Au Niger, un étranger peut obtenir un permis de séjour au moyen d'une procédure simplifiée dans les trois mois de son arrivée dans le pays, et il a alors, pour l'essentiel, les mêmes droits et obligations que les nationaux. | UN | وأشار إلى أنه في النيجر، يمكن للأجنبي الحصول على تصريح إقامة عن طريق إجراء مبسّط وفي غضون ثلاثة أشهر من وصوله إلى البلد وبعد ذلك يصبح لديه معظم حقوق المواطنين والالتزامات التي تقع عليهم. |
La Charte des Nations Unies incarne les vision, mission, principes et obligations que tous les signataires de la Charte se doivent de respecter. | UN | وميثاق الأمم المتحدة تجسيد للرؤية والمهمة والمبادئ والالتزامات التي يتعين على جميع الموقعين على الميثاق التقيد بها. |
Il convient de souligner que les personnes apatrides ont les mêmes droits et obligations que les citoyens conformément à la Constitution. | UN | وجدير بالذكر أن لعديمي الجنسية نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها المواطنون بموجب الدستور. |
Il est impératif que les nouveaux membres permanents aient les mêmes droits et obligations que les actuels membres permanents. | UN | ينبغي، إلزاما، أن تكون للأعضاء الدائمين الجدد ذات الحقوق والواجبات التي لدى الأعضاء الحاليين. |
3. Le présent Protocole n'a d'effets sur aucun des droits et obligations que les États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions, faite à Dublin (Irlande) le 30 mai 2008 et ouverte à la signature le 3 décembre 2008 à Oslo (Norvège), ont en vertu de cet instrument. | UN | 3- لا يمس هذا البروتوكول بما لأطراف اتفاقية الذخائر العنقودية، المعقودة في دبلن، بآيرلندا، في 30 أيار/مايو 2008 من حقوق وبما عليها من التزامات بموجب تلك الاتفاقية. |
3. Le présent Protocole n'a d'effets sur aucun des droits et obligations que les États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions, faite à Dublin (Irlande) le 30 mai 2008 et ouverte à la signature le 3 décembre 2008 à Oslo (Norvège), ont en vertu de cet instrument. | UN | 3- لا يمس هذا البروتوكول بما للدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية، المعقودة في دبلن بآيرلندا، في 30 أيار/مايو 2008 من حقوق وبما عليها من التزامات بموجب تلك الاتفاقية. |
Bien qu'il soient soumis aux mêmes règles et obligations que les habitants des autres États, ils ne jouissent pas des mêmes droits civils et protections que les autres citoyens américains. | UN | ذلك أنهم وإن كانوا يخضعون لنفس القواعد والإلتزامات التي يخضع لها سكان سائر الولايات، فإنهم لا يتمتعون بنفس الحقوق والحمايات المدنية التي يتمتع بها سائر المواطنين الأمريكيين. |
Les nouveaux membres permanents devraient jouir des mêmes droits et obligations que les membres permanents actuels. | UN | والأعضاء الدائمون الجدد يجب أن تكون لهم نفس الحقوق والالتزامات مثل الأعضاء الدائمين الحاليين. |
Les étrangers légalement entrés au Tchad ont les mêmes droits et obligations que les nationaux. | UN | ويتمتع الأجانب الذين دخلوا إلى تشاد بطريقة شرعية بنفس حقوق المواطنين وعليهم نفس الواجبات. |
Nous pensons également que, sans le respect des accords et obligations que les États ont contractés, le régime du traité pourrait être affaibli. | UN | ونعتقد أيضا أنه دون الامتثال لتلك الاتفاقات والالتزامات التي تعهدت بها الدول، فقد يضعف نظام المعاهدة. |
Elle souhaite également savoir si les partenaires d'unions homosexuelles ou vivant en concubinage ont les mêmes droits et obligations que les couples mariés au regard de la loi. | UN | وسألت هل طرفا معاشرة من نفس الجنس وبموجب ترتيبات القانون العام يتمتعان بنفس الحقوق والالتزامات التي يتمتع بها الزوجان بموجب القانون؟ |
Conformément au droit de la famille, des partenaires non mariés qui ont vécu ensemble pendant au moins cinq ans ont les mêmes droits et obligations que les couples mariés, y compris en ce qui concerne la reconnaissance de leurs enfants. | UN | 38 - واستطردت قائلة إنه طبقا لقانون الأسرة، فإن الوالدين غير المتزوجين ممن عاشا معا لخمس سنوات أو أكثر لهما نفس الحقوق والالتزامات التي للوالدين المتزوجين، بما في ذلك الاعتراف القانوني بأبنائهما. |
À toutes fins utiles, il y a lieu de préciser que l'UPU a toujours considéré Cuba comme un membre à part entière de l'Organisation, jouissant des mêmes droits et obligations que les autres membres de l'Union. | UN | وكذلك، لإجراء ما يلزم، فقد اعتبر الاتحاد كوبا دائما كعضو كامل العضوية في المنظمة، تتمتع بنفس الحقوق والالتزامات التي يتمتع بها الأعضاء الآخرون في الاتحاد. |
Lors de la prise de décision, le commandement militaire est donc dûment informé des contraintes et obligations que lui impose le droit international humanitaire. | UN | 24- وعند اتخاذ القرار، يكون القائد العسكري إذن على علم تام بالقيود والالتزامات التي يفرضها عليه القانون الإنساني الدولي. |
A ce titre, les enfants ont les mêmes droits et obligations que les adultes aux yeux de la loi, sans discrimination pour motif d'origine ou de religion. | UN | وتكفل الدولة تكافؤ الفرص لجميع المواطنين سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً، ولذلك فإن اﻷطفال يتمتعون بكل الحقوق والواجبات التي سنت للكبار أيضاً ودون تمييز بسبب انتماءتهم أو دياناتهم. |
Tout au long de l'histoire, un grand de nombre de personnes persécutées ont trouvé refuge en Syrie, où les mêmes droits et obligations que les autres citoyens leur ont été assurés. | UN | وواصلت حديثها قائلـة إن كثيرا من المضـطـهـَـدين عبر التاريخ طلبـوا اللجوء في سوريا، حيث تمتعـوا بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها سائـر المواطنين. |
La levée de l'interdiction signifie que la prostitution est désormais reconnue officiellement comme un emploi et les prostituées ont désormais les mêmes droits et obligations que tous les autres citoyens employés. | UN | ورفع الحظر يعني أن البغاء قد أصبح اليوم موضع اعتراف رسمي بوصفه عملا من الأعمال، ومن ثم، فإن البغايا يحظين بنفس الحقوق والواجبات التي لدى سائر المواطنين العاملين جميعا. |
Il nous semble que les résultats de ce programme montrent clairement que l'ATNUSO a mené sa mission à bien et qu'ils donnent également toute la mesure des intentions et de la bonne volonté du Gouvernement à l'égard des anciens rebelles qui ont désormais accepté d'assumer les droits et obligations que confère la citoyenneté. | UN | وفي رأينا أن برنامج تسليم الوثائق هو أفضل صورة ينعكس فيها نجاح اﻹدارة الانتقالية في أداء ولايتها. كما أن نتائج البرنامج هي انعكاس حقيقي لصدق نوايا الحكومة تجاه المتمردين السابقين الذين قبلوا اﻵن الحقوق والواجبات التي تفرضها المواطنة. |
2. Le présent Protocole n'a d'effets sur aucun des droits et obligations que les États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions, faite à Dublin (Irlande) le 30 mai 2008, ont en vertu de cet instrument. | UN | 2- لا يمس هذا البروتوكول بما لأطراف اتفاقية الذخائر العنقودية، المعقودة في دبلن، بآيرلندا، في 30 أيار/مايو 2008، من حقوق وبما عليها من التزامات بموجب تلك الاتفاقية. |
3. Le présent Protocole n'a d'effets sur aucun des droits et obligations que les États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions, faite à Dublin (Irlande) le 30 mai 2008, ont en vertu de cet instrument. | UN | 3- لا يمس هذا البروتوكول بما لأطراف اتفاقية الذخائر العنقودية، المعقودة في دبلن، بآيرلندا، في 30 أيار/مايو 2008، من حقوق وبما عليها من التزامات بموجب تلك الاتفاقية. |
3. Le présent Protocole n'a d'effets sur aucun des droits et obligations que les États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions, faite à Dublin (Irlande) le 30 mai 2008, ont en vertu de cet instrument. | UN | 3- لا يمس هذا البروتوكول بما لأطراف اتفاقية الذخائر العنقودية، المعقودة في دبلن، بآيرلندا، في 30 أيار/مايو 2008، من حقوق وبما عليها من التزامات بموجب تلك الاتفاقية. |
Conformément au principe d'égalité, l'épouse a les mêmes droits, intérêts et obligations que son mari en matière d'acquisition, d'utilisation et de cession des biens communs (article 28). | UN | ووفقا لمبدأ المساواة، للزوجة نفس الحقوق والمصالح والإلتزامات التي للزوج فيما يتعلق باكتساب الممتلكات واستعمالها وتسويتها (المادة 28). |
Les nouveaux membres permanents devraient avoir les mêmes droits et obligations que les membres permanents actuels. | UN | فالأعضاء الدائمون الجدد يجب أن تكون لهم نفس الحقوق والالتزامات مثل الأعضاء الدائمين الحاليين. |
Les enfants ont eux aussi le devoir de prendre soin de leurs parents si ces derniers ont besoin d'assistance et les enfants nés en dehors des liens du mariage ont les mêmes droits et obligations que les enfants de couples mariés. | UN | وتقرر هذه المادة أيضا أنه من واجب الأطفال رعاية والديهم اللذين يحتاجان إلى مساعدة وأن للأطفال المولودين خارج إطار الزواج نفس حقوق الأطفال المولودين داخل هذا الإطار، وعليهم نفس الواجبات. |