ويكيبيديا

    "et ont recommandé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأوصوا
        
    • وأوصيا
        
    • وأوصت هذه الوفود
        
    • وأوصتا
        
    Ils ont constaté avec satisfaction que le Président en exercice s'était rendu en visite dans plusieurs de ces pays et ont recommandé que le programme de visites soit poursuivi. UN وأعربوا عن تقديرهم للزيارات التي قام بها الرئيس الحالي الى العديد من هذه الدول وأوصوا بمواصلة برنامج الزيارات.
    Les ministres ont noté qu'il était indispensable d'accélérer le processus de ratification des instruments signés et ont recommandé de dynamiser les efforts consacrés à leur application. UN وأكد الوزراء ضرورة تسريع عملية التصديق على الصكوك الموقَّع عليها، وأوصوا بتنشيط المساعي من أجل إنفاذ هذه الصكوك.
    Un grand nombre d'entre elles étaient favorables à ce processus, qui est facilité par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, et ont recommandé que les efforts à cet égard soient poursuivis. UN وأيد العديد من الوفود هذه العملية التي يقوم بتيسيرها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وأوصوا بمواصلة الجهود في هذا السبيل.
    Le Groupe consultatif d'experts et le secrétariat du FEM ont reconnu l'utilité d'un tel dialogue, même informel, et ont recommandé de le poursuivre. UN وأقر كل من فريق الخبراء الاستشاري وأمانة مرفق البيئة العالمية بفائدة مثل هذه المناقشة، وإن كانت غير رسمية، وأوصيا بمواصلتها في المستقبل.
    D'autres délégations ont encouragé les organismes à entreprendre des activités de programmation conjointe et ont recommandé que des visites conjointes sur le terrain axées sur le VIH/sida soient organisées en coopération avec ONUSIDA à l'intention des membres des Conseils d'administration. UN وشجع عدد من الوفود الوكالات على البرمجة المشتركة وأوصت هذه الوفود أيضا بأنه ينبغي تنظيم زيارات ميدانية مشتركة لأعضاء المجالس التنفيذية التي تركز على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Les rapporteurs se sont accordés pour reconnaître la valeur et l'importance de leurs échanges avec les ONG et ont recommandé la poursuite de cette pratique. UN وقد وافق المقررون على قيمة وأهمية تبادل الآراء مع المنظمات غير الحكومية، وأوصوا باستمرار مثل هذه الممارسة.
    Les participants ont mis en relief le rôle efficace des femmes dans la réduction des risques de catastrophe et ont recommandé que le genre social soit intégré dans le cadre d'action pour l'après-2015. UN وأكد المشاركون على دور المرآة الفعال في الحد من مخاطر الكوارث وأوصوا بإدراج النوع الاجتماعي ضمن إطار عمل ما بعد 2015.
    Pour améliorer la cohérence, plusieurs intervenants ont souligné qu'il importait d'être < < unis dans l'action > > et ont recommandé que les données d'expérience des pays pilotes fassent l'objet d'un suivi et soient mises en commun. UN وتوخيا لمزيد من الاتساق، أكد عدة متكلمين أهمية ' ' وحدة الأداء`` وأوصوا برصد البلدان الرائدة وتقاسم تجاربها.
    Les présidents ont souligné l'importance égale des deux processus et ont recommandé que les allocations de ressources reflètent ce principe. UN وشدد الرؤساء على تساوي كلتا العمليتين في الأهمية وأوصوا بأن يعكس توزيع الموارد هذا المبدأ.
    Le fonctionnaire leur ayant répondu qu'il n'existait aucune règle de la sorte, les habitants de la rue ont rédigé une pétition dans laquelle ils faisaient valoir que l'auteur ne pouvait pas être accepté et ont recommandé qu'une autre maison soit attribuée à sa famille. UN وعندما أخبر سكان الشارع بأنه لا توجد قاعدة من هذا القبيل صاغوا التماسا ذكروا فيه أن مقدم الرسالة لا يمكن قبوله وأوصوا بأن يخصص ﻷسرته منزل آخر.
    Le Président et les autres membres du Groupe ont remercié les donateurs réguliers pour leurs généreuses contributions et ont recommandé de poursuivre cet effort et d'accroître, si possible, les contributions volontaires. UN وأعرب رئيس الفريق وغيره من أعضاء الفريق عن امتنانهم للتبرعات السخية التي يقدمها المانحون بصورة منتظمة، وأوصوا ببذل جهد متواصل وبزيادة التبرعات إن أمكن.
    Les ministres ont examiné la promotion et la transmission de la langue portugaise, et ont recommandé de poursuivre le processus de nomination du personnel de direction de l'Institut international de la langue portugaise. UN ونظر الوزراء في عملية النهوض باللغة البرتغالية ونشرها، وأوصوا بمتابعة اﻹجراءات المؤدية إلى تعيين موظفي إدارة المعهد الدولي للغة البرتغالية.
    Les présidents ont accueilli cette proposition avec satisfaction et ont recommandé que le Haut-Commissariat prenne les mesures voulues pour que soient organisées ces réunions techniques d'information, en particulier à l'intention des experts nouvellement élus, étant entendu que chaque réunion serait adaptée aux besoins et aux méthodes de travail de chaque organe. UN ورحب رؤساء الهيئات بالاقتراح وأوصوا بأن تتخذ المفوضية السامية لحقوق الإنسان الخطوات المناسبة لضمان توفير جلسات الإحاطة الفنية هذه، وبخاصة لخبراء اللجان الجدد الذين يتم اختيارهم، على أن يتم تكييف كل جلسة إحاطة مع احتياطات وطرائق عمل كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Ils ont résolument appuyé la tenue d'un atelier et ont recommandé qu'il soit organisé en étroite consultation avec le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans le sens indiqué par la résolution. UN وأيد رؤساء الهيئات بقوة عقد حلقة التدارس وأوصوا بتنظيمها بالتشاور الوثيق مع اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية استناداً إلى الأسس الواردة في الاقتراح.
    Ils ont souligné l'importance qu'il y avait à mettre en place les moyens d'utiliser efficacement les renseignements recueillis et ont recommandé que des efforts sérieux soient faits en ce sens, par exemple par la formation. UN وأكدوا على أهمية بناء القدرة على استخدام تلك المعلومات بكفاءة وأوصوا ببذل جهود جادة في هذا الاتجاه منها، على سبيل المثال، التدريب.
    Ils ont jugé très favorablement les formations dispensées par l'OCHA et ont recommandé qu'il soit obligatoire pour les coordonnateurs résidents de suivre la formation portant sur le droit international humanitaire. UN وأثنوا أيضاً على الدورات التدريبية التي يقدمها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وأوصوا بأن تصبح هذه الدورات نشاطاً إلزامياً للمنسقين المقيمين من أجل إتمام تدريبهم في مجال القانون الإنساني الدولي.
    Les membres du Comité accueillent avec intérêt l'initiative prise aux vingttroisième et vingt-quatrième réunions des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui ont élaborés ces principes directeurs et ont recommandé à tous les organes conventionnels de les examiner. UN ويرحب أعضاء اللجنة بالمبادرة التي اتخذها الاجتماعان الثالث والعشرون والرابع والعشرون لرؤساء هيئات المعاهدات الذين أعدا هذه المبادئ التوجيهية وأوصيا كل لجنة بالنظر فيها.
    Le Groupe et le secrétariat du FEM ont l'un et l'autre reconnu l'utilité d'un tel dialogue et ont recommandé de le poursuivre. UN وقد وجد فريق الخبراء الاستشاري وأمانة مرفق البيئة العالمية هذه المناقشات مفيدة وأوصيا بمواصلة هذا الحوار غير الرسمي().
    Bien qu'ils aient indiqué clairement que de nouvelles améliorations étaient requises, les participants aux deux réunions ont accueilli avec satisfaction le projet de directives et ont recommandé qu'il soit transmis à chaque organe de suivi des traités relatifs aux droits de l'homme pour qu'il l'examine et fasse des observations. UN وبالرغم من إيضاح الحاجة إلى مزيد من العمل لبلورة مشروع المبادئ التوجيهية هذا، فقد رحب الاجتماعان به وأوصيا بإحالته إلى كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان بغرض مناقشتها والتعليق عليها.
    D'autres délégations ont encouragé les organismes à entreprendre des activités de programmation conjointe et ont recommandé que des visites conjointes sur le terrain axées sur le VIH/sida soient organisées en coopération avec ONUSIDA à l'intention des membres des Conseils d'administration. UN وشجع عدد من الوفود الوكالات على البرمجة المشتركة وأوصت هذه الوفود أيضا بأنه ينبغي تنظيم زيارات ميدانية مشتركة لأعضاء المجالس التنفيذية التي تركز على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Comité des droits de l'enfant comme le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes ont fait part de leurs préoccupations face à la persistance des mariages d'enfants et ont recommandé aux États parties de faire respecter l'interdiction de tels mariages. UN وقد أعربت لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق إزاء استمرار وجود ممارسة تزويج الأطفال وأوصتا الدول الأطراف بإنفاذ حظر تزويج الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد