Elle économise le temps et les ressources financières qui seraient nécessaires pour examiner et négocier des mesures supplémentaires. | UN | يوفر الوقت والمال الذي يمكن أن يكون لازماً لبحث تدابير إضافية والتفاوض بشأنها. |
Produits prévus : rapports consultatifs établis à l'intention de 10 gouvernements, quatre ateliers de formation ou tables rondes; iii) aider les gouvernements ou le secteur privé à mettre au point et négocier des accords importants avec des sociétés transnationales dans des secteurs spécifiques. | UN | الناتج المقدر: ستتلقى ١٠ حكومات تقارير استشارية، وستعقد أربع حلقات عمل تدريبية أو موائد مستديرة؛ ' ٣ ' مساعدة الحكومات أو القطاع الخاص في إعداد صفقات كبرى والتفاوض بشأنها مع الشركات عبر الوطنية في قطاعات محددة. |
Il a fallu plusieurs années pour examiner et négocier des questions telles que les mandats, la composition et les dispositifs connexes. | UN | فقد احتاج الأمر سنوات وسنوات لمناقشة قضايا معينة، مثل الصلاحيات والعضوية والترتيبات الأخرى المتعلقة بها، والتفاوض بشأن |
Il faut, d'urgence, maîtriser ce conflit et négocier un règlement pacifique. | UN | وثمة حاجة ملحة للسيطرة على هذا النزاع والتفاوض بشأن تسوية سلمية. |
Des ramasseurs de déchets organisés peuvent mieux contourner les intermédiaires et négocier avec les acheteurs des prix équitables pour leurs matériaux. | UN | وجامعو النفايات المنظمين أكثر قدرة على تجنب الوسطاء والتفاوض على أسعار عادلة من مشتري المواد التي يستخلصونها. |
Toutefois, pour transmuter les intérêts nationaux en un intérêt commun, il faut débattre et négocier au niveau politique le plus élevé. | UN | غير أن تحويل المصلحة الذاتية الوطنية إلى مصلحة مشتركة يتطلب مناقشات ومفاوضات على مستوى سياسي رفيع. |
Les parties à tout différend doivent immédiatement établir des contacts et négocier afin d'empêcher le déclenchement d'un conflit et de régler le différend conformément aux principes énoncés dans la présente Déclaration, de même que dans la Charte des Nations Unies et en droit international. | UN | وتقيم اﻷطراف في أي نزاع اتصالا وتتفاوض على الفور لمنع اندلاع صراع ولتسوية النزاع وفقا للمبادئ الواردة في هذا اﻹعلان وكذا الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Mon pays a toujours trouvé en l'ONU une tribune idéale pour proposer et négocier des solutions et des stratégies communes qui nous permettent de faire face aux difficultés collectives, et pour s'accorder à leur sujet. | UN | وبلدي يرى دائما اﻷمم المتحدة بأنها المحفل المثالي لاقتراح الحلول والاستراتيجيات المشتركة التي تمكﱢننا من مواجهة تحدياتنا الجماعية والتفاوض بشأنها والاتفاق عليها. |
Premièrement, la Colombie confirme que le Groupe de travail est l'instance appropriée nécessaire et concrète où tous les États Membres peuvent discuter et négocier, dans la transparence, les questions relatives à la réforme du Conseil. | UN | أولا، أكدنا أن الفريق العامل هو اﻹطار الملائم، والواجب، واﻹيجابي لمناقشة مسائل مجلس اﻷمن والتفاوض بشأنها بشفافية بين جميع الدول اﻷعضاء. |
Des consultants et conseillers peuvent aussi aider à évaluer les propositions, rédiger et négocier l’accord de projet. | UN | كما يمكن الاحتفاظ بخدمات المستشارين والخبراء لمساعدة السلطة المتعاقدة في تقييم الاقتراحات وإعداد مسودة اتفاق المشروع والتفاوض بشأنها. |
Il n'est sans doute pas justifié, en dernière analyse, de consacrer du temps et des ressources à proposer et négocier des programmes ne mettant en jeu que des montants limités, ce qui pourrait même avoir un impact négatif sur des initiatives plus amples et plus importantes. | UN | وقد لا يوجد في نهاية المطاف ما يبرر إنفاق الوقت والموارد في اقتراح برامج والتفاوض بشأنها من أجل مبالغ محدودة، بل وربما كان لهذا أثر سلبي على مبادرات أكبر وأكثر أهمية. |
ii) Mise en place, avec les différentes parties, d'un mécanisme ayant pour objet et de déterminer et négocier le statut des fermes de Chebaa | UN | ' 2` إنشاء آلية بمشاركة الطرفين لتحديد وضع مزارع شبعا والتفاوض بشأن تنفيذه |
Les grandes sociétés ont les moyens d'employer des comptables et des spécialistes de la fiscalité pour préparer leur déclaration de revenus et négocier leur passif, mais il n'est guère probable que le petit entrepreneur bénéficie d'une telle aide. | UN | ففي الوقت الذي يلاحظ فيه أن الشركات الكبيرة تستطيع تشغيل محاسبين ومتخصصين في مجال الضرائب لتناول إقراراتها الضريبية والتفاوض بشأن تبعاتها، يستبعد أن يحصل صغار مباشري اﻷعمال الحرة على هذه المساعدة. |
Pendant la phase des négociations, l'acheteur et le vendeur pourraient échanger des informations et des propositions et négocier un règlement qui les lierait l'un et l'autre par des moyens électroniques. | UN | وخلال مرحلة التفاوض، سيُسمح للمشتري والبائع بتبادل المعلومات والاقتراحات والتفاوض بشأن تسوية مُلزمة من خلال الوسائل الإلكترونية. |
Il lui faut alors chercher de nouveaux locaux et négocier de nouveaux baux. | UN | وبالتالي، ينبغي البحث عن مبان جديدة والتفاوض على عقود إيجار جديدة. |
On peut appeler le FBI et négocier l'immunité contre votre aide, c'est tout ce que je peux faire. | Open Subtitles | يمكننا الاتصال بالمباحث الفيدرالية والتفاوض على صفقة حصانةً في مقابل مساعدتك في استعادة الأسلحة فذلك كل ما يمكنني فعله |
Ces problèmes ne pourront être résolus que lorsque les États-Unis feront preuve de courage et d'une volonté de dialoguer et négocier avec notre pays. | UN | ولا يمكن حل هذه المشاكل إلاّ عندما تتخذ الولايات المتحدة موقفا شجاعاً بالدخول في حوار ومفاوضات مع بلدي. |
DalSterling devait établir et négocier les créances contractuelles de BIC pour le projet d'Akashat. | UN | وبموجب العقد، كان على شركة دال - ستيرلنغ أن تعد وتتفاوض بشأن طلبات شركة " بيك " التعاقدية المتصلة بمشروع عكشات. |
Le 22 août prochain, Cuba prendra la présidence de la Conférence du désarmement, et elle aura l'occasion de préparer et négocier le rapport de cette instance, qui sera soumis à la Première Commission de l'Assemblée générale. | UN | وحيث إن كوبا ستتولى، في 22 آب/أغسطس، رئاسة مؤتمر نزع السلاح، ستكون الفرصة سانحة أمامها لصياغة التقرير المتعلق بعمل هذه الهيئة والتفاوض بشأنه وتقديمه إلى اللجنة الأولى في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Une assistance pourrait être nécessaire pour évaluer et négocier le type de dédommagements exigibles. | UN | وقد تلزم المساعدة على تقييم هذه الائتمانات والتفاوض عليها. |
Les organisations internationales de Genève ont adopté en 2001 des mesures appropriées pour regrouper leurs volumes d'achat de billets et négocier avec les compagnies aériennes des tarifs préférentiels. | UN | وقد قامت المنظمات الدولية في جنيف باتخاذ خطوات ملائمة في عام 2001 بغية الجمع بين أحجام عمليات السفر الخاصة بها والتفاوض مع شركات الطيران على أسعار سفر تفضيلية. |
Dans ce cadre, l'Union européenne estime que les parties devront faire preuve de flexibilité et négocier de bonne foi sans perdre plus de temps. | UN | وفي هـذا اﻹطار، يرى الاتحاد اﻷوروبي أنه يجب على اﻷطراف أن تبدي المرونة وأن تتفاوض بحسن نية دون إضاعة المزيد من الوقت. |
f) Préparer et négocier le bloc " B " de la proposition de projet du FEM visant à élaborer un modèle d'indicateurs pour les écosystèmes arides dans certains pays d'Amérique latine; | UN | (و) إعداد مقترح مشروع تابع لمرفق البيئة العالمية من القطاع " باء " والتفاوض عليه بغية وضع نموذج مؤشرات من أجل النظم الإيكولوجية للأراضي الجافة في مجموعة مختارة من بلدان أمريكا اللاتينية؛ |
Elle a le mandat et l'expérience requis pour en analyser les incidences et négocier un instrument juridiquement contraignant. | UN | فلديه الولاية والخبرات اللازمة لتحليل الآثار وللتفاوض بشأن صك ملزم قانوناً. |
De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, la Division des achats devrait utiliser ces données pour planifier ses besoins de biens et de services et négocier les meilleures conditions possibles avec ses fournisseurs. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن على شعبة المشتريات أن تستعمل هذه البيانات لتحديد متطلبات السلع والخدمات في المستقبل والتفاوض مع الموردين بشأن أفضل الشروط المتاحة. |
Nous pouvons éteindre le feu et négocier une entente. | Open Subtitles | و أنكر أنه جاسوس ولنعد أنفسنا لذلك ونتفاوض لعقد صفقة. |
Cependant, l'acheteur souhaitait asseoir et contrôler ses propres relations avec les producteurs et négocier ses propres prix. | UN | ومع ذلك، أراد المشتري أن يقيم ويضبط علاقاته الخاصة مع المنتجين وأن يتفاوض على شروط سعرية خاصة به. |