Un projet de résolution du même genre sera présenté à l'Assemblée cette année, et nous espérons qu'il sera appuyé et que beaucoup aideront à sa mise en oeuvre. | UN | وسيقدم مشروع قرار مماثل الى الجمعية هذا العام، ونأمل أن يلقـى التأييـد وأن يشترك كثيـرون في وضعـه موضع النفاذ. |
Nous nous félicitons de la tenue de pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les Etats-Unis, et nous espérons qu'ils conduiront à une solution. | UN | ونحن نرحب بعقد محادثات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، ونأمل أن تؤدي إلى حل. |
Nous regrettons que l'accord ait été rejeté par l'ancien Parlement de la Fédération de Russie, et nous espérons qu'un nouveau parlement russe fera preuve d'une meilleure compréhension du problème. | UN | ونأسف ﻷن البرلمان السابق للاتحاد الروسي رفض هـذا الاتفاق، ونأمل أن يكون لدى البرلمان الروسي الجديد فهم أفضل للمشكلة. |
Nous l'appuyons, et nous espérons qu'elle encouragera la coopération internationale dans le domaine de la prévention de la désertification et de la réduction de la sécheresse. | UN | ونحن نؤيد هذه الاتفاقية ونأمل في أن تعمل على إقامة تعاون دولي في منع التصحر والتخفيف من آثار الجفاف. |
Nous nous félicitons de ces relations aux niveaux national, régional et mondial, et nous espérons qu'elles se renforceront toujours davantage. | UN | ونرحب بهذه العلاقات، التي ستحدث على الصُعد القطرية والإقليمية والعالمية. ونرجو أن تزداد أواصرها قوة. |
A notre tour, nous nous réjouissons de l'adoption de cet ordre du jour commun et nous espérons qu'il conduira à une nouvelle acceptation de solutions mutuellement satisfaisantes. | UN | ومما يشجعنا بدوره اعتماد جدول اﻷعمال المشترك هذا ونأمل أن يؤدي الى قبول المزيد من الحلول المرضية للجانبين. |
Des propositions raisonnables visant à mettre un terme à ces problèmes ont été présentées et nous espérons qu'elles recueilleront une adhésion générale. | UN | وقد قدمت اقتراحات معقولة لوضع حد لهذه المشاكل، ونأمل أن تحظى بالقبول العام. |
La grave situation au Rwanda est également pour nous une source de préoccupation, et nous espérons qu'il pourra être mis fin sans tarder aux conflits qui accablent ce peuple. | UN | إن الحالة الخطيرة في رواندا تسبب بدورها قلقا لنا ونأمل أن يجد كفاح ذلك الشعب في القريب العاجل حلا له. |
Ces personnes continuent de compter sur le Comité pour obtenir les conseils, l'inspiration et le leadership nécessaires, et nous espérons qu'ils les trouveront. | UN | ولا يزال هؤلاء اﻷشخاص يتطلعون الى هذه اللجنة من أجل الحصول على التوجيه واﻹلهام والقيادة؛ ونأمل أن يجدوا ذلك. |
Nous prions instamment les autres de s'associer à nous et nous espérons qu'ils déclareront promptement leurs moratoires s'ils ne l'ont pas encore fait. | UN | ونحث الدول اﻷخرى على أن تنضم إلينا، ونأمل أن تنفذ من غير إبطاء وقفها الاختياري إذا كانت لم تفعل ذلك إلى اﻵن. |
Nous estimons que ce nouveau traité bilatéral marque une avancée sur la voie du désarmement nucléaire et nous espérons qu'il contribuera à dynamiser le processus multilatéral de désarmement nucléaire. | UN | ونعتبر هذه المعاهدة الثنائية الجديدة خطوة نحو نزع السلاح النووي، ونأمل أن تساعد على إضفاء زخم على العملية المتعددة الأطراف الرامية إلى نزع السلاح النووي. |
Ici, à New York, nous nous félicitons de la décision de créer une nouvelle entité renforcée, chargée des questions d'égalité des sexes, et nous espérons qu'elle deviendra opérationnelle dès que possible. | UN | وهنا في نيويورك، نرحب بقرار إنشاء كيان جديد وقوي معني بالمسائل الجنسانية، ونأمل أن يبدأ بمزاولة عمله في أقرب وقت ممكن. |
Nous nous réjouissons par conséquent du processus de réforme de l'Organisation mondiale et nous espérons qu'il aboutira à une Organisation des Nations Unies plus démocratique et plus représentative. | UN | لذا، نرحب بعملية إصلاح المنظمة العالمية، ونأمل أن تؤدي إلى أمم متحدة أكثر ديمقراطية وتمثيلا. |
Nous nous félicitons de la création d'un Comité de transition du Fonds vert et nous espérons qu'il sera financé et pourra être officiellement lancé à Durban. | UN | ونرحب بإنشاء اللجنة الانتقالية لصندوق المناخ الأخضر، ونأمل أن يحقق الفائدة المنشودة وأن يُطلق بالكامل في ديربان. |
Au cours de la période de temps qui s'est écoulée, la participation au Registre s'est accrue et nous espérons qu'elle sera maintenue, voire consolidée à l'avenir. | UN | وخلال الفترة الماضية من الوقت، توسعت المشاركة في السجل، ونأمل أن يحافظ عليه وأن يوطد بمرور الوقت. |
Nous nous félicitons de ces relations, qui se situeront lieu sur les plans national, régional et mondial, et nous espérons qu'elles pourront être renforcées davantage encore. | UN | ونحن نرحب بهذه العلاقات التي ستتم على الصعد القطرية والإقليمية والعالمية، ونأمل أن تتعزز. |
La question des grandes commissions est particulièrement vaste, et nous espérons qu'elle fera l'objet de discussions détaillées. | UN | أما موضوع اللجان الرئيسية فهو موضوع واسع على وجه الخصوص، ونأمل في أن نتمكن من تناوله بقدر أكبر من التفصيل. |
Le libellé du projet est clair et direct et nous espérons qu'il sera dûment pris en compte par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | كما أن صياغة مشروع القرار واضحة ومباشرة، ونأمل في أن توليها الدول الحائزة للأسلحة النووية الاعتبار الواجب. |
Les projets de résolution dont nous sommes saisis ont précisément cet objectif, et nous espérons qu'ils bénéficieront d'un solide appui, comme cela est habituellement le cas. | UN | وتؤدي مشاريع القرارات المعروضة علينا نفس الغرض، ونرجو أن تلقى ما تلقاه عادة من تأييد ساحق. |
et nous espérons qu'une zone identique répondant à nos critères pourra être créée en Asie du Sud-Est. | UN | ونرجو أن يتسنى الانتهاء من إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا تتفق ومعاييرنا. |
Nous attendons avec impatience le programme d'action pour le développement que le Secrétaire général doit établir et nous espérons qu'il présentera une ligne de conduite pour les travaux futurs de l'Organisation, tant dans le domaine économique que social. | UN | ونحن نتطلع الى مبادرة اﻷمين العام والتي يطلق عليها " برنامج التنمية " ونأمل لها أن تمثل المبادئ التوجيهيــة لعمـــل المنظمة مستقبلا في الميدانيين الاقتصادي والاجتماعي. |
Le plan initial d'intervention d'urgence dans les zones inondées du Pakistan est un bon point de départ à cet égard et nous espérons qu'il permettra une intervention plus efficace. | UN | إن خطة الطوارئ الأولية للاستجابة للفيضانات منهاج هام تحقيقا لهذه الغاية، ونتوقع أن تسفر عن استجابة أفضل. |
Nous étions parmi les auteurs du projet de résolution relatif à cette question, et nous espérons qu'il sera adopté par consensus à la présente session. | UN | وكنا من مقدمي مشروع القرار المتعلق بهذا الشأن، والذي نأمل أن يعتمد بتوافق الآراء في هذه الدورة. |