Représentants des communautés protestante, kimbanguiste, orthodoxe et musulmane | UN | ممثلو الطوائف البروتستانتية والكيمبانغيستية والأرثوذكسية والإسلامية |
Parfois, la méfiance s'installe entre les communautés chrétienne et musulmane. | UN | وأحياناً يسود انعدام الثقة بين الطائفتين المسيحية والإسلامية. |
Ces poussées de racisme peuvent concerner toute une communauté, en l’occurrence asiatique et musulmane. | UN | وقد تخص موجات العنصرية هذه جالية بأكملها، هي في هذه الحالة الجالية اﻵسيوية والمسلمة. |
Préoccupée, la Commission demande au Gouvernement national de transition de prendre des mesures énergiques afin de promouvoir la coexistence pacifique et le dialogue entre communautés chrétienne et musulmane et entre les hommes politiques. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، وتدعو الحكومة الانتقالية الوطنية إلى اتخاذ مبادرات قوية لتعزيز التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية والحوار بين الطائفتين المسيحية والمسلمة وكذلك في ما بين السياسيين. |
Au Parlement, le Gouvernement bénéficie du soutien d'un certain nombre de partis politiques, y compris des communautés tamile et musulmane. | UN | وتتمتع الحكومة في البرلمان بتأييد عدد من اﻷحزاب السياسية، بما في ذلك أحزاب طائفتين التاميل والمسلمين. |
Ce forum international abordera des sujets mettant en avant l'importance de Jérusalem et de la mosquée Al-Aqsa dans la conscience arabe et musulmane ainsi que les conséquences des activités de peuplement israéliennes sur la ville, son histoire, son patrimoine humain. | UN | ويتناول هذا الملتقى الدولي مواضيع تبرز مكانة القدس وأهمية المسجد الأقصى في الوعي العربي والإسلامي وكذا تداعيات سياسة الاستيطان الإسرائيلي على المدينة وتاريخها وتراثها الإنساني. |
Les femmes musulmanes ont une double identité - femme et musulmane. | UN | وللمرأة المسلمة هويتان محددتان مزدوجتان - بوصفها امرأة وبوصفها مسلمة. |
Par conséquent, pour l'islam, Jérusalem est trois fois sainte par ses dimensions judaïque, chrétienne et musulmane. | UN | وبالتالي، فإن القدس مقدسة ثلاث مرات في الإسلام بالنظر إلى أبعادها اليهودية والمسيحية والإسلامية. |
Les communautés juive, chrétienne et musulmane ont été opprimées ou incomprises, aussi est-il important de vaincre l'ignorance et de respecter la différence. | UN | لقد عانت المجتمعات اليهودية والمسيحية والإسلامية من الاضطهاد وسوء الفهم، وعليه فمن المهم التغلب على الجهل، واحترام الاختلافات. |
À cet égard, nous rappelons qu'il est nécessaire de respecter l'intégrité territoriale de l'Iraq, sa souveraineté et son indépendance, et d'éviter toute ingérence dans ses affaires intérieures, afin de préserver son identité arabe et musulmane. | UN | ونعيد التأكيد على ضرورة احترام وحدة أراضي العراق وسيادته واستقراره واستقلاله وعدم التدخل في شؤونه الداخلية والمحافظة على هويته العربية والإسلامية. |
Nous accueillons avec une très grande satisfaction les mesures prises par plusieurs gouvernements au niveau national, notamment des initiatives telles que la Conférence des évêques et des oulémas aux Philippines, pour promouvoir l'entente entre les religions et le dialogue par une compréhension des religions chrétienne et musulmane. | UN | نحن ممتنون للغاية للخطوات التي اتخذتها مختلف الحكومات على المستوى الوطني، بما في ذلك مبادرة مثل مؤتمر الأسقف أولما في الفلبين، لتعزيز الانسجام والحوار الدينيين من خلال فهم الديانتين المسيحية والإسلامية. |
Un communiqué a été adopté à l'issue d'une réunion tenue à Moscou à l'initiative de Kirill 1er, Patriarche de Moscou et de tous les chefs religieux de confession chrétienne, juive et musulmane de la Fédération de Russie annonçant la création d'un groupe consultatif de haut niveau de chefs religieux en partenariat avec l'UNESCO. | UN | 83 - وفي اجتماع عُقد في موسكو بمبادرة من البابا كيريل الأول، بطريرك موسكو وعموم الاتحاد الروسي، اعتمد الزعماء الدينيون للديانات المسيحية واليهودية والإسلامية بيانا أعلنوا فيه عن إنشاء فريق استشاري رفيع المستوى من الزعماء الدينيين في شراكة مع اليونسكو. |
Les membres du Conseil ont eu un échange de vues sur la question et invité les autorités du pays à s'attaquer d'urgence aux violences intercommunautaires touchant l'État d'Arakan et à œuvrer avec diligence à la réconciliation entre les communautés bouddhiste et musulmane. | UN | وأجرى أعضاء المجلس تبادلا للآراء بشأن هذه المسألة، ودعوا الحكومة إلى التصدي على وجه السرعة للعنف الطائفي في ولاية راخين والعمل بصورة حثيثة من أجل تحقيق المصالحة بين الطائفتين البوذية والمسلمة. |
Les membres du Conseil ont eu un échange de vues sur la question et invité les autorités du pays à s'attaquer d'urgence aux violences intercommunautaires qui touchent l'État d'Arakan et à œuvrer avec diligence à la réconciliation entre les communautés bouddhiste et musulmane. | UN | وأجرى أعضاء مجلس الأمن تبادلا للآراء بشأن هذه المسألة، ودعوا الحكومة إلى التصدي على وجه السرعة للعنف الطائفي في ولاية راخين والعمل بصورة حثيثة من أجل تحقيق المصالحة بين الطائفتين البوذية والمسلمة. |
12. Le Haut Représentant a dirigé, le 12 janvier, la première des réunions bimensuelles de la Commission civile mixte avec les communautés serbe et musulmane, les organisations internationales et l'IFOR. | UN | ١٢ - وأجرى الممثل السامي في ١٢ كانون الثاني/يناير أول اجتماع من الاجتماعات التي تعقدها مرة كل أسبوعين اللجنة المدنية المشتركة مع الطائفتين الصربية والمسلمة ومع المنظمات الدولية وقوة التنفيذ. |
12. L'arrivée de dizaines de milliers de réfugiés de la Krajina dans la région de Banja Luka s'est traduite par une détérioration dramatique de la situation pour les minorités croate et musulmane, qui ont estimé qu'elles n'avaient pas d'autre solution que de quitter la région. | UN | ١٢ - ونتج عن وصول عشرات اﻵلاف من لاجئي كرايينا إلى منطقة بانيا لوكا تدهور حاد في الحالة بالنسبة لﻷقليات الكرواتية والمسلمة التي شعرت بأن الخيار الوحيد أمامها هو مغادرة المنطقة. |
92. La situation des minorités serbe et musulmane est particulièrement difficile dans la région dalmate, principalement en raison de sa proximité de la zone d'hostilités dans le ZPNU du secteur sud, ainsi qu'en Herzégovine. | UN | ٢٩ ـ وحالة اﻷقليتين الصربية والمسلمة صعبة بوجه خاص في منطقة دلماطية، ويرجع السبب في ذلك أساسا إلى قرب هذه المنطقة إلى اﻷعمال الحربية الجارية في منطقة القطاع الجنوبي لقوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة وكذلك في الهرسك. |
De même, des dialogues interconfessionnels et des programmes sont en cours avec, entre autres, des Églises protestantes, un dialogue a été établi entre les communautés juive et musulmane, aux échelons national et local. | UN | كما يجري عدد من الحوارات والبرامج المشتركة بين اﻷديان أيضا مع الطوائف البروتستانتية، في جملة أمور، كما يوجد حوار مفتوح بين اليهود والمسلمين على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Quant à l'accès aux postes de la première catégorie, il se fait par voie de promotion ou de nomination, compte dûment tenu de l'équité entre les confessions chrétienne et musulmane. | UN | أما التعيين في وظائف الفئة الأولى فيجري إما بالترفيع من الفئة الثانية أما بالتسمية من خارج الملاك. يخضع التعيين في الفئة الأولى لقاعدة المناصفة بين المسيحيين والمسلمين. |
1. Tout désaccord au sujet des relations entre les populations croate et musulmane de Bosnie-Herzégovine doit se régler par la voie politique. | UN | ١ - جميع الخلافات المتصلة بالعلاقات بين شعب البوسنة والهرسك من الكرواتيين والمسلمين يجب أن تحل عن طريق الوسائل السلمية. |
S'agissant des mesures prises pour renforcer la tolérance et juguler l'extrémisme, les programmes scolaires jouent un rôle important en mettant l'accent sur l'enseignement de l'histoire copte et musulmane et les principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتعزيز التسامح والقضاء على التعصب، تلعب المناهج الدراسية في المدارس دورا هاما في التركيز على تدريس التاريخ القبطي والإسلامي والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'élection de la cheikha Haya en tant que Présidente de l'Assemblée constitue un honneur pour le Royaume de Bahreïn, dans la mesure où elle est la troisième femme dans l'histoire de cette Organisation, ainsi que la première femme arabe et musulmane, à occuper cette fonction importante. | UN | وأغتنم هذه المناسبة لأتقدم بالشكر لجميع الدول لإجماعها على ترشيح الشيخة هيا بنت راشد آل خليفة، وهو شرف لمملكة البحرين التي خرجت منها ثالث امرأة تتبوأ هذا المنصب في تاريخ الأمم المتحدة وأول امرأة عربية مسلمة تضطلع بمسؤوليات هذا المنصب الهام. |
La haine, a-t-il soutenu, avait été soulevée contre des populations d'origine arabe et musulmane, or dans l'islam, culture et religion étaient liées. | UN | وادعى بأن الكراهية قد أثيرت ضد سكان من أصول عربية وإسلامية وأن الثقافة والدين مرتبطان بالإسلام. |
126. La délégation émirienne a également reconnu l'existence de certaines limites découlant du cadre religieux et culturel du pays, en vertu duquel toutes les lois devaient être conformes aux fondements de la société arabe et musulmane, et qui ne permettait pas que d'autres cultures viennent se superposer à la société émirienne. | UN | 126- وسلَّم الوفد أيضاً بوجود بعض الحدود الناشئة عن الإطار الديني والثقافي للبلد والتي تقتضي توافق جميع القوانين مع أُسس المجتمع العربي والمسلم ولا تسمح بفرض ثقافات مختلفة على مجتمع الإمارات العربية المتحدة. |
Elle a relevé que les États-Unis avaient partiellement accepté la recommandation faite par l'Égypte, portant notamment sur la lutte contre la discrimination sur le plan juridique et dans la pratique à l'égard des Américains d'origine africaine, arabe et musulmane dans le cadre de l'administration de la justice. | UN | وأشارت مصر إلى أن الولايات المتحدة قد قبلت جزئياً توصية مصر بأمور منها تناوُل التمييز في حق الأمريكيين من أصل أفريقي وعربي ومسلم في القانون والممارسة في إطار نظام إقامة العدل. |
Les activités de ce groupe se sont traduites par des violations flagrantes des droits de l'homme, y compris le droit à la vie des populations singhalaise, tamoule et musulmane de Sri Lanka. | UN | وقد أدت أنشطة الجماعة الى انتهاك جسيم لحقوق الانسان، بما فيه الحق في الحياة لشعب سري لانكا من سنهاليين وتاميل ومسلمين. |