A cet effet, chaque Etat partie dresse un inventaire des biens culturels et naturels situés sur son territoire, susceptibles d'être protégés. | UN | ومن أجل ذلك، ينبغي لكل دولة وضع قائمة بالممتلكات الثقافية والطبيعية الموجودة في أراضيها، التي ينبغي حمايتها. |
La Constitution de 1991 impose aux pouvoirs publics et au peuple le devoir de protéger les biens culturels et naturels de la nation. | UN | يفرض دستور عام ١٩٩١ على السلطات العامة والشعب واجب حماية الممتلكات الثقافية والطبيعية لﻷمة. |
En matière successorale, les descendants légitimes et naturels sont placés à égalité en vertu de l'article 627 du Code civil. | UN | وفيما يتعلق بالوراثة، تنص المادة 627 من القانون المدني على المساواة بين الفروع الشرعية والطبيعية. |
Des études fondamentales sont menées actuellement au sein de centres de recherche et d'universités pour évaluer des produits biologiques et naturels tels que des extraits de plantes dans la lutte contre les fourmis coupeuses de feuilles. | UN | وتُجرى دراسات أساسية في مراكز البحوث والجامعات لتقييم إمكانية استخدام منتجات بيولوجية وطبيعية مثل المستخلصات النباتية في مكافحة النمل قاطع الأوراق. |
Ce processus devrait s'accélérer à mesure que le pays progresse sur la voie de la normalisation et stabilise ses relations avec ses homologues immédiats et naturels. | UN | ومن المتوقع أن تزداد أهمية هذه المسألة عندما تحرز هايتي تقدما في مسار التطبيع الذي تسير عليه وتستفيد من العلاقات المستقرة التي تقيمها مع نظرائها المباشرين والطبيعيين. |
Le Comité est chargé de favoriser la protection des câbles sous-marins contre les risques anthropiques et naturels. | UN | وقد أنشئت هذه المنظمة بهدف تعزيز حماية الكبلات البحرية من الأخطار الناجمة عن الأنشطة البشرية والأخطار الطبيعية. |
La pension de réversion est accordée aux principaux ayants droit du défunt, notamment au conjoint à charge jusqu'à son remariage et aux enfants légitimes, légalement adoptés et naturels à charge. | UN | ويُدفع المعاش التقاعدي على المستفيدين الرئيسيين الذين تُوُفّي منهم المتقاعد أي زوجه المُعال الشرعي إلى أنْ يتزوج مرة ثانية، والأطفال المُعالين الشرعيين، والأطفال المُتبنين بموجب القانون، والأطفال غير الشرعيين. |
Comment l'inertie des systèmes sociaux et naturels influetelle sur les décisions en matière de gestion? | UN | ○ ما هو تأثير قصور النظم الاجتماعية والطبيعية في القرارات الإدارية؟ |
Tout en affirmant les actifs humains et naturels des petits États insulaires en développement, la Déclaration de la Barbade n'a pas manqué de souligner les obstacles qui doivent être surmontés. | UN | إن إعلان بربادوس، إذ يؤكد على اﻷصول البشرية والطبيعية العائدة للدول الجزرية الصغيرة النامية، لم يقصر في إبراز العقبات التي يتعين التغلب عليهـــا. |
La Commission du Pacifique Sud pour les sciences de la terre appliquées étudie principalement la sensibilité de l'environnement aux risques anthropiques et naturels. | UN | 46 - وتشدد لجنة المحيط الهادئ للعلوم الجغرافية التطبيقية على ضعف البيئة نفسها أمام كل من المخاطر البشرية والطبيعية. |
Plusieurs représentants ont dit qu'il était important que les objectifs de développement durable soient assortis d'indicateurs et cibles mesurant les progrès en termes non seulement d'avoirs économiques mais aussi d'actifs sociaux et naturels. | UN | وقال العديد من الممثلين إن من الضروري أن تتضمن أهداف التنمية المستدامة مؤشرات وغايات لقياس التقدم المحرز، ليس فقط على صعيد الأصول الاقتصادية بل على صعيد الأصول الاجتماعية والطبيعية. |
Il convient de souligner que l'Accord n'affecte aucunement les droits légitimes, égaux et naturels du peuple chypriote turc sur l'ensemble du plateau continental de l'île. | UN | ولا بد من التشديد على أنه لا يترتب على الاتفاق بأي حال من الأحوال انعكاسات على الحقوق المشروعة والمتساوية والطبيعية للشعب القبرصي التركي على كامل الجرف القاري للجزيرة. |
L'un des principaux buts du Plan d'action de Madagascar consiste à protéger l'environnement en développant les industries basées sur l'environnement telles que l'écotourisme et les pratiques agricoles durables, et en élargissant les débouchés pour les produits biologiques et naturels. | UN | ومن الأهداف الرئيسية أيضاً لخطة عمل مدغشقر حماية البيئة عن طريق تنمية الصناعات التي تتمحور حول البيئة، من قبيل السياحة البيئية، وممارسات الزراعة المستدامة، وتوسيع سوق المنتجات العضوية والطبيعية. |
On y a proposé la création d'un réseau d'organismes qui agiraient ensemble dans les domaines ruraux, autochtones, urbains et naturels afin de susciter l'échange d'expériences et de propositions entre le secteur social et le secteur gouvernemental. | UN | وقد طرح فيه اقتراح بإنشاء شبكة من المؤسسات تضطلع في الأرياف ومناطق الشعوب الأصلية، والمناطق الحضرية والطبيعية بأنشطة مشتركة تشجع على تبادل الخبرات والمقترحات بين القطاع الاجتماعي والقطاع الحكومي. |
Aujourd'hui, le nombre d'États parties est de 175, et la Convention est un instrument essentiel à toute action concrète en vue de préserver les sites culturels et naturels menacés. | UN | واليوم، بلغ عدد الدول الأطراف 175 دولة والاتفاقية يعتد بها بوصفها أداة حيوية للعمل الجاد في الحفاظ على المواقع الثقافية والطبيعية المعرّضة للخطر. |
20. Divers groupes de produits agricoles et naturels autres que le bois et non traditionnels présentent un grand potentiel de valeur ajoutée. | UN | 20- وهنالك العديد من مجموعات المنتجات الزراعية والطبيعية غير الخشبية وغير التقليدية التي لديها قيمة مضافة أكبر. |
La couche d'ozone protège la Terre des effets nocifs des rayonnements ultraviolets, à l'origine de nombreux problèmes : cancers de la peau, cataractes, affaiblissement du système immunitaire, et dégradation des écosystèmes agricoles et naturels. | UN | وتضطلع طبقة الأوزون بحماية الأرض من الإشعاعات فوق البنفسجية الضارة التي تسبب سرطان الجلد والكتراكت وضعف المناعة البشرية، كما تلحق الضرر بالنظم الايكولوجية الزراعية والطبيعية. |
La Convention pour la protection du patrimoine mondial vise à protéger de la destruction, de l'intrusion et de l'exploitation certains sites culturels et naturels identifiés. | UN | ويتمثل الغرض من اتفاقية حماية التراث العالمي الثقافي والطبيعي في حماية مواقع ثقافية وطبيعية محددة من التدمير والتعدي والاستغلال. |
Préoccupée par les effets nocifs prévus des changements climatiques dus à l'activité humaine et naturels et de l'acidification des océans sur le milieu marin et la diversité biologique marine, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الأضرار المتوقع أن تلحق بالبيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري بفعل تغير المناخ لأسباب بشرية وطبيعية وتحمض المحيطات، |
Les prestations parentales ont été introduites en 1990, dans le cadre du régime d'assurance chômage, afin d'assurer aux parents adoptifs et naturels légalité et la parité dans les prestations pour soins aux enfants. | UN | ٣٤٢- وقد أدخل العمل باستحقاقات اﻷبوة في عام ١٩٩٠ بموجب برنامج تأمين البطالة لكفالة أن يتوافر اﻹنصاف والندية للوالدين المتبنين والطبيعيين فيما يتعلق باستحقاقات رعاية الطفل. |
Il a été créé en 1958 afin de favoriser la protection des câbles sous-marins contre les risques anthropiques et naturels et d'offrir une tribune pour l'échange d'informations techniques et juridiques concernant les méthodes et programmes de protection des câbles sous-marins, dont l'échange d'informations sur l'emplacement des câbles existants et l'emplacement proposé de nouveaux câbles. | UN | وقد أنشئت هذه اللجنة في عام 1958، لتعزيز حماية الكابلات البحرية من الأخطار الناجمة عن الأنشطة البشرية، والأخطار الطبيعية ولتكون منتدى لتبادل المعلومات التقنية والقانونية المتصلة بوسائل وبرامج حماية الكابلات البحرية، بما في ذلك تبادل المعلومات عن موقع الكابلات الحالية والمقترحة. |
375. En cas de remariage du conjoint de l'affilié(e), le bénéfice de la pension de réversion est transféré aux enfants à charge légitimes, légitimés, légalement adoptés et naturels de l'affilié(e). | UN | 375- وما أن يتزوج مرة ثانية الزوج الشرعي للعضو المتوفى، ينتقل المعاش التقاعدي للباقين على قيد الحياة إلى أطفال العضو الشرعيين، والأطفال الذين أصبحوا شرعيين، والأطفال المتبنين بموجب القانون والأطفال غير الشرعيين. |
La contribution du secrétariat de la CCD a essentiellement porté sur les questions liées au lancement d'activités de surveillance et de travaux de recherche sur les effets de la désertification sur les sites culturels et naturels du patrimoine. | UN | وتعلقت أساساً مدخلات أمانة اتفاقية مكافحة التصحر، بمسائل رصد وبحث آثار التصحر على مواقع التراث الثقافي والطبيعي. |
11.38 Le sous-programme examinera les problèmes liés à la gestion non viable des écosystèmes artificiels et naturels, en privilégiant les écosystèmes des zones arides et la lutte contre la désertification. | UN | ١١-٣٨ سيعالج هذا البرنامج الفرعي المشاكل المرتبطة باﻹدارة غير المستدامة للنظم اﻹيكولوجية الطبيعية التي هي من صنع اﻹنسان، وعلى وجه الخصوص النظم اﻹيكولوجية لﻷراضي الجافة، ومكافحة التصحر. |
Son entrée en vigueur a supprimé les différences entre enfants légitimes et naturels, pour tous les effets parentaux, filiaux et successoraux. | UN | وقد أدى دخوله حيز النفاذ إلى القضاء على التمييز بين الأطفال الشرعيين وغير الشرعيين في جميع المسائل المتعلقة بالأبوة، والعلاقات بين الآباء والأطفال، والميراث. |