De par leur statut, les parlementaires peuvent prendre des mesures pour faire en sorte que les lois, politiques, interventions, programmes et budgets nationaux soient conformes aux principes et obligations énoncés dans la Convention. | UN | وهكذا، يستطيع البرلمانيون اتخاذ تدابير فعالة تكفل أن تعكس القوانين والسياسات والإجراءات والبرامج والميزانيات الوطنية المبادئ والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En conséquence, le Conseil d'arbitrage des relations de travail de la province a le pouvoir d'appliquer les droits et obligations énoncés dans le Code des droits de la personne. | UN | وبناء عليه، يتمتع مجلس تحكيم العلاقات العمالية في المقاطعة بسلطة إعمال الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في قانون حقوق الإنسان. |
Il a aussi été chargé de donner des cours et de présenter des exposés sur les droits et obligations énoncés dans le Pacte dans plusieurs institutions nationales, comme l'Institut diplomatique égyptien. | UN | وكان مسؤولاً عن التعريف بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في العهد من خلال محاضرات وعروض قدمت في عدة مؤسسات وطنية مثل المعهد الدبلوماسي المصري. |
Les Partenaires font valoir leur attachement commun aux principes et obligations énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ويؤكد الشركاء التزامهم المشترك بالمبادئ والالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'Australie recommande de modifier le projet d'articles afin qu'il reflète mieux les droits et obligations énoncés dans les instruments universels. | UN | وتوصي أستراليا بتعديل مشاريع المواد حتى تعكس على أحسن وجه الحقوق والالتزامات الواردة في الصكوك العالمية. |
2. Reconnaître les droits et obligations énoncés dans la présente déclaration et en promouvoir l'application effective; | UN | ' 2` الاعتراف بالحقوق والواجبات المنصوص عليها في هذا الإعلان وتعزيز إعمالها وتنفيذها على نحو كامل؛ |
12. Le point délicat est plutôt la relation entre l'obligation de ne pas causer de dommages et les droits et obligations énoncés à l'article 5. | UN | ٢١ - وأشارت إلى أن النقطة الخطيرة هي العلاقة القائمة بين الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم والحقوق والواجبات الواردة في المادة ٥. |
Les questions relatives aux océans doivent être examinées au niveau qui convient et en conformité avec les droits et obligations énoncés dans la Convention sur le droit de la mer. | UN | إذ يجب التصدي للمسائل المتعلقة بالمحيطات على المستوى المناسب وبما يتمشى مع الحقوق والالتزامات المحددة في اتفاقية قانون البحار. |
Il a en outre été chargé de donner des cours et de faire des exposés sur les droits et obligations énoncés dans le Pacte dans plusieurs institutions nationales, comme l'Institut diplomatique égyptien. | UN | وكان مسؤولاً أيضاً عن التعريف بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في العهد من خلال محاضرات وعروض قدمها في عدة مؤسسات وطنية مثل المعهد الدبلوماسي المصري. |
32. L'article 12 (Evaluation des effets transfrontières) devrait, quant à lui, être examiné à la lumière des droits et obligations énoncés à l'article 11. | UN | ٣٢ - أما فيما يخص المادة ١٢ )تقييم التأثير العابر للحدود( فينبغي بحثها في ضوء الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في المادة ١١. |
S'il n'est guère fait référence à la Convention dans les délibérations de justice, c'est en raison du système légal tchèque, ainsi que de la culture et de la pratique juridique du pays, les dispositions de la Convention étant placées sur un pied d'égalité avec les droits et obligations énoncés en droit interne (droit constitutionnel, lois et règlements). | UN | وينبغي النظر إلى عدم الاحتكام إلى الاتفاقية في الإجراءات القضائية ضمن سياق النظام القانوني التشيكي والثقافة والممارسات القانونية في البلد، ذلك أن محتوى الاتفاقية متساوٍ مع الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في القانون المحلي، بما في ذلك القانون الدستوري وسائر القوانين واللوائح التنظيمية. |
Les droits et obligations énoncés aux articles I, II et IV du Traité obligent les États parties à coopérer en matière d'échange de matériels, de matières, de connaissances scientifiques et techniques et d'informations concernant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وترغم الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في المواد الأولى والثانية والرابعة من المعاهدة الدول الأطراف على التعاون في تبادل المعدات والمواد والمعرفة العلمية والتكنولوجية والمعلومات المتعلقة باستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Il est rendu compte dans les paragraphes qui suivent des remarques et des observations des participants à la Réunion au sujet du rôle du < < lien substantiel > > et des conséquences que peut entraîner le fait pour les États du pavillon de ne pas s'acquitter de leurs devoirs et obligations énoncés dans les instruments internationaux pertinents. | UN | 16 - وتعبر الفقرات التالية عن آراء وملاحظات المشاركين في الاجتماع بشأن دور " الصلة الحقيقية " والآثار المحتملة لعدم امتثال دول العلم للواجبات والالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
[b) Aux droits et obligations énoncés à l'article [19], [25], [26], [27] et [XX] [et à la responsabilité découlant de leur violation]]. | UN | [(ب) الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في المواد [19] و[25] و[26] و[27] و[xx] الشكل 1(6) [والمسؤولية النائية عن الإخلال بها]]. |
De fait, les parlements disposent de multiples moyens pour veiller à ce que les lois, politiques, réglementations, programmes et budgets des nations tiennent compte des principes et obligations énoncés dans l'ensemble des accords internationaux. | UN | وبالتأكيد، لدى البرلمانات طائفة واسعة من الأدوات تحت تصرفها لكفالة تضمين القوانين والسياسات والأنظمة والبرامج والميزانيات الوطنية المبادئ والالتزامات الواردة في جميع الاتفاقات الدولية. |
Il se félicite en outre de ce que l'État partie a affirmé que son droit interne, y compris les éléments qui reposent sur la charia, était en mesure de reconnaître entièrement les droits et obligations énoncés dans la Convention; | UN | وترحب اللجنة أيضاً بإعلان الدولة الطرف أن قانونها المحلي، بما في ذلك عناصره القائمة على الشريعة، يتسع للاعتراف على نحو كامل بالحقوق والالتزامات الواردة في الاتفاقية؛ |
Le Gouvernement vanuatan sait bien qu'aucun aspect de la résolution 1540 du Conseil de sécurité ne doit être interprété d'une manière qui aille à l'encontre des droits et obligations énoncés dans les traités, conventions et arrangements susmentionnés. | UN | تدرك حكومة فانواتو أنه ينبغي ألا يفسّر أي جانب من قرار مجلس الأمن 1540 بما يتعارض مع الحقوق والالتزامات الواردة في المعاهدات والاتفاقات والترتيبات المشار إليها أعلاه. |
Les parlements disposent de multiples moyens pour veiller à ce que les lois, politiques, actions, programmes et budgets des nations tiennent compte des principes et obligations énoncés dans divers instruments internationaux. | UN | ويمكن للبرلمانات الاستعانة بطائفة واسعة من الأدوات الموجودة في متناولها لضمان تجسيد المبادئ والالتزامات الواردة في مختلف الصكوك الدولية في القوانين والسياسات والإجراءات والبرامج والميزانيات الوطنية. |
Le paragraphe 36 du rapport énumère certains des domaines dans lesquels des traités internationaux pourraient être conclus pour faciliter la coopération antiterroriste dans le cadre du respect des principes et normes du droit international, des droits de l’homme, de la souveraineté des États, du principe de la non-ingérence et des droits et obligations énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ونوهت بأن الفقرة ٣٦ من التقرير تورد بعض اﻷمثلة للمجالات التي يمكن أن تبرم فيها معاهدات دولية لتسهيل التعاون في التصدي لﻹرهاب داخل إطار احترام مبادئ وقواعد القانون الدولي، وحقوق اﻹنسان، وسيادة الدول، ومبدأ عدم التدخل، والحقوق والواجبات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
3. D'abroger les coutumes, traditions et pratiques incompatibles avec la charia islamique et avec les droits et obligations énoncés dans le présent Covenant. | UN | 3 - إنهاء العمل بالأعراف أو التقاليد أو الممارسات التي تتعارض مع الشريعة الإسلامية، والحقوق والواجبات المنصوص عليها في هذا العهد. |
d) Exécuter des activités de sensibilisation et de mobilisation de la population pour promouvoir les droits et obligations énoncés dans la Convention; | UN | (د) الاضطلاع بأنشطة التوعية العامة وغيرها من أنشطة الدعوة لترويج الحقوق والواجبات المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
Sont particulièrement importants à cet égard une interprétation cohérente des droits et obligations énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le renforcement mutuel de ces droits et obligations. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع تفسير متسق للحقوق والواجبات الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وللتآزر في تعزيز هذه الحقوق والواجبات. |
Les devoirs et obligations énoncés dans le programme de mesures seront mis en œuvre par le ministère compétent, d'autres autorités gouvernementales et les organes d'autogestion des communautés locales qui adopteront des programmes et mesures similaires à cette fin et alloueront les fonds nécessaires dans leur plan financier. | UN | وسوف تُنَفّذ الواجبات والالتزامات المحددة في برنامج الحكومة الخاص بالتدابير عن طريق الوزارة المشرفة، وسلطات الولايات الأخرى وهيئات الإدارة الذاتية التابعة للمجتمعات المحلية، وهي التي سوف تعتمد برامج وتدابير مماثلة لذلك الغرض وتخصص الأموال اللازمة في خططها المالية. |
Le Secrétariat note avec satisfaction et reconnaît les efforts considérables qu'ont déployés tous les États Membres qui ont respecté leurs engagements et obligations énoncés dans leur plan de paiement. | UN | وتنوّه الأمانة مع التقدير بالجهود الكبيرة التي بذلتها كل الدول الأعضاء التي وفت بما قطعته على نفسها من التزامات وتعهدات في خطط السداد الخاصة بها وتعترف بتلك الجهود. |