ويكيبيديا

    "et ont appelé à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ودعوا إلى
        
    • وأعربوا عن تشجيعهم
        
    • ودعوا كذلك إلى
        
    • وحثوا على
        
    • ودعيا إلى
        
    Ils ont reconnu que la situation d'ensemble au Kosovo était stable, mais se sont déclarés préoccupés par les tensions qui régnaient dans le nord et ont appelé à la retenue. UN وأقروا بالاستقرار العام في كوسوفو، لكنهم أعربوا عن قلقهم إزاء التوترات في الشمال ودعوا إلى ممارسة ضبط النفس.
    Ils ont reconnu que des groupes terroristes continuaient de sévir dans la région et ont appelé à redoubler d'efforts en la matière, de façon plus globale, plus diversifiée et plus coordonnée. UN واعترفوا بدوام الجماعات الإرهابية في المنطقة ودعوا إلى بذل جهود أكبر وبطريقة أكثر شمولا ومتعددة الأوجه ومنسقة.
    Les participants ont réaffirmé leur soutien à la Stratégie et ont appelé à la mettre en œuvre pleinement, systématiquement et rapidement. UN 10 - وأكد المشاركون من جديد دعمهم للاستراتيجية، ودعوا إلى تنفيذها في الوقت المناسب تنفيذا كاملا متكاملا.
    Les ministres ont pris note de la tenue prochaine de la Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies, à Doha (Qatar), en octobre 2006, et ont appelé à une participation active à la Conférence. UN 116 - وأحاط الوزراء علما بالمؤتمر الدولي المرتقب عقده في الدوحة، قطر، في تشرين الأول/أكتوبر 2006، بشأن الديمقراطيات الجديدة والمستعادة، وأعربوا عن تشجيعهم للمشاركة النشطة في هذا المؤتمر.
    À cet égard, ils ont réaffirmé leur soutien à l'Initiative de paix arabe adoptée par le quatorzième Sommet arabe tenu à Beyrouth en 2002, se sont félicités de la décision du récent Sommet arabe tenu à Khartoum de relancer ladite initiative, et ont appelé à intensifier les efforts nécessaires dans ce sens. UN وأعادوا التأكيد على دعمهم لمبادرة السلام العربية التي اعتمدها مؤتمر القمة العربية الرابع عشر الذي عقد في بيروت في سنة 2002، ورحبوا بالقرار الذي اتخذه مؤتمر القمة العربية مؤخرا في الخرطوم لتنشيط مبادرة السلام العربية، ودعوا كذلك إلى تكثيف الجهود في سبيل تحقيق تلك الغاية.
    Les membres du Conseil ont fait part de leur préoccupation devant les combats qui faisaient rage à Bani Walid et ont appelé à un règlement pacifique du conflit. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار القتال في بني وليد وحثوا على التوصل إلى تسوية سلمية للوضع.
    Ils se sont félicités de la création par le Secrétaire général des Nations Unies d'une commission d'enquête et ont appelé à une conclusion rapide de l'enquête et à la publication sans tarder de ses résultats. UN ورحبوا بإنشاء الأمين العام للجنة للتحقيق ودعوا إلى استكمال هذا التحقيق وإعلان النتائج بصورة عاجلة.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violences récentes dans la région et ont appelé à un règlement pacifique. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من أحداث العنف الأخيرة في المنطقة، ودعوا إلى إيجاد حل سلمي.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violations de la Ligne bleue et ont appelé à réduire la tension et à respecter intégralement la Ligne. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لانتهاكات الخط الأزرق ودعوا إلى التخفيف من حدة التوتر وإلى الاحترام الكامل للخط.
    De nombreux participants ont souligné l'importance qu'ils attachaient au mandat dont était investie Mme Jilani et ont appelé à une coopération et une coordination plus étroites entre les différents mandats. UN وأكد مشاركون كثيرون ما يعلقونه على ولاية السيدة جيلاني من أهمية ودعوا إلى زيادة التعاون والتنسيق بين أصحاب الولايات.
    Plusieurs membres du Conseil se sont félicités du déploiement de troupes supplémentaires dans le nord et ont appelé à ce que l'on renforce les moyens de la MINUSMA pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. UN ورحب عدة أعضاء بنشر قوات إضافية في الشمال، ودعوا إلى تعزيز قدرات البعثة المتكاملة من أجل تمكينها من الاضطلاع بولايتها.
    Les membres du Conseil se sont dits favorables au dialogue facilité par l'UE et ont appelé à la mise en œuvre des accords conclus par les deux parties. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي، ودعوا إلى تنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان.
    Les membres du Conseil se sont dits favorables au dialogue facilité par l'Union européenne et ont appelé à la mise en œuvre des accords conclus par les deux parties. UN وأعرب أعضاءُ المجلس عن تأييدهم للحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي، ودعوا إلى تنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان.
    Les intervenants ont souligné les difficultés croissantes suscitées par le vieillissement de la population et ont appelé à agir immédiatement pour assurer le respect, la protection et la réalisation des droits des personnes âgées. UN وأكد المتكلمون التحديات المتزايدة التي تطرحها شيخوخة السكان، ودعوا إلى اتخاذ إجراءات فورية لاحترام حقوق كبار السن وحمايتها والوفاء بها.
    Les participants à la conférence ont exhorté les autorités libyennes à faire montre de la volonté politique nécessaire à l'application de la justice transitionnelle et ont appelé à la tenue d'un dialogue politique réel, qui constituerait une première étape vers la réconciliation nationale. UN وحث المشاركون في المؤتمر السلطاتِ الليبية على إبداء الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق العدالة الانتقالية، ودعوا إلى حوار سياسي حقيقي كخطوة أولى نحو المصالحة الوطنية.
    Des orateurs ont pris note de l'affectation de ressources du budget ordinaire de l'ONU au fonctionnement du mécanisme et ont appelé à poursuivre les efforts dans ce sens. UN وأحاط المتكلمون علما بتخصيص موارد من ميزانية الأمم المتحدة العادية لتشغيل هذه الآلية، ودعوا إلى بذل المزيد من الجهود في هذا الاتجاه.
    Ils ont réaffirmé que la transparence et une régulation efficace demeurent les bases fondamentales du bon fonctionnement des marchés financiers et ont appelé à une intervention urgente et coordonnée en vue de renforcer et de rendre plus cohérent le système financier international. UN كما أنهم كرروا التأكيد على أن الشفافية والتنظيم الفعال ما زالا يمثلان القاعدة الأساسية للأداء السليم للأسواق المالية، ودعوا إلى التدخل العاجل والمنسق لتعزيز النظام المالي العالمي وجعله أكثر اتساقا.
    Ils ont affirmé l'importance des recours légaux et ont appelé à leur application en excluant toute impunité pour les crimes de guerre commis dans les Territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. UN كما أعادوا التأكيد على أهمية وسائل الانتصاف القانوني ودعوا إلى تطبيقها دون أن يفلت مرتكبو جرائم الحرب داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، من العقاب.
    Les participants ont relevé de bonnes pratiques - telles que les parlements de jeunes et la création d'observatoires nationaux des jeunes - et ont appelé à renforcer les partenariats entre organisations de jeunes et organisations de femmes. UN ولاحظ المشاركون وجود ممارسات حسنة مثل برلمانات الشباب، وإنشاء المراصد الوطنية للشباب، ودعوا إلى تعزيز الشراكات بين المنظمات الشبابية والمنظمات النسائية.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont pris note de la tenue prochaine de la Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies, à Doha (Qatar), en octobre 2006, et ont appelé à une participation active à la Conférence. UN 123 - ويرحب رؤساء الدول والحكومات بالمؤتمر الدولي المرتقب عقده في الدوحة، قطر، في 30 تشرين الأول/أكتوبر إلى 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بشأن الديمقراطيات الجديدة والمستعادة، وأعربوا عن تشجيعهم للمشاركة النشطة في هذا المؤتمر.
    À cet égard, ils ont réaffirmé leur soutien à l'Initiative de paix arabe adoptée par le quatorzième Sommet arabe tenu à Beyrouth en 2002, se sont félicités de la décision du récent Sommet arabe tenu à Khartoum de relancer ladite initiative, et ont appelé à intensifier les efforts nécessaires dans ce sens. UN وأعادوا التأكيد على دعمهم لمبادرة السلام العربية التي اعتمدها مؤتمر القمة العربية الرابع عشر الذي عقد في بيروت في سنة 2002، ورحبوا بالقرار الذي اتخذه مؤتمر القمة العربية مؤخرا في الخرطوم لتنشيط مبادرة السلام العربية، ودعوا كذلك إلى تكثيف الجهود في سبيل تحقيق تلك الغاية.
    Ils ont exhorté tous les États de la région à respecter la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale de la République démocratique du Congo et ont appelé à une solution pacifique du conflit dans la RDC. UN ودعوا جميع دول المنطقة إلى احترام السيادة الوطنية والسلامة اﻹقليمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وحثوا على التوصل إلى تسوية سلمية للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    À l'issue de cette réunion, les deux dirigeants ont renouvelé leur engagement à relancer l'Union du fleuve Mano et ont appelé à l'application effective du Traité de non-agression et de coopération en matière de sécurité entre la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone. UN وعقب الاجتماع، جدد الرئيسان تعهدهما بإحياء اتحاد نهر مانو ودعيا إلى إنفاذ معاهدة عدم الاعتداء والتعاون الأمني القائمة بين غينيا وليبريا وسيراليون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد