antiraciste, anti-oppression et multilingue. | UN | ونحن ملتزمون بالعمل في إطار نسوي شامل، مناصر لحرية الإجهاض، ومناهض للعنصرية، ومناهض للقمع، ومتعدد اللغات وقائم على المشاركة في معالجة مسألة الحصول على الرعاية الصحية للفئات التي تحظى بالأولوية لدينا. |
S'agissant enfin de la question de l'identité culturelle des peuples autochtones, il a été dit qu'il devait être prévu un enseignement interculturel et multilingue pour les peuples autochtones. | UN | وتطرقت في ختام بيانها إلى مسألة الهوية الثقافية للشعوب الأصلية فأكدت أن التعليم المشترك بين الثقافات والمتعدد اللغات سيصبح في متناول الشعوب الأصلية. |
Le Gouvernement avait encouragé l'enseignement bilingue et multilingue dans les écoles des minorités ethniques, et aidé 13 de ces minorités à créer ou à développer leur langue écrite. | UN | وتشجع الحكومة التعليم الثنائي والمتعدد اللغات في مدارس الأقليات العرقية، وقد ساعدت 13 أقلية عرقية على إنشاء أو تطوير لغاتها المكتوبة. |
La discrimination et l'exploitation auxquelles les populations autochtones ont été en butte à ce jour ont compromis l'exercice de leurs droits politiques et, par là même, leur participation au processus démocratique de consolidation de la paix alors que l'édification de l'unité nationale sur la base du caractère multiculturel, multiethnique et multilingue du pays est essentielle. | UN | فالتمييز والاستغلال التاريخيين للسكان الأصليين أثَّرا سلبا في ممارستهم لحقوقهم السياسية، وبالتالي أضعف مشاركتهم في الجهود الديمقراطية الرامية إلى توطيد عملية بناء السلام. ولا بد من بناء الوحدة الوطنية في البلد على أساس التعددية الثقافية والعرقية واللغوية. |
Les principes directeurs du programme sont la diversité culturelle, le multilinguisme grâce à une approche interculturelle et l'égalité des chances dans un cadre multiculturel et multilingue. | UN | وتتمثل المبادئ التوجيهية لهذا البرنامج في التنوع الثقافي، وتعدد اللغات من خلال اتباع نهج متعدد الثقافات، وتكافؤ الفرص في إطار متعدد الثقافات واللغات. |