ويكيبيديا

    "et nécessite" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتتطلب
        
    La situation humanitaire demeure fragile et nécessite davantage d'efforts de la part des parties somaliennes concernées et de la communauté internationale en général. UN ولا تزال الحالة الإنسانية في الصومال هشة، وتتطلب بذل جهود أكبر من جانب الأطراف المعنية في الصومال والمجتمع الدولي ككل.
    La tâche qui consiste à recueillir, évaluer et diffuser ce type de données est toutefois énorme et nécessite davantage de ressources financières pour être menée à bien. UN ومع ذلك، فمهمة جمع هذا النوع من المعلومات وتقييمه وايصاله للمستعملين هي مهمة كبيرة وتتطلب زيادة التمويل.
    La responsabilité d'éliminer la pauvreté doit être partagée par tous et nécessite une action internationale coordonnée. UN وأضافت أن القضاء على الفقر هو مسؤولية يشترك فيها الجميع وتتطلب عملا دوليا مُنسَّقا.
    Entre-temps, le Cap-Vert reconnaît que le problème de la violence domestique suscite une préoccupation et nécessite une intervention constante. UN ويعترف الرأس الأخضر بأن مشكلة العنف المنزلي تثير القلق وتتطلب تدخلا مستمرا.
    Les huit procès qui sont en cours à l'heure actuelle ne se déroulent que dans trois salles du tribunal, ce qui nous complique la tâche et nécessite une planification judicieuse à long terme. UN والمحاكمات الثماني الجارية الآن تنعقد في مجرد ثلاث قاعات. وهذا يجعل المهمة صعبة وتتطلب التخطيط بعناية على المدى الطويل.
    Le processus de transformation de normes juridiques en réalité concrète est lent et nécessite un appui et des alliances politiques. UN وأضافت أن عملية تحويل المبادئ القانونية إلى تطبيق عملي تسير ببطء وتتطلب دعما وحلفاء سياسيين.
    Réalisant le fait que l'élimination des séquelles du désastre dépasse les capacités des pays affectés et nécessite une réponse internationale globale, UN وإذ يدرك أن معالجة عواقب الكارثة تتجاوز القدرات الوطنية للبلدان المتضررة وتتطلب استجابة دولية شاملة،
    :: De nouvelles catégories thématiques ne devraient être créées que lorsqu'une question est importante, mérite un ensemble spécifique de mesures d'appui qui est distinct des mesures existantes et nécessite des actions coordonnées au niveau international pour résoudre la question. UN :: ينبغي ألا تنشأ الفئات الجديدة القائمة على القضايا إلا عندما تطرأ قضية هامة، وتستحق مجموعة محددة من تدابير الدعم التي تتميز عن أي تدابير قائمة، وتتطلب اتخاذ إجراءات منسقة دوليا لمعالجة هذه المسألة.
    Cette assistance est optionnelle et nécessite un contrat distinct. UN وهذه المرحلة من الدعم اختيارية وتتطلب إبرام عقد مستقل.
    Cette assistance est optionnelle et nécessite un contrat distinct. UN وهذه المرحلة من الدعم اختيارية وتتطلب إبرام عقد مستقل.
    Toutefois, cette approche utilise beaucoup de ressources et nécessite une présence importante et continue sur le terrain. UN إلا أن عملية الإطار هي عملية كثيفة الاستهلاك للموارد وتتطلب وجوداً قوياً ومتواصلاً في الميدان.
    Cependant, le processus est encore incomplet et nécessite un appui soutenu. UN وإن كانت العملية لا تزال لم تكتمل بعد وتتطلب مزيدا من الدعم.
    La lutte contre la drogue est une responsabilité commune et partagée, et nécessite donc d'agir à la fois sur l'offre et sur la demande. UN وأكدت أن مكافحة المخدرات مسؤولية مشتركة ومتقاسَمـة وتتطلب بالتالي العمل في نفس الوقت على خفض العرض والطلب.
    La cybercriminalité est un problème nouveau dans la région et nécessite une réponse multisectorielle. UN 8 وقال إن الجريمة الحاسوبية مشكلة جديدة في المنطقة وتتطلب ردا متعدد القطاعات.
    La longueur des procédures est particulièrement préjudiciable pour les patients dont l'état de santé est critique et nécessite un traitement immédiat à l'extérieur de Gaza. UN والتأخيرات الطويلة ضارة بوجه خاص بالمرضى الذين تكون حالتهم حرجة وتتطلب علاجاً فورياً خارج غزة.
    Ce type de relation n'est pas seulement horizontal : il tient compte aussi des rôles et des aspects qualitatifs et nécessite une démocratie reposant sur la participation. UN والشراكة المتوخاة هي أكثر من مجرد شراكة أفقية، فهي تأخذ بعين الاعتبار أيضا الجوانب النوعية واﻷدوار وتتطلب الديمقراطية القائمة على المشاركة.
    Cependant, il ne faut pas oublier qu'inculquer la tolérance est une tâche de longue haleine qui ne peut s'accomplir du jour au lendemain et nécessite par conséquent la conjonction des efforts de toute la communauté internationale. UN واستدركت قائلة إنه ينبغي ألا يغيب عن الذهن أن إرساء التسامح مهمة جسيمة لا يمكن إنجازها في يوم واحد وتتطلب بالتالي تضافر جهود المجتمع الدولي بأسره.
    À l’instar du processus de négociation qui a débouché sur ces accords, le processus de mise en oeuvre est difficile, connaît de fréquents retards et nécessite un soutien permanent de la communauté internationale. UN وعملية التنفيذ، شأنها شأن عملية التفاوض التي سبقت هذه الاتفاقات، صعبة، وعرضة لتكرار التأخير وتتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي.
    En relation avec d'autres droits de l'homme, la liberté de religion ou de conviction est importante pour le développement progressif de la société et nécessite la mise en place d'institutions publiques aux niveaux international, régional et national. UN وحرية الدين أو المعتقد، كسائر حقوق الإنسان، هامة لتطور المجتمع تطوراً تدريجياً وتتطلب إنشاء مؤسسات عامة دولياً وإقليمياً ووطنياً.
    7. Le problème comporte plusieurs dimensions et nécessite une coopération internationale et un échange d'informations accrus. UN 7 - وقال إن المشكلة متعددة الجوانب وتتطلب تعاوناً دولياً متزايداً وتقاسماً للمعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد