L'obligation d'agir comme prestataire d'ultime recours ne s'applique pas et ne devrait pas être transposée. | UN | وواجب التصرف كآخر جهة يعوَّل عليها لتقديم الخدمات ليس مناسبا وينبغي عدم نقله. |
De plus, le projet n'a pas recueilli le vaste appui international normalement escompté pour des instruments relatifs aux droits de l'homme et ne devrait pas être financé sur le budget ordinaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع البروتوكول الاختياري لا يحظى بالتأييد الدولي العريض الذي جرت العادة على توقع حصول صكوك حقوق الإنسان عليه، وينبغي عدم تمويله من الميزانية العادية. |
Des délégations ont souligné que la sécurité du personnel était d'une importance cruciale et ne devrait pas être compromise. | UN | وأكدت الوفود على أن أمن الموظفين أمر في غاية الأهمية وينبغي عدم تعريضه للخطر. |
L'inculpation d'un ressortissant d'un Etat donné n'empiéterait nullement sur la souveraineté dudit Etat et ne devrait pas être perçue comme telle. | UN | فتوجيه التهمة ﻷحد رعايا أية دولة لا يشكل بتاتا أي تعد على سيادة هذه الدولة ولا ينبغي أن يفهم بهذه الصورة. |
Elle note toutefois que la culture, qui touche tous les aspects de la vie, ne peut se limiter à des activités spécifiques et ne devrait pas être restreinte à la notion de repos et de loisirs. | UN | وبما أن الثقافة تتخلل جميع جوانب الحياة، فإن الخبيرة المستقلة ترى أنه لا يمكن أن تكون محصورة في أنشطة محددة ولا ينبغي أن تقتصر على مفهوم الراحة وأوقات الفراغ. |
Toute mesure visant à améliorer les conditions de vie devrait être entreprise en collaboration avec les autorités nationales et ne devrait pas être conflictuelle. | UN | وأي تدابير لتحسين أوضاع المعيشة ينبغي تنفيذها بالتعاون مع السلطات الوطنية وينبغي ألا تكون مثيرة للنزاع. |
Cette dernière ne peut et ne devrait pas être débattue indépendamment de la question de l'élargissement du Conseil. | UN | وهذه المسألة يمكن ولا يجب بحثها بمعزل عن مسألة توسيع المجلس. |
Le Conseil de sécurité n'est pas la tribune appropriée pour traiter des questions liées aux droits de l'homme et ne devrait pas être impliqué à ce titre. | UN | وأضاف أن مجلس الأمن ليس المحفل المناسب للتعامل مع قضايا حقوق الإنسان وينبغي عدم إشراكه في مثل تلك الأمور. |
Une telle conduite est injurieuse et outrageante pour ceux qui ont souffert sous le joug nazi, et autres régimes fascistes, et ne devrait pas être tolérée. | UN | وهذا السلوك هو سلوك هجومي ومهين لمن عانوا على أيدي النازية والنظم الفاشية الأخرى، وينبغي عدم التسامح إزاءه. |
En ce sens, une différenciation des prix peut être efficace et ne devrait pas être interdite. | UN | وبهذا المعنى يمكن لتفاضل اﻷسعار أن يكون فعالا وينبغي عدم حظره . |
Cette disposition, qui relève elle aussi du développement progressif du droit, est étayée par la pratique des États et ne devrait pas être modifiée en seconde lecture, d'autant que les États seront libres d'en déterminer ultérieurement la valeur juridique. | UN | وهذا الحكم الذي يترتب هو أيضاً على التطور التدريجي للقانون، مدعوم بممارسة الدول وينبغي عدم تعديله في القراءة الثانية، لا سيما وأن الدول ستكون حرة في تحديد قيمته القانونية فيما بعد. |
Le texte est sans préjudice des obligations juridiques des États membres en vertu du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme et ne devrait pas être utilisé comme prétexte pour facilement déclarer une personne comme étant décédée. | UN | ولا يمس النص التزامات الدول الأعضاء القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان، وينبغي عدم صياغته كحجة للإعلان بسهولة عن وفاة شخص ما. |
Il souligne que, si l'on se conforme rigoureusement aux procédures existantes, l'itinéraire emprunté doit toujours être le plus direct et le plus économique, et ne devrait pas être modifié pour obtenir un surclassement qui ne se justifie pas. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الالتزام الصارم بالإجراءات القائمة يقضي دائما بأن يتم السفر بأقصر الطرق المباشرة وأقلها تكلفة؛ وينبغي عدم التلاعب بخط السير من أجل السفر بدرجة أعلى من المأذون به. |
Tout excédent par rapport aux volumes et espèces indiqués pourrait être considéré comme illégal et ne devrait pas être commercialisé; | UN | وأي شيء زيادة عن الأحجام والأنواع المبلغ عنها يمكن أن يعامل على أنه " غير قانوني " وينبغي عدم الاتجار فيه. |
Elle ne peut pas et ne devrait pas être accaparée par la question du traité d'arrêt de la production de matières fissiles et rester bloquée sur celle-ci. | UN | فلا يمكن ولا ينبغي أن تسيطر مسألة عقد معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية على المؤتمر وأن يظل المؤتمر محصوراً في نطاقها. |
Notre vote sur ce projet de résolution est uniquement motivé par l'intérêt que présente le texte et ne devrait pas être interprété comme une prise de position sur quelque différend bilatéral que ce soit. | UN | ويستند تصويتنا على مشروع القرار إلى حيثيات نصه فقط ولا ينبغي أن يفسر على أنه إشارة إلى تحيز لجانب في أي نزاع ثنائي. |
Le PNUE s'était toujours intéressé aux questions d'environnement de portée mondiale et ne devrait pas être utilisé à des fins politiques d'une manière aussi éhontée. | UN | فقد ركز برنامج البيئة على الدوام على قضايا بيئية عالمية ولا ينبغي أن يستخدم لأغراض سياسية مفضوحة. |
Le PNUE s'était toujours intéressé aux questions d'environnement de portée mondiale et ne devrait pas être utilisé à des fins politiques d'une manière aussi éhontée. | UN | فقد ركز برنامج البيئة على الدوام على قضايا بيئية عالمية ولا ينبغي أن يستخدم لأغراض سياسية مفضوحة. |
Cependant, nous pensons que celui-ci devrait tendre à renforcer la coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques des techniques nucléaires et ne devrait pas être limitée aux seuls pays ayant déjà des accords de garanties intégrales avec l'Agence. | UN | إلا أننا نعتقد أن البروتوكول ينبغي أن يعزز التعاون الدولــي فــي ميدان الاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية، ولا ينبغي أن ينحصر في الدول التي لها اتفاقات ضمانات كاملة النطاق مع الوكالة دون غيرها. |
La structure de coûts peut varier suivant la taille de l'organisation et le degré de complexité retenu; mais le coût n'est pas et ne devrait pas être un facteur déterminant pour l'introduction de la gestion globale des risques. | UN | 114 - ويمكن لهيكل التكاليف أن يتغير تبعاً لحجم المنظمة ومستوى التطور الذي يقع عليه الاختيار؛ ومع ذلك، فالتكلفة ليست وينبغي ألا تكون عاملاً حاسماً لاستحداث إدارة المخاطر المؤسسية. |
114. La structure de coûts peut varier suivant la taille de l'organisation et le degré de complexité retenu; mais le coût n'est pas et ne devrait pas être un facteur déterminant pour l'introduction de la gestion globale des risques. | UN | 114- ويمكن لهيكل التكاليف أن يتغير تبعاً لحجم المنظمة ومستوى التطور الذي يقع عليه الاختيار؛ ومع ذلك، فالتكلفة ليست وينبغي ألا تكون عاملاً حاسماً لاستحداث إدارة المخاطر المؤسسية. |
En conclusion, il partage le point de vue exprimé par certains des intervenants précédents, selon lequel l'établissement d'échéanciers de paiement pluriannuels devrait rester volontaire et ne devrait pas être lié à l'octroi de dérogations à l'Article 19. | UN | وفي الختام، فقد اتفق مع المتحدثين السابقين على أن خطط التسديد المتعددة السنوات يجب أن تبقى طوعية ولا يجب أن ترتبط بمنح إعفاءات بموجب المادة 19. |