ويكيبيديا

    "et ne devraient pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وألا
        
    • وألاّ
        
    • ومن غير المرجح أن
        
    • ولا ينبغي لها
        
    Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. UN ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه.
    Des mécanismes de financement novateurs devraient tenir compte des priorités des pays en développement et ne devraient pas avoir un effet préjudiciable sur le montant des formes traditionnelles de financement. UN كما ينبغي أن تراعي آليات التمويل المبتكرة أولويات البلدان النامية وألا تؤثر بشكل سلبي في مستوى أشكال التمويل التقليدية.
    Nous sommes d'accord que ces partenariats devraient continuer à servir les buts et principes de cette organisation intergouvernementale la plus universelle et ne devraient pas compromettre le fait que la prise de décisions soit de nature intergouvernementale. UN ونحن نشاطر الرأي القائل بضرورة أن تستمر هذه الشراكات في خدمة مقاصد ومبادئ هذه المنظمة، وهي أكثر المنظمات الحكومية الدولية عالمية، وألا تعرض الطابع الحكومي الدولي لآلية اتخاذ القرارات فيها للخطر.
    Les propositions concernant ce sujet devraient être conformes au Statut de l'AIEA et ne devraient pas porter préjudice au droit fondamental garanti à l'article IV du Traité. UN وينبغي أن تكون المقترحات المتعلقة بالموضوع متماشية مع النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية وألاّ تُخل بالحق الأساسي الذي تجسده المادة الرابعة للاتفاقية.
    91. Les concessions tarifaires découlant du Cycle d'Uruguay sont généralement faibles et ne devraient pas modifier sensiblement la structure des échanges. UN ١٩- وفي إطار اتفاق جولة أوروغواي، كانت التساهلات التعريفية صغيرة بوجه عام ومن غير المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في اﻷنماط التجارية.
    Les divergences de vues sur la question de la peine de mort sont tout à fait légitimes et ne devraient pas faire obstacle à la coopération internationale dans la lutte contre le crime. UN والخلافات على مسألة عقوبة اﻹعدام طبيعية ولا ينبغي لها أن تعيق التعاون الدولي في مكافحة الجريمة.
    Les consultations devraient être établies sur une base large et ne devraient pas être guidées par les prétendus intérêts de quelques-uns. UN وينبغي أن تكون المشاورات واسعة القاعدة وألا توجهها فقط مصالح بعض البلـدان.
    Les systèmes nationaux de certification devraient être fondés sur les principes de la transparence et de la non-discrimination et ne devraient pas être utilisés comme des obstacles non tarifaires aux échanges. UN وينبغي أن تستند النظم الوطنية ﻹصدار الشهادات إلى مبدأي الشفافية وعدم التمييز وألا تُستخدم كحواجز تجارية غير تعريفية.
    Ces échanges devraient toutefois tenir compte de la réalité propre à chaque pays et ne devraient pas être dominés par une conception ou par une perspective unique. UN ولكنه ينبغي لعمليات التبادل هذه أن تسلم بواقع كل بلد وألا يغلب عليها نهج أو منظور وحيد.
    Les systèmes nationaux de certification devraient être fondés sur les principes de la transparence et de la non-discrimination et ne devraient pas être utilisés comme des obstacles non tarifaires aux échanges. UN وينبغي أن تستند النظم الوطنية ﻹصدار الشهادات إلى مبدأي الشفافية وعدم التمييز وألا تُستخدم كحواجز تجارية غير تعريفية.
    Nous pensons que ceux qui commettent des actes de terrorisme devraient en être tenus responsables et ne devraient pas échapper à un châtiment sévère. UN إننا نعتقد أن الذين يرتكبون أعمال اﻹرهاب ينبغي أن يساءلوا وألا يفلتوا من العقوبة القاسية.
    À cet égard, il a rappelé l'article 4 de la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes qui stipule que " les États devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutumes, de traditions ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer " . UN وكرر ما جاء في المادة ٤ من إعلان القضاء على العنف ضد المرأة التي ناشدت الدول أن تدين العنف ضد المرأة وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية لتجنب تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بالقضاء عليه.
    Les réunions d’information à l’intention des États non membres devraient se tenir à huis clos et ne devraient pas avoir lieu après les réunions d’information destinées aux médias. UN وينبغي أن تكون جلسات اﻹحاطة اﻹعلامية المخصصة لغير اﻷعضاء مغلقة وألا يتجاوز موعدها موعد جلسات اﻹحاطة اﻹعلامية المخصصة لوسائط اﻹعلام.
    En outre, il faut noter que les données collectées uniquement à des fins statistiques ne devraient pas être utilisées à d'autres fins et ne devraient pas apparaître dans les copies certifiées des actes qui sont remises aux particuliers. UN وإضافة إلى هذا فإنه ينبغي ملاحظة أن البيانات التي تُجمَع لﻷغراض اﻹحصائية وحدها ينبغي ألا تُستخدَم ﻷغراض أخرى وألا تظهر في النسخ الموثﱠقة من صحائف التسجيل التي تصدر لﻷفراد.
    Elle note par ailleurs que les dispositions commerciales des accords multilatéraux concernant la protection de l'environnement devraient être transparentes et ne devraient pas servir à exercer une discrimination arbitraire ou injustifiée ni constituer une façon déguisée d'imposer des restrictions aux échanges internationaux. UN وتلاحظ كذلك أن اﻷحكام التجارية الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف ينبغي أن تكون واضحة وألا تشكل وسيلة من وسائل التمييز العشوائي أوغير المبرر أو قيدا مقنعا على التجارة الدولية.
    Le découpage des circonscriptions électorales et le mode de scrutin ne devraient pas orienter la répartition des électeurs dans un sens qui entraîne une discrimination à l'encontre d'un groupe quelconque et ne devraient pas supprimer ni restreindre de manière déraisonnable le droit qu'ont les citoyens de choisir librement leurs représentants. UN وينبغي ألا يعمل تعيين الحدود الانتخابية وأسلوب تقسيم اﻷصوات على تشويه توزيع الناخبين أو التمييز ضد أي فئة من الفئات، وألا يُبطل حق المواطنين في اختيار ممثليهم بحرية أو يقيد هذا الحق بصورة غير معقولة.
    Les propositions concernant ce sujet devraient être conformes au Statut de l'AIEA et ne devraient pas porter préjudice au droit fondamental garanti à l'article IV du Traité. UN وينبغي أن تكون المقترحات المتعلقة بالموضوع متماشية مع النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية وألاّ تُخل بالحق الأساسي الذي تجسده المادة الرابعة للاتفاقية.
    Les remarques liminaires devraient être limitées aux questions contribuant directement aux progrès des négociations et à leur finalisation et ne devraient pas être à caractère général. UN وينبغي أن تقتصر الملاحظات الافتتاحية على المسائل التي تسهم مباشرة في التقدم تجاه إنهاء المفاوضات، وألاّ تكون ذات طابع عام.
    96. Les concessions tarifaires découlant du Cycle d'Uruguay sont généralement limitées et ne devraient pas entraîner une modification sensible de la structure des échanges. UN ٦٩- إن التساهلات التعريفية بموجب جولة أوروغواي صغيرة بوجه عام ومن غير المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة.
    59. Pour les agrumes, les concessions tarifaires découlant du Cycle d'Uruguay sont généralement faibles (environ la moitié du taux de réduction moyen, qui est de 36 %) et ne devraient pas entraîner une modification sensible de la structure des échanges. UN ٩٥- التساهلات التعريفية بموجب اتفاق جولة أوروغواي هي صغيرة نسبيا )حوالي نصف متوسط التخفيض البالغ ٦٣ في المائة بموجب جولة أوروغواي( ومن غير المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة.
    Les gouvernements seuls ne peuvent pas mener à bien ces efforts, et ne devraient pas avoir à le faire. UN ولا تستطيع الحكومات، ولا ينبغي لها أن تفعل ذلك لوحدها.
    Les délégations présentes représentaient les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et ne devraient pas être malmenées par une délégation. UN وقال إن الوفود الحاضرة تمثِّل أعضاء الأمم المتحدة ولا ينبغي لها أن تخضع لضغوط وفد واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد