La nature, et non seulement la politique, l'exige. | UN | إن الطبيعة تدعو إلى ذلك وليس فقط السياسة. |
Le moment est venu d'édifier un Moyen-Orient pour les populations et non seulement pour leurs gouvernants. | UN | لقد حان الوقت لنبني الشرق اﻷوسط من أجل الشعوب وليس فقط من أجل الحكام. |
Une telle provision s'appliquerait en général et non seulement à l'égard de la transmission de la communication à l'État intéressé. | UN | وينطبق هذا الحكم بوجه عام وليس فقط فيما يتصل بإحالة البلاغ إلى الدولة المعنية. |
13. L'ONU devrait considérer les jeunes comme des participants actifs à la recherche de solutions aux problèmes et non seulement comme des victimes. | UN | ١٣ - واستطرد قائلا إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر إلى الشباب كمشاركين فاعلين في حل المشاكل، وليس مجرد ضحايا. |
Cette loi accorde à l'enfant le droit d'être élevé sans violence d'aucune sorte et non seulement sans mauvais traitement. | UN | ويقدم ذلك للطفل الحق في أن تتم تنشئته بدون عنف من أي نوع، وليس فقط بدون معاملة سيئة. |
En outre, l'Éthiopie ne devrait pas être la seule à défendre les principes du droit international, car c'est une cause qui concerne chacun et non seulement ceux qui sont directement affectés. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي ألا يكون هذا هو قضية إثيوبيا وحدها. إذ ينبغي أن يكون الدفاع عن مبادئ القانون الدولي قضية تهم الجميع، وليس فقط الجهات المتأثرة مباشرة. |
La Rapporteuse spéciale souscrit à cette suggestion et espère que les obligations internationales en matière de droits de l'homme seront progressivement perçues comme étant juridiquement contraignantes dans la pratique et non seulement en théorie. | UN | والمقررة الخاصة تؤيد هذا الاقتراح وتأمل أن يتحقق بالتدريج النظر إلى الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان على أنها ملزمة قانوناً من الوجهة العملية وليس فقط من الوجهة النظرية. |
Lorsque des enfants ont été envoyés illégalement au Yémen pour mendier, c'est aux familles tout entières, et non seulement aux enfants, qu'il faut s'intéresser. | UN | وبين أنه عندما يرسل الأطفال بصورة غير قانونية للتسول في اليمن، يجب الاهتمام بالأسرة كاملة وليس فقط بالأطفال. |
L'obligation d'étayer les allégations s'applique à tous les griefs présentés par l'auteur et non seulement à la question de savoir si les droits de l'enfant ont été violés. | UN | ويتعلق مطلب تقديم الأدلة بادعاءات صاحبة البلاغ وليس فقط بمسألة ما إذا كانت حقوق الطفل قد انتُهكت. |
Ce programme peut être mis en œuvre si tous les pays acceptent de traiter l'individu dans son intégralité et non seulement la maladie. | UN | ويمكن التوصل بتوافق الآراء إلى منهج تعليمي يمكن تنفيذه في جميع البلدان لمعالجة الفرد ككل وليس فقط المرض. |
On peut améliorer l'information sur l'opinion des femmes sur tous les sujets, et non seulement sur les problèmes féminins. | UN | ويمكن عمل المزيد لتقديم آراء المرأة في كافة القضايا، وليس فقط في قضايا المرأة. |
Les politiques doivent tout d'abord reconnaître le riche potentiel de la personne humaine de créer des richesses et non seulement d'en consommer. | UN | ويجب أن تقر السياسات أولاً بالإمكانات العظيمة للإنسان كمولد للثروة، وليس فقط كمستهلك. |
Tenir compte d'indicateurs tels que la qualité de vie, l'éducation et la santé, et non seulement du produit intérieur brut, en mesurant les niveaux de développement. | UN | النظر في مؤشرات من قبيل نوعية الحياة والتعليم والصحة، وليس فقط في الناتج المحلي الإجمالي، عند قياس مستويات التنمية. |
Vous êtes à un tiers de votre entrainement et non seulement vous avez échoué à vous faire recruter, mais vous avez aussi probablement manqué ceux qui se sont fait recrutés juste devant vos yeux. | Open Subtitles | لقد قطعت ثلث طريق تدريبك، وليس فقط فشلت في المتابعة، بل أيضاً فاتك من يتابع |
et non seulement vous êtes responsable de sa mort, mais maintenant vous voulez ternir sa réputation. | Open Subtitles | وليس فقط أنتم أيها الحثالة مسؤولون عن موته، لكنك الآن تريدين تلطيخ سمعته الحسنة |
Nous avons une souris rampant à travers la nourriture que nous ingérons, et non seulement vous deux êtes au courant mais en plus vous n'avez rien fait? | Open Subtitles | لدينا الماوس الزحف من خلال الطعام الذي نحن استيعاب، وليس فقط هل اثنين تعرف على ذلك، |
Il incombe aux tribunaux nationaux et internationaux de faire appliquer la justice et de faire régner l'équité et non seulement de renforcer le statu quo. | UN | وتقع على عاتق المحاكم المحلية والدولية مسؤولية إنفاذ العدالة والإنصاف وليس مجرد تعزيز الوضع الراهن. |
De plus, il fallait tenir compte de questions de procédure, et non seulement de conflits de lois. | UN | وقالت إن في الأمر، علاوة على ذلك، مسائل إجرائية وليس مجرد مسائل تنازع قوانين. |
À mesure que le choc cède le pas à la colère et au désespoir, les dirigeants de toutes les nations - et non seulement celles représentées à la Conférence - s'interrogeraient sur les événements qui ont abouti à la catastrophe et se demanderaient s'ils n'auraient pas pu faire davantage pour réduire le risque en renforçant le régime élaboré à cet effet. | UN | وعندما تزول الصدمة ليحُل محلها الغضب والقنوط، يتساءل قادة جميع الأمم - وليس الأمم الممثلة في المؤتمر فحسب - عن الأحداث التي أدت إلى وقوع الكارثة، وعما إذا كان في مقدورهم فعل المزيد من أجل خفض المخاطر من خلال تعزيز النظام المخصص لذلك. |
e) Volonté d'atteindre l'objectif fixé en tenant mieux compte des besoins des femmes, dans le cadre des efforts généraux visant à responsabiliser les femmes (voir le document E/ICEF/1994/L.5), puisque les femmes sont des acteurs et des agents clefs du changement et non seulement ses principales bénéficiaires; | UN | )ﻫ( النهج التي تحقق التوازن بين الجنسين لتحقيق اﻷهداف، مع الاعتراف بالمرأة كصاحبة دور رئيسية وكعامل تغيير وليس كمجرد مستفيدة أولى، في سياق الجهود العامة التي تبذل لتمكين المرأة )انظر الوثيقة (E/ICEF/1994/L.5. |
et non seulement il ne l'a pas passé, mais il a tout simplement été enterré. | Open Subtitles | و ليس فقط إنّه لم يرسُ على برّ، بل لم يُبحر على الإطلاق |