Il est nécessaire de redéfinir les stratégies pour s'attaquer aux problèmes anciens et nouveaux. | UN | وينبغي أن نعيد النظر في هذه الاستراتيجيات بغية التعامل مع المشاكل القديمة والجديدة. |
On trouvera à l'annexe XIX la liste détaillée de tous les articles requis pour les emplacements existants et nouveaux. | UN | ويرد الموجز التفصيلي ﻷصناف المعدات المطلوبة للمواقع الحالية والجديدة في المرفق التاسع عشر. |
La recherche de solutions politiques s'impose de plus en plus en tant que seule solution acceptable des conflits, anciens et nouveaux. | UN | ويتعزز على نحو متزايد السعي الى الحلول السياسية باعتبارها اﻷسلوب المقبول الوحيد لحسم الصراعات القديمة والجديدة على السواء. |
Cela impliquerait notamment de chercher des réponses aux problèmes importants et nouveaux dans le domaine de l'investissement; | UN | وهذا يجب أن يشمل معالجة القضايا الرئيسية والناشئة في مجال الاستثمار؛ |
J'ai publié un rapport d'examen décrivant les progrès accomplis et les défis persistants et nouveaux que devra affronter l'Afrique. | UN | وأصدرتُ تقريرا يستعرض التقدم المحرز والتحديات المستمرة، فضلا عن التحديات الجديدة والناشئة التي تواجه أفريقيا. |
La décision sur l'élargissement de la composition de la Conférence est sans aucun doute à mettre au crédit de tous ses membres, anciens et nouveaux. | UN | وليس هناك من شك في أن الفضل في إتخاذ قرار توسيع مؤتمر نزع السلاح يرجع إلى أعضائه جميعاً، القدامى والجدد على السواء. |
Le Gouvernement néerlandais estime qu'il convient d'examiner avec soin les mécanismes actuels et nouveaux en matière d'inspection, de contrôle et de justice administrative. | UN | وترى حكومة هولندا أن آليات التفتيش واﻹشراف والعدالة اﻹدارية القائمة والمستجدة تستحق دراسة دقيقة. |
Il ne faut pas pour autant se laisser aller au découragement si, à court terme, il est difficile de trouver les moyens adéquats pour relever les multiples défis anciens et nouveaux qui se posent actuellement. | UN | إلا أنه يجب علينا ألا تثبط همتنا اذا لم نستطع أن نعثر، في اﻷجل القصير، على ردود صحيحة على ذلك العدد الكبير من التحديات القديمة والجديدة التي تواجهنا. |
Des défis anciens et nouveaux menacent de ralentir encore les progrès dans certains domaines et même de défaire les résultats obtenus jusqu'ici. | UN | وتهدد التحديات القديمة والجديدة بمواصلة إبطاء التقدم المحرز في بعض المجالات، أو حتى بتعطيل ما أُحرز من نجاح حتى الآن. |
:: Il faut assurer un contrôle de la qualité et une évaluation constants des programmes et des services pédagogiques existants et nouveaux. | UN | :: الرصد والتقييم الجاريين لنوعية البرامج والخدمات التعليمية القائمة والجديدة ضروريان أيضاً. |
Certains d'entre eux ont regagné leurs anciens quartiers, provoquant des luttes pour le pouvoir entre anciens et nouveaux chefs. | UN | وعاد بعض هؤلاء إلى أحيائهم السابقة، مما أدى إلى نشوب صراع على السلطة بين زعماء العصابات القديمة والجديدة. |
O Renforcer la participation effective des pays en développement aux secteurs dynamiques et nouveaux du commerce international P | UN | تعزيز المشاركة الفعالة للبلدان النامية في القطاعات الدينامية والجديدة للتجارة الدولية |
Nous devons également rechercher une souplesse institutionnelle, qui nous permettra de nous attaquer aux problèmes anciens et nouveaux par une coopération et une coordination accrues. | UN | وينبغي لنا أن نسعى إلى ضمان توفر المرونة المؤسسية التي تسمح لنا بمواجهة التحديات القديمة والجديدة بواسطة التعاون والتنسيق المعززين. |
La proclamation d'une quatrième Décennie du désarmement favoriserait la mobilisation des efforts internationaux face aux défis actuels et nouveaux qui existent et se profilent dans le domaine du désarmement. | UN | ومن شأن إعلان عقد رابعٍ لنزع السلاح أن يساعد على تعبئة الجهود الدولية للاستجابة لتحديات نزع السلاح الحالية والناشئة. |
La quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement devrait être centrée sur les problèmes épineux existants et nouveaux sur le plan de la sécurité. | UN | على الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة بشأن نزع السلاح أن تركز على التحديات الأمنية القائمة والناشئة. |
II. Problèmes existants et nouveaux concernant la violence sexuelle dans le contexte de la paix et la sécurité internationales | UN | ثانيا - الشواغل الحالية والناشئة بشأن العنف الجنسي في ما يتعلق منها بالسلام والأمن الدوليين |
Cela a favorisé la formation d'un consensus sur les problèmes de développement persistants et nouveaux. | UN | وقد سهل هذا الأمر البحث عن أرضية مشتركة بشأن التحديات والفرص الإنمائية المستمرة والناشئة. |
Cela impliquerait notamment de chercher des réponses aux problèmes importants et nouveaux dans le domaine de l'investissement; | UN | وهذا يجب أن يشمل معالجة القضايا الرئيسية والناشئة في مجال الاستثمار؛ |
Ceci s'est traduit par une réorientation, qui consiste à accorder davantage d'autonomie et de moyens, et à confier davantage de responsabilités aux partenaires anciens et nouveaux lorsqu'il s'agit de prendre des décisions, fixer des priorités et les exécuter. | UN | وتضمّن ذلك تحولا نحو تمكين الشركاء الحاليين والجدد من المشاركة في صنع القرار وتحديد الأولويات وتنفيذها. |
Promouvoir activement des activités de mise en réseau au niveau inframondial, notamment en développant et en entretenant des liens avec des réseaux et processus existants et nouveaux. | UN | التشجيع النشط لأنشطة الربط الشبكي على المستوى دون العالمي بعدة أمور من بينها، التطوير والحفاظ على وصْلة مع الشبكات والعمليات القائمة والمستجدة. |
En vérité, nous devrions également nous rappeler que des conflits anciens et nouveaux continuent d'affliger le monde. | UN | وفي الحقيقة ينبغي لنا، في الوقت نفسه، أن نتذكر أن العالم لا يزال يموج بنزاعات قديمة وجديدة. |
19.45 L'estimation des fonds extrabudgétaires nécessaires pour 2012-2013 se fonde sur le financement actuel et prévu des projets en cours et nouveaux au moment de la présentation du projet de budget. | UN | 19-45 وتستند الموارد المتوقعة من خارج الميزانية عن فترة السنتين 2012-2013 على المستوى المعروف والمتوقع عند تقديم الميزانية بالنسبة لتمويل مشاريع جديدة وقائمة ما زالت مستمرة. |
Anciens et nouveaux programmes remplissent les critères compatibles avec les normes européennes. | UN | وتستوفي المناهج الدراسية القديمة والحديثة على حد سواء المعايير التي تتفق مع المعايير الأوروبية. |
L'OACI est convaincue que l'inclusion d'une telle disposition permettrait de réaliser les avantages à la fois des régimes juridiques déjà existants et nouveaux. | UN | وترى المنظمة أن فوائد كل من النظامين القديم والجديد يمكن أن تعم بإدراج نص من هذا القبيل. |
Mais des problèmes, anciens et nouveaux, continuent d'affecter les droits des personnes déplacées, notamment leur droit à un logement décent − qui pose un problème persistant − et leurs droits à la santé et à l'éducation. | UN | بيد أن مشاكل قديمة وأخرى جديدة تؤثر سلباً على حقوقهم. ومن بين تلك المشاكل الحصول على السكن اللائق الذي يظل يمثل الشغل الشاغل، والحقوق في مجالي الصحة والتعليم. |
À l'heure actuelle, nous nous trouvons face à de nombreux défis, anciens et nouveaux. | UN | وتواجهنا في هذا المنعطف تحديات عديدة، قديمة وناشئة. |
Le PNUD compte que cette réforme structurelle et technique incitera les donateurs, traditionnels et nouveaux, à contribuer à son fonds de base, qui doit rester au coeur du Programme. | UN | ويتوقع البرنامج اﻹنمائي أن يؤدي هذان التحولان الرئيسيان في الهيكل والمضمون إلى اجتذاب المانحين التقليديين والمستجدين للتبرع لﻷموال اﻷساسية، التي يجب أن تظل جوهر البرنامج اﻹنمائي. |
B. Activités opérationnelles en cours en 2005 et nouveaux | UN | باء- الأنشطة التنفيذية الجارية والمشاريع الجديدة في عام 2005 18 |
Au niveau régional, donateurs traditionnels et nouveaux donateurs doivent faire davantage en faveur de leurs voisins moins développés. | UN | على الصعيد الإقليمي، بوسع المانحين التقليديين والناشئين حديثا على السواء أن يبذلوا جهدا أكبر لمساعدة جيرانهم الأقل نموا. |
Adieux déchirants et nouveaux départs. | Open Subtitles | دومع الوداع والبدايات الجديدة. |
:: Organisation d'une journée des transports aériens à Brindisi à l'intention des prestataires de services actuels et nouveaux concernant les procédures révisées d'appel à la concurrence et d'enregistrement et le projet de contrat révisé | UN | :: تنظيم يوم الناقل الجوي في برينديزي موجه إلى البائعين الحاليين فضلا عن مقدمي الطلبات الجدد بشأن طلب تقديم العروض المنقحة، وأساليب التسجيل ومشروع العقد المنقح |