ويكيبيديا

    "et n'ont pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأنه لم
        
    • كما أنها لم
        
    • وليس لديهم
        
    • وتفتقر
        
    • وليس لديها
        
    • وليس لهما
        
    • بها دون
        
    • ولأنه لا يترتب عليها
        
    • ولا تتاح
        
    • ويفتقرون إلى
        
    • وأنهم لم
        
    • والذين لم
        
    • ولم يعربا
        
    • ولم يكن لها
        
    • ولا يملكون
        
    Le Gouvernement brésilien tient à réaffirmer à la Rapporteuse spéciale que les produits mentionnés ont été bloqués au port côtier de Santos et n'ont pas été autorisés à pénétrer dans le pays. UN تود حكومة البرازيل أن تؤكد مجدداً للمقررة الخاصة أنه تم حجز المنتجات المذكورة في ميناء نتُس الساحلي وأنه لم يسمح لها بدخول البلد.
    36. Selon des informations reçues par le Rapporteur spécial, les accusés n'ont pas eu le droit de faire appel à un avocat pour assurer leur défense et n'ont pas été autorisés à se défendre eux—mêmes au cours des audiences qui ont eu lieu le 2 décembre 1997. UN ٣٦- وأفادت المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص بأن المتهمين حرموا من حقهم في إنتداب محامين للدفـــاع عنهـــم وأنه لم يسمح لهم بالدفاع عن أنفسهم أثناء الجلسات التي عقدت في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧.
    Les autorités ne lui ont pas fourni de personnel d'appui et n'ont pas non plus répondu à plusieurs de ses demandes. UN ولم تخصص له الحكومة موظفي دعم، كما أنها لم توافق على العديد من الطلبات التي حددها.
    Toutefois, il existe des obstacles pratiques à l'application de ces décisions, puisque de nombreux pères sont au chômage et n'ont pas les moyens pour verser une pension alimentaire. UN غير أن هناك عقبات عملية عند إنفاذ القرارات، بما أن كثيرا من الآباء عاطلون عن العمل وليس لديهم مال لدفع نفقة الأطفال.
    Les pays en développement ont toutefois encore d'importants obstacles à franchir et n'ont pas suffisamment de ressources financières pour assurer une gestion rationnelle des déchets. UN إلا أن البلدان النامية لا تزال تواجه عقبات جسيمة وتفتقر إلى الأموال اللازمة لاتباع الإدارة السليمة للنفايات.
    Les mécanismes bilatéraux et multilatéraux en place ne prévoient pas de tels montants et n'ont pas atteint le niveau requis de prévisibilité et de stabilité à long terme. UN ولا تعكس آليات التمويل الثنائية والمتعددة الأطراف القائمة توافر هذه المبالغ الطائلة، وليس لديها المستوى المطلوب من حيث قابلية التنبؤ والاستقرار على المدى البعيد.
    b) Veille à ce que tous les paiements soient faits sur le vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les services ou les marchandises ont été effectivement fournis et n'ont pas déjà fait l'objet d'un règlement; UN (ب) بجعل جميع المدفوعات تتم بموجب قسائم أو مستندات أخرى تثبت أنه تم الحصول على الخدمات أو السلع وأنه لم يسبق الدفع؛
    b) Veille à ce que tous les paiements soient faits sur le vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les services ou les marchandises ont été effectivement fournis et n'ont pas déjà fait l'objet d'un règlement; UN (ب) بجعل جميع المدفوعات تتم بموجب قسائم أو مستندات أخرى تثبت أنه تم الحصول على الخدمات أو السلع وأنه لم يسبق الدفع؛
    < < Le Groupe de travail note que le secrétariat fournira au Gouvernement koweïtien le formulaire de réclamation à utiliser pour déposer les réclamations des bidouns, sur lequel sera portée, notamment, une déclaration des requérants indiquant qu'ils ont subi des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et n'ont pas eu la possibilité de déposer plus tôt des réclamations auprès de la Commission. UN " يحيط الفريق العامل علماً بأن الأمانة ستتيح لحكومة الكويت الاستمارة التي ينبغي استخدامها لتقديم مطالبات " البدون " والتي ستشمل جملة أمور من بينها أن يؤكد أصحاب المطالبات أنهم تكبدوا خسائر مباشرة نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت، وأنه لم يسبق لهم تقديم طلبات إلى اللجنة.
    b) Veille à ce que tous les paiements soient faits au vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les services ou les marchandises ont été effectivement fournis et n'ont pas déjà fait l'objet d'un règlement; UN (ب) كفالة أداء جميع المدفوعات بموجب قسائم أو مستندات أخرى تضمن أن يكون قد تم الحصول على الخدمات أو السلع وأنه لم يسبق الدفع؛
    b) Veille à ce que tous les paiements soient faits au vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les services ou les marchandises ont été effectivement fournis et n'ont pas déjà fait l'objet d'un règlement; UN (ب) كفالة أداء جميع المدفوعات بموجب قسائم أو مستندات أخرى مؤيدة تضمن أن يكون قد تم الحصول على الخدمات أو السلع وأنه لم يسبق الدفع؛
    Ils ont également empêché l'apparition d'acteurs commerciaux sur ces marchés et n'ont pas été d'un grand secours lorsque les femmes et les minorités ont voulu emprunter. UN كما أنها لم تترك متسعاً لظهور جهات تجارية فاعلة في الأسواق المالية وبالتالي لم تكن ذات فائدة للنساء والأقليات كمقترضين.
    Ces groupes insurgés n'ont jamais été désarmés et n'ont pas non plus renoncé à leur projet de mener la guerre contre le Rwanda. UN ولم يتم أبدا نزع سلاح جماعات المتمردين هذه، كما أنها لم تتخل عن خططها الرامية إلى شن حرب ضد رواندا.
    Les Noirs ont en 12 mois des chances bien inférieures aux Blancs de voir un médecin parce qu'ils sont pauvres et n'ont pas d'assurance. UN إن عدد السود الذين يستطيعون عرض أنفسهم على الطبيب كل عام هو اقل بكثير من عدد البيض ﻷنهم فقراء وليس لديهم تأمين صحي.
    La démocratie ne peut survivre si les gens ont faim et n'ont pas de travail. UN وقال إن الديمقراطية لن تعمر طويلا إذا كان الناس جياعا وليس لديهم عمل.
    Dans d'autres cas, ces organisations sont corrompues et n'ont pas de dispositifs qui en assurent la transparence. UN وتوجد أيضا حالات تكون فيها تلك المنظمات فاسدة وتفتقر إلى آليات للمساءلة.
    Certains bataillons reçoivent des véhicules d'un pays tiers et n'ont pas d'outillage et le matériel d'atelier voulu pour les travaux d'entretien et de réparation. UN وقد زودت بعض الكتائب بمركبات من بلد غير بلدها اﻷصلي، وليس لديها اﻷدوات المناسبة ومعدات الورش الملائمة للقيام بالصيانة واﻹصلاحات.
    Son père et sa mère sont nés à Mogadiscio et n'ont pas de famille élargie à Bossasso, ville vers laquelle il est expulsé. UN وقد ولد أبواه في مقديشو وليس لهما أسرة موسّعة في بوساسو، التي سيتم إعادته إليها.
    Ces propositions sont reproduites telles qu'elles ont été reçues et n'ont pas été officiellement éditées. UN ويجري توزيع المقترحات بالصورة التي تُلقيت بها دون أي تحرير رسمي.
    c) Le fait que les critères de recevabilité actuellement en vigueur et notamment le délai de cinq jours, à partir de la violation alléguée des droits, pour porter plainte par écrit, sont trop restrictifs et n'ont pas d'effet suspensif sur la mesure d'éloignement ou d'expulsion (art. 13). UN (ج) إزاء الطابع المتشدد للغاية لمعايير المقبولية المعمول بها حالياً، ولا سيما مهلة الخمسة أيام المحددة لرفع شكوى خطية اعتباراً من تاريخ وقوع الانتهاك المزعوم للحقوق، ولأنه لا يترتب عليها أثر إيقافي لتدبير الإبعاد أو الطرد (المادة 13).
    Elles ne bénéficient pas non plus de l'égalité des chances en matière d'apprentissage des techniques modernes d'information et n'ont pas les moyens d'acquérir les équipements nécessaires. UN ولا تتاح أيضاً للمسنات فرص متكافئة لتعلم تكنولوجيا الاتصالات العصرية، بل لا تتاح لهن الموارد اللازمة لاقتنائها.
    Nombre de réfugiés vivent dans des conditions déplorables et n'ont pas accès à des services de base, y compris l'eau potable et les sanitaires. UN ويعيش العديد من اللاجئين في مساكن دون المستوى المطلوب ويفتقرون إلى الخدمات الأساسية، بما في ذلك المياه النقية ومرافق الصرف الصحي.
    Il se plaint aussi de ce que ses enfants utilisent maintenant le nom de famille de leur mère, bien que leur nom légal soit encore Maloney, et n'ont pas pu avoir de contact avec leurs demi-frères et soeurs en Amérique ou en Inde. UN ويشكو أيضا من أن أبناءه يستخدمون اﻵن لقب أمهم، على الرغم من أن اسمهم القانوني لا يزال مالوني، وأنهم لم يتمكنوا من الاتصال بإخوانهم وأخواتهم غير اﻷشقاء في أمريكا أو الهند.
    Ceux qui n'ont pas été libérés sont toujours détenus sans procès et n'ont pas accès à un avocat. UN والذين لم يطلق سراحهم كانوا يبقون دون محاكمة أو الاتصال بمحام.
    Pendant les entretiens tenus en décembre 2005, les requérants n'ont pas mentionné avoir été torturés en Afghanistan, et n'ont pas déclaré craindre la police afghane ou d'autres autorités afghanes. UN فأثناء المقابلات التي أجريت في كانون الثاني/ديسمبر 2005، لم يشيرا إلى تعذيبهما في أفغانستان، ولم يعربا عن خوفهما من الشرطة الأفغانية أو السلطات الأفغانية.
    Bien qu'ils soient un sujet de préoccupation, ces incidents s'inscrivaient dans le cadre de conflits ponctuels et n'ont pas entraîné d'effet sensible sur la situation générale en matière de sécurité. UN ومع أن وقوع هذه الحوادث يدعو للقلق، فهي ناجمة عن نزاعات محلية ولم يكن لها أثر يُذكر في البيئة الأمنية العامة.
    Il semble que bon nombre de procureurs sont jeunes et n'ont pas les connaissances spécialisées requises pour traiter des affaires de violence sexuelle. UN إذ يبدو أن الكثير من المدعين العموميين هم من الشباب، ولا يملكون التدريب المتخصص فيما يتعلق بحالات العنف الجنسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد