Les conflits détruisent le capital humain, mais aussi le capital physique, social et organisationnel. | UN | والصراعات تدمر رأس المال البشري والمادي والاجتماعي والتنظيمي على حد سواء. |
Afin de favoriser l'engagement national et organisationnel pour le programme, des points focaux nationaux et organisationnels seront désignés par les voies officielles. | UN | وبغية تعزيز الالتزام الوطني والتنظيمي بالبرنامج، فإنه يتعين تسمية حلقات اتصال وطنية وتنظيمية من خلال القنوات الرسمية. |
À cette fin, le Groupe organise des activités de formation, diffuse l'information et offre un appui institutionnel et organisationnel. | UN | وتعتمد لذلك توفير التدريب ونشر المعلومات والدعم المؤسسي والتنظيمي. |
D'où la nécessité d'adopter une politique moderne et des dispositions administratives qui permettent de remédier aux disparités et aux incohérences d'ordres institutionnel et organisationnel. | UN | لذا، توجد حاجة لتطوير سياسات وترتيبات إدارية جديدة لمعالجة أوجه التباين المؤسسية والتنظيمية. |
5. Cadres politique, juridique et organisationnel relatifs aux régimes fonciers | UN | 5 - الأُطر السياساتية والقانونية والتنظيمية المتعلقة بالحيازة |
Un soutien global d'ordre technique, psychologique et organisationnel a été une condition préalable importante à la réussite du projet. | UN | وقد مثّل وجود دعم تقني ونفسي وتنظيمي شامل شرطاً مسبقاً هاماً لنجاح المشروع. |
En outre, faisant de l'élimination de la pauvreté au Venezuela son principal objectif, il a élaboré une stratégie générale touchant aux secteurs économique, social, institutionnel et organisationnel. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها جعلت من القضاء على الفقر في فنزويلا هدفها الرئيسي، ولذلك وضعت استراتيجية عامة تتصل بالقطاع الاقتصادي والاجتماعي والمؤسسي والتنظيمي. |
Le système est handicapé par une base d'information fragile et les faiblesses de l'appui logistique, administratif et organisationnel, et aussi par les lacunes de la communication. | UN | ويعيب النظام قاعدة معلومات هشة، كما أنه ضعيف من حيث الدعم السوقي واﻹداري والتنظيمي وفي مجال الاتصالات. |
Depuis le Sommet de Budapest en 1994, la coopération et la coordination entre les deux organisations se sont constamment développées et renforcées aux niveaux politique et organisationnel. | UN | فمنذ مؤتمر بودابست في ١٩٩٤ يجري تطوير وتعزيز التعاون والتنسيق بين المنظمتين في الحقلين السياسي والتنظيمي. |
2. Réactions favorables plus nombreuses des Parties et d'autres intéressés concernant l'appui spécialisé et organisationnel fourni par le Secrétariat | UN | 2 - زيادة حجم التعليقات الإيجابية المرتدة من الأطراف والجهات الأخرى على الدعم الفني والتنظيمي الذي تقدمه الأمانة. |
50. Le Bureau du Cambodge a fourni un appui fonctionnel et organisationnel au Représentant spécial au cours de sa mission au Cambodge. | UN | ٥٠ - وقدم مكتب كمبوديا دعمه الموضوعي والتنظيمي للممثل الخاص أثناء بعثته الى كمبوديا. |
La délégation algérienne prie en conséquence le Secrétariat de prendre toutes les dispositions et mesures préparatoires d'ordre pratique et organisationnel susceptibles de faciliter, le moment venu, la mise en place et le fonctionnement de ce groupe de travail. | UN | واختتم قائلا إن الوفد الجزائري يلتمس بالتالي من اﻷمانة العامة أن تتخذ كافة التدابير والاجراءات التحضيرية ذات الطابع العملي والتنظيمي القمينة بتسهيل إنشاء وتشغيل هذا الفريق العامل، في الوقت المناسب. |
La présente étude de faisabilité traite des aspects suivants : contexte scientifique et organisationnel, champ d’action et fonctions du centre, lieu d’implantation, besoins en personnel et en matériel, projet d’accord organisationnel. | UN | وتضم دراسة الجدوى وصفا للسياق العلمي والتنظيمي للمركز ونطاق عمله ووظائفه والمكان المناسب له وموظفيه والتجهيزات اللازمة له، فضلا عن اتفاق مقترح بشأن تنظيمه. |
Cette réalité exige que ces mesures soient menées à partir du plus haut niveau politique et organisationnel. | UN | وهذا يتطلب قيادتها من أعلى المستويات السياسية والتنظيمية. |
Non seulement nous devons déterminer la façon de traiter, sur le fond, les aspects de la coopération internationale que j'ai précédemment évoqués, mais nous devons aussi envisager la manière de le faire aux plans structurel et organisationnel. | UN | ولا ينبغي لنـــا أن نقرر كيف نتناول من حيث الجوهر جوانب التعاون الدولي التي ذكرتها فحسب بل أيضا أن ننظر من وجهة النظر الهيكلية والتنظيمية في كيفية القيام بذلك. |
S'agissant de l'application du principe Noblemaire, les méthodes actuelles ne devraient être modifiées qu'après une étude approfondie de l'impact technique et organisationnel et des incidences financières de toute modification. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق مبدأ نوبلمير، ذكر أنه ينبغي ألا تجرى التغييرات في المنهجية الحالية إلا بعد إجراء استعراض شامل للتعقديات التقنية والتنظيمية واﻵثار المالية المترتبة عليها. |
S'il faut s'attendre à ce que les discussions du Groupe soient générales, on peut recenser plusieurs questions importantes d'ordre technique et organisationnel qu'il pourra examiner, de façon à établir une base plus solide, favorable à un travail de fond. | UN | وفي حين أن المناقشات التي سيجريها فريق الخبراء الحكوميين ستكون عامة على الأغلب، فإنه يمكن تحديد عدد من المسائل التقنية والتنظيمية الهامة التي يمكن أن ينظر فيها الفريق الذي سيضع بذلك أساساً أكثر متانة لإنجاز الأعمال الموضوعية المقبلة. |
Le système d'information sur les achats présente de sérieuses défaillances sur les plans technique et organisationnel. | UN | ويمثل نظام معلومات المشتريات جوانب نقص فنية وتنظيمية كبيرة. |
Ce projet doit mettre en place un nouveau cadre institutionnel et organisationnel pour le secteur, avec un organisme chargé de la gestion de l'eau au niveau de la BosnieHerzégovine. | UN | وسيتم في إطار هذا المشروع وضع تصميم مؤسسي وتنظيمي لهذا القطاع، مع إنشاء مؤسسة لإدارة المياه على مستوى البوسنة والهرسك. |
Des initiatives ont été prises par le Gouvernement pour soutenir sur le plan technique, financier et organisationnel les coopératives agricoles. | UN | وتقوم الحكومة بمحاولات لدعم التعاونيات الزراعية تقنيا وماليا وتنظيميا. |
a) Encourager les hommes et les garçons à promouvoir l'égalité des sexes, notamment en collaborant avec les femmes et les filles en tant qu'agents de changement et en exerçant une direction éclairée, en particulier lorsque les hommes sont encore des décideurs clefs responsables des politiques, programmes et législations ainsi que les détenteurs du pouvoir économique et organisationnel et des ressources publiques et les aider à le faire; | UN | (أ) تشجيع ودعم قدرة الرجال والفتيان على تعزيز المساواة بين الجنسين، بما في ذلك العمل بالاشتراك مع النساء والفتيات كعوامل للتغيير، والقيام بدور قيادي إيجابي، ولا سيما حيث لا يزال الرجال المسؤولين الرئيسيين عن صنع السياسة يتحملون تبعة السياسات والبرامج والتشريعات ويمسكون بزمام القوة الاقتصادية والسلطة التنظيمية والموارد العامة؛ |
Le système définit les résultats escomptés à divers niveaux d'exécution du PCT, y compris ceux qui incombent en grande partie aux équipes d'appui aux pays et ceux auxquels les équipes sont censées contribuer aux niveaux régional et organisationnel (voir annexe). | UN | وتشمل النتائج التي تساءل أفرقة الخدمة التقنية القطرية أساسا عنها، فضلا عن النتائج التي يتوقع أن تسهم فيها على الصعيد الإقليمي وصعيد المنظمات (انظر المرفق). |
Le programme a apporté un soutien stratégique et organisationnel aux efforts déployés par les présidents et le Bureau de la Conférence des Parties et de la CMP pour faciliter une issue favorable à la vingtième session de la Conférence des Parties et à la dixième session de la CMP et préparer la vingt et unième session de la Conférence des Parties et la onzième session de la CMP. | UN | 29- وقدّم البرنامج دعماً استراتيجياً وتنظيمياً إلى رئيس ومكتب مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في جهودهما الرامية إلى تيسير نجاح الدورة العشرين لمؤتمر الأطراف والدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، وفي تحضيرهما للدورة الحادية والعشرين لمؤتمر الأطراف والدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |