Celles-ci y sont volontiers considérées comme des marchandises et non comme des êtres humains dotés de dignité et des mêmes droits que les hommes. | UN | وتستحكم النظرة إلى المرأة على أنها مجرد سلعة وليست إنسانة تتمتع بالكرامة وحقوق متساوية مع حقوق الرجل في تلك المجتمعات. |
L'État devrait reconnaître la culture comme un bien social à part entière et non comme une fonction secondaire de l'économie. | UN | وينبغي للدولة أن تعترف بأن الثقافة سلعة اجتماعية في حد ذاتها وليست ملحقاً للاقتصاد. |
De même, dans le contexte du marché international, les denrées alimentaires sont définies comme un objet de spéculation et non comme une nécessité de base. | UN | وبالمثل، في سياق السوق الدولية، وصفت الأغذية بأنها هدف للمضاربة وليست حاجة أساسية. |
Les océans devaient être considérés de façon globale et non comme une question intersectorielle. | UN | وذكر أن المحيطات يجب أن تعامل ككل واحد وليس باعتبارها مسألة تدخل في اختصاص قطاعات متعددة. |
Une déclaration interprétative est en fait une " réserve déguisée " et doit être traitée comme une réserve et non comme constituant une nouvelle catégorie. | UN | وقال إن الإعلان التفسيري هو في الواقع " تحفظ مقنّع " ويجب أن يعامل باعتباره تحفظا وليس باعتباره فئة جديدة. |
Pour ce faire, un cadre doit être perçu comme étant le véritable responsable et non comme un simple homme de paille. | UN | ومن أجل الاضطلاع بهذا، ينبغي أن ينظر الى المدير باعتباره مسؤولا بالفعل وليس مجرد رئيس. |
Les passes intertidales, les baies, les estuaires, les ports ou encore les eaux souterraines, les fonds et sous-sols marins font également partie des eaux. De même, les zones intertidales sont considérées comme des eaux, et non comme des terres. | UN | وتعد مداخل المد والجزر والخلجان ومصبات الأنهار والموانئ أو المياه الجوفية وقعر أو باطن الأرض أو تحتها أو الشاطئ من المياه الأخرى المشمولة، كما تعتبر مناطق المد والجزر مياها وليست أراض. |
Toutefois, ces visites devraient être envisagées comme un moyen et non comme une fin. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن ينظر إلى هذه الدعوات بوصفها وسيلة وليست غاية. |
En résumé, nous devons concevoir les missions de maintien de la paix comme une activité normale et continue de l'Organisation, et non comme un exercice exceptionnel. | UN | وبإيجاز، يجب أن ننظر إلى بعثات حفظ السلام باعتبارها إحدى الأنشطة العادية والجارية للمنظمة وليست كمهام استثنائية. |
La protection diplomatique doit continuer d'être conçue comme un droit et non comme un devoir de l'État. | UN | وأضاف أن الحماية الدبلوماسية يجب أن يستمر فهمها على اعتبار أنها حق للدولة وليست واجباً عليها. |
L’administration doit être considérée essentiellement comme un service au citoyen et non comme une manifestation du pouvoir. | UN | ويجب اعتبار الادارة العامة في المقام اﻷول خدمة مقدمة للمواطنين وليست لممارسة السلطة. |
Toutefois, l'autonomie devait être considérée comme un moyen et non comme une fin en soi. | UN | غير أنه قال بأنه ينبغي اعتبار الاستقلال الذاتي بمثابة وسيلة لتحقيق الغاية وليست الغاية في حد ذاتها. |
De tels programmes novateurs devraient néanmoins être considérés comme un complément de l'aide publique au développement, et non comme un remplacement de cette aide. | UN | غير أنه ينبغي النظر إلى البرامج المبتكرة هذه على أنها مكملة وليست بديلاً عن المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Dans les deux cas les femmes devaient être considérées comme des acteurs et des agents, et non comme des assistés et des bénéficiaires. | UN | وفي كلا النهجين يجب اعتبار المرأة فاعلاً وعاملاً، وليست متلقية ومستفيدة. |
Des mécanismes innovants de financement du développement devraient être considérés comme un complément de l'APD et non comme un substitut. | UN | وينبغي النظر إلى الآليات المبتكرة لتمويل التنمية باعتبارها مكملة للمساعدة الإنمائية الرسمية وليست بديلا عنها. |
La Cour a ajouté qu'une action en annulation d'une sentence arbitrale devait être considérée comme une procédure visant à déterminer l'existence et la validité de la sentence arbitrale elle-même et non comme un recours contre la sentence. | UN | وذكرت المحكمة أيضا أنه ينبغي النظر إلى أي دعوى لإلغاء قرار تحكيم باعتبارها إجراء للتأكد من وجود قرار التحكيم في حد ذاته والتأكّد من مصداقيته، وليس باعتبارها إجراءاً انتصافياً ضد القرار. |
Toutefois, ce droit n’avait jusqu’à présent été envisagé que comme une formulation positive du devoir d’éviter l’apatridie et non comme un droit à une nationalité particulière. | UN | غير أن هذا الحق لم يكن ينظر إليه حتى اليوم إلا باعتباره تعبيرا إيجابيا عن واجب الحيلولة دون انعدام الجنسية وليس باعتباره حقا في التمتع بجنسية معينة. |
L'élaboration des politiques doit être reconnue comme un processus au long cours et non comme une activité ponctuelle. | UN | وينبغي الاعتراف بصنع السياسات بوصفه عملية متعددة الخطوات وليس مجرد حدث. |
Le Comité déplore une fois encore que le Code pénal considère toujours les crimes sexuels comme des crimes contre la moralité ou contre la bienséance, et non comme des atteintes à la sécurité et à l'intégrité de la personne physique des femmes. | UN | 545 - وتكرر اللجنة تأكيد قلقها من أن قانون العقوبات لا يزال يعامل جرائم الجنس باعتبارها جرائم أخلاقية أو جرائم ضد الحشمة، عوضا عن اعتبارها انتهاكات لحقوق المرأة فيما يتعلق بسلامتها البدنية والأمنية. |
Auparavant, ces montants étaient comptabilisés comme des réductions des recettes et non comme des dépenses d'administration supplémentaires. | UN | وقد كانت هذه المبالغ تسجل في السابق على أنها خصومات من اﻹيرادات لا على أنها إضافات الى النفقات اﻹدارية. |
:: Promouvoir les programmes forestiers nationaux comme des processus à caractère dynamique et évolutif, et non comme des concepts de planification statique; | UN | :: الترويج للبرامج الحرجية الوطنية بوصفها عمليات ذات طابع دينامي ومتغير، لا بوصفها مفاهيم تخطيطية ثابتة |
Aux Philippines, les victimes du recrutement illégal et de la traite bénéficient de l'ensemble des protections existantes et les victimes de la traite et de la violence contre les travailleurs migrants sont traitées comme des victimes de violations des droits de l'homme, et non comme les complices de trafics comme la traite ou les migrations forcées. | UN | وتعمل الفلبين على توفير الحماية الكاملة لضحايا التوظيف غير القانوني والاتجار وتستوثق من أن ضحايا الاتجار والعنف ضد العمال المهاجرين يجري التعامل معهم مثلما يجري التعامل مع ضحايا انتهاك حقوق الإنسان وليس باعتبارهم مشاركين في أنشطة الاتجار بالبشر أو الهجرة. |
En outre, toutes les propositions sont < < modulaires > > dans la mesure où elles sont présentées individuellement pour examen et non comme un ensemble. | UN | وعلاوة على ذلك، جميع المقترحات " قائم بذاته " بحيث يُعرَض كلٌ منها منفردا وليس ضمن حزمة من المقترحات. |
Il a également résumé brièvement certaines des recommandations clefs formulées par le Comité des commissaires aux comptes, notamment celle tendant à ce que l'UNICEF envisage de réviser son règlement financier de façon à comptabiliser les transferts de fonds comme des avances et non comme des dépenses de programme tant que les rapports sur l'utilisation des ressources financières n'ont pas été reçus. | UN | وتضمن هذا العرض توصية بأن تنظر اليونيسيف في تعديل قواعدها المالية من أجل السماح بتسجيل التحويلات النقدية باعتبارها سلفا مسبقة وعدم الاعتراف بها باعتبارها نفقات برنامجية إلا عند تلقي تقارير الاستخدام المالي. |
Les nouvelles mesures de rééducation sociale devraient donc être considérées comme des mesures de réadaptation et non comme des sanctions. | UN | وبالتالي ينبغي فهم تدابير ' التعليم العام` الجديدة كإجراء اجتماعي لإعادة التعليم، وليس كوسيلة عقاب. |
La Banque mondiale conçoit l'adaptation comme une question de développement et non comme une question spécifique de changements climatiques et a introduit une approche des risques climatiques. | UN | وينظر البنك الدولي إلى التكيف باعتباره مسألة إنمائية، وليس مسألة محددة من مسائل تغير المناخ، وأخذ بنهج مخاطر المناخ. |
Tu voulais que je le fasse comme Harvey le ferait et non comme je l'aurai fait, j'ai pris le meilleur des deux. | Open Subtitles | لنُقل فقط أنك أردت مني أن أفعل ذلك بطريقة (هارفي) و ليس بطريقتي ولكني فعلت الأفضل من كلاهما |
Tout en se félicitant de l'information communiquée par l'État partie selon laquelle tous les enfants arrêtés à la suite de l'incident d'Omdurman ont été graciés par décret présidentiel, le Comité constate avec préoccupation que ces enfants ont été traités principalement comme des auteurs et non comme des victimes, certains ayant été condamnés à mort. | UN | وفي حين ترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف التي مفادها أن جميع الأطفال المعتقلين عقب حادثة أمدرمان تم العفو عنهم بموجب مرسوم رئاسي، فإنها تعرب عن قلقها إزاء التعامل معهم في بادئ الأمر بوصفهم جناة بدلاً من اعتبارهم ضحايا، وقد صدرت أحكام بالإعدام بحق بعض هؤلاء الأطفال. |
Plusieurs États membres considèrent toujours la CEA comme un organisme de financement et non comme une institution dont le rôle principal est de produire des connaissances et de renforcer les capacités. | UN | وفي هذا الصدد، ما زال العديد من الدول الأعضاء يتصور اللجنة كمؤسسة مالية بدلاً من كونها مؤسسة يتمثل دورها الرئيسي في توليد المعارف وبناء القدرات. |