Ce traité revêt une importance internationale unique, et nous estimons que son élaboration représente l'une des plus grandes réussites du XXe siècle. | UN | وتتسم تلك المعاهدة بأهمية دولية فريدة من نوعها ونعتقد أن إعدادها يمثل أحد أهم انجازات القرن العشرين. |
Il s'agit du fondement même de la Convention et nous estimons qu'il doit être encore beaucoup retravaillé; | UN | فهذا أساس الاتفاقية، ونعتقد أنه يحتاج إلى الكثير من العمل الإضافي؛ |
Nous appuyons l'attribution d'un nouveau siège permanent au Japon, et nous estimons que les pays en développement doivent mieux être représentés au Conseil. | UN | وندعم تخصيص مقعد دائم جديد لليابان، ونعتقد أن تمثيل البلدان النامية في المجلس يجب أن يزيد. |
Cela a été un processus progressif, mais très fructueux, et nous estimons qu'aujourd'hui le moment est propice pour le mener à bon terme. | UN | وقد كانت عملية تدريجية، ولكنها مثمرة جدا، ونحن نعتقد اﻵن أن هذا هو الوقت المناسب لاختتامها بنجاح. |
Nous la trouvons dans l'ensemble équilibrée et nous estimons qu'elle illustre bien notre préoccupation commune face au problème informatique posé par le passage à l'an 2000. | UN | إننا نجده متوازنا في مجمله ونشعر بأنه يعبر عن قلقنا المشترك إزاء مشكلة سنة ٢٠٠٠. |
Compte tenu de ce qui précède et en attendant l'aboutissement de ce processus, l'idée de créer une zone ou un espace exempt d'armes nucléaires en Europe centrale et orientale ne nous paraît pas opportune et nous estimons qu'il est prématuré de l'envisager concrètement. | UN | ونظرا إلى ما تقدم وريثما تتحقق هذه العملية، لا نعتقد أن فكرة إنشاء منطقة خالية أو حيﱢز خالٍ من اﻷسلحة النووية في وسط وشرق أوروبا فكرة مناسبة في الوقت الحاضر ونرى أن تطبيقها العملي سابق ﻷوانه. |
Nous sommes convaincus du bien-fondé d'un code de déontologie applicable à l'ensemble du système des Nations Unies et nous estimons qu'un service indépendant chargé de l'éthique faciliterait la réalisation de cet objectif. | UN | ونعتقد أن وضع مدونة لأخلاقيات السلوك على نطاق المنظومة وإنشاء مكتب مستقل للقواعد الأخلاقية يمكن أن ييسر ذلك الأمر. |
Ce sont là les engagements pris ici, et nous estimons qu'ils l'ont été en toute bonne foi. | UN | وتم الاضطلاع بهذه الالتزامات هنا، ونعتقد أنه تم تقديمها بحسن نية. |
Le Groupe de travail a constitué une instance importante pour trouver les moyens de renforcer le système des Nations Unies, et nous estimons qu'il faudrait préserver l'élan de ses travaux. | UN | وقد وفﱠر الفريق العامل محفلا هاما ﻷجل إيجاد طرق جديدة لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة، ونعتقد أنه ينبغي الحفاظ على زخم عمله. |
Ces signes encourageants sont visibles dans de nombreuses régions, et nous estimons que les Nations Unies, qui ont grandement contribué à promouvoir ces changements, peuvent faire davantage dans les années à venir, avec l'appui actif de la communauté internationale. | UN | هذه العلامات المشجعة تظهر فـــي مناطــق عدة، ونعتقد أن اﻷمم المتحدة أسهمت إسهاما كبيرا في تعزيز هذه التغيرات ويمكنها أن تضطلع بدور أكبر في السنوات القادمة، وذلك بدعم نشط من جانب المجتمع الدولي. |
Le Forum est un processus intergouvernemental indépendant qui ne relève pas du système des Nations Unies et nous estimons que cette séparation doit être maintenue. | UN | فالمنتدى عملية حكومية دولية مستقلة تقع خارج نطاق منظومة الأمم المتحدة، ونعتقد أنه ينبغي أن نبقي على الفصل بينهما. |
Nous nous félicitons de ce rapport et nous estimons qu'il nous offre une occasion idéale d'échanger nos vues sur ce sujet très important. | UN | إننا نرحب بالتقرير ونعتقد أنه يتيح لنا فرصة مثالية لتبادل الآراء بشأن هذا الموضوع الهام جدا. |
La mise en œuvre de la responsabilité de protéger requiert un débat prudent et détaillé, et nous estimons que l'Assemblée générale offre le cadre adéquat à un tel débat. | UN | فتنفيذ مسؤولية الحماية يتطلب نقاشا متأنيا ومفصلا، ونعتقد أن الجمعية العامة هي المكان الصحيح لهذا النقاش. |
Il importe que la communauté internationale profite de ce nouvel élan et nous estimons qu'il revient à l'ONU de jouer le rôle central dans ce processus. | UN | ومن المفروض أن يغتنم المجتمع الدولي الزخم الجديد، ونعتقد أن للأمم المتحدة دورا مركزيا تؤديه في هذه العملية. |
En matière de sécurité, nous accordons la priorité aux excellentes relations d'amitié et de coopération que nous avons avec les pays voisins, et nous estimons que le travail conjoint dans ce domaine est bénéfique pour tous les pays concernés et pour toute la région. | UN | وفي مجال الأمن، فإننا نولي أولوية عليا لعلاقات الصداقة والتعاون الممتازة التي نقيمها مع جيراننا، ونعتقد أن العمل معا في هذا المجال سيخدم مصالحنا المشتركة، ويعود بالفائدة على المنطقة كلها. |
La contribution du Groupe des Vingt (G-20) est une bonne nouvelle à cet égard, et nous estimons que le Groupe devrait compléter et renforcer le travail utile des Nations Unies et non pas être considéré comme une alternative. | UN | إن إسهام مجموعة العشرين تطور يحظى بالترحيب في ذلك الصدد، ونحن نعتقد أنه ينبغي للمجموعة أن تكمل وتعزز العمل الجيد للأمم المتحدة وألا تكون بديلا لها. |
Cette éthique sociale est en train de se développer au plan international et nous estimons que la publicité sera un moteur de première importance de l'amélioration des conditions de travail. | UN | وهذا الوعي الاجتماعي آخذ في النمو على الصعيد الدولي، ونحن نعتقد أن الدعاية ستكون أحد العوامل المحركة الرئيسية في تحسين ظروف العمل. |
Nous avons été profondément choqués par la tentative terroriste d'assassinat du Président Hosni Moubarak de l'Égypte commise dans la capitale de l'Éthiopie le 26 juin 1995, et nous estimons que ceux qui sont responsables de cet acte doivent être traduits en justice. | UN | ولقد صدمتنا صدمة شديدة محاولة الاغتيال اﻹرهابية التي تعرض لها الرئيس مبارك، رئيس مصر، في عاصمة اثيوبيا في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥، ونحن نعتقد أنه يجب محاكمة المسؤولين عن هذا العمل. |
Il s'agit là d'une question fondamentale pour les Îles Marshall et nous estimons que des progrès rapides doivent être réalisés dans cette voie. | UN | وهذه مسؤولية ذات أهمية فائقة بالنسبة لجزر مارشال. ونشعر شعورا قويا أنه ينبغي إحراز التقدم العاجل. |
Nous avons soigneusement examiné le projet de décision contenu dans le document CD/1863, et nous estimons qu'il représente un compromis équilibré. | UN | لقد درسنا بعناية مشروع المقرّر الجديد المطروح على بساط البحث، في الوثيقة CD/1863، ونشعر أنه حلّ وسط متوازن. |
Compte tenu de ce qui précède et en attendant l'aboutissement de ce processus, l'idée de créer une zone ou un espace exempt d'armes nucléaires en Europe centrale et orientale ne nous paraît pas opportune et nous estimons qu'il est prématuré de l'envisager concrètement. | UN | ونظرا إلى ما تقدم وريثما تتحقق هذه العملية، لا نعتقد أن فكرة إنشاء منطقة خالية أو حيّز خال من الأسلحة النووية في وسط وشرق أوروبا فكرة مناسبة في الوقت الحاضر ونرى أن تطبيقها العملي سابق لأوانه. |