ويكيبيديا

    "et ouvertes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومفتوحة
        
    • والمفتوحة
        
    • وشاملة للجميع
        
    • وهو متاح
        
    • ومنفتحة
        
    • والشاملة للجميع
        
    • مفتوحة العضوية
        
    • والتنافسية
        
    • وامتداد الأفق
        
    • والمنفتحة
        
    • وشمولاً
        
    • يُهمَّش فيها أحد
        
    • وانفتاحاً
        
    • وأن تكون مفتوحة
        
    Les procédures appliquées sont larges et ouvertes afin de recueillir un maximum d'informations sur les faits qui se sont produits. UN واتبعت فيها إجراءات شاملة ومفتوحة ليتسنى الحصول على أكبر قدر من المعلومات بشأن ما حصل.
    Plusieurs délégations ont insisté sur le fait que le projet de texte devait faire l'objet de négociations constructives, exhaustives et ouvertes. UN وأكدت عدة وفود على الحاجة إلى إجراء مفاوضات بناءة وشاملة دون إقصاء ومفتوحة بشأن نص المشروع.
    L'investissement de la communauté internationale pour organiser des élections libres et ouvertes à tous en République démocratique du Congo est sans précédent. UN 7 - الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتنظيم انتخابات حرة ومفتوحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم يسبق لها مثيل.
    Il affecte toutes les sociétés, en particulier les sociétés pluralistes et ouvertes. UN وهو يمس جميع المجتمعات، وبخاصة منها المجتمعات التعددية والمفتوحة.
    :: Promouvoir l'avènement de sociétés pacifiques et ouvertes aux fins du développement durable, assurer à tous l'accès à la justice et mettre en place, à tous les niveaux, des institutions efficaces, responsables et ouvertes; UN :: التشجيع على إقامة مجتمعات مسالمة لا يُهمَّش فيها أحد من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وإتاحة إمكانية الاحتكام إلى القضاء للجميع، وبناء مؤسسات فعالة وخاضعة للمساءلة وشاملة للجميع على جميع المستويات
    Les formations sont dispensées en permanence et ouvertes à tous les représentants et fonctionnaires des États Membres. UN ويقدم التدريب على أساس مستمر وهو متاح لجميع أعضاء الوفود والمسؤولين الحكوميين.
    À ce propos, en tant que Président, je déclare clairement et fermement que toutes les élections seront régulières et ouvertes. UN ولذلك أعلن بوضوح وحزم، بوصفي رئيسا للبلد - أن أي انتخابات في بلدنا ستكون نزيهة ومفتوحة.
    On peut donc dire que ces discussions ont été sérieuses et ouvertes. UN وعليه يمكن أن يقال إن تلك المناقشات كانت بالمقارنة جوهرية ومفتوحة.
    Il devrait en outre faire en sorte que toutes les audiences de recours en habeas corpus soient publiques et ouvertes à des observateurs indépendants. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون جميع الجلسات الحضورية علنية ومفتوحة للمراقبين المستقلين.
    Il devrait en outre faire en sorte que toutes les audiences de recours en habeas corpus soient publiques et ouvertes à des observateurs indépendants. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون جميع الجلسات الحضورية علنية ومفتوحة للمراقبين المستقلين.
    Ses quatre manifestations, gratuites et ouvertes au public, ont eu lieu dans son bureau en Géorgie. UN وكانت المناسبات الأربع جميعها مجانية ومفتوحة للجمهور، وعقدت في مقر النادي النسوي في جورجيا.
    Deuxièmement, il faudrait recourir plus largement et plus fréquemment aux consultations informelles et ouvertes à tous. UN ثانياً، ينبغي الاستفادة على نطاق أوسع وبصورة أكثر تكراراً من المشاورات غير الرسمية والمفتوحة.
    Au cours de ces réunions, des conversations franches et ouvertes ont clairement démontré que la MINUHA était bien préparée à la transition et que le transfert de commandement n'entraînerait pas de réduction marquée des capacités militaires. UN وأثبتت المناقشات الصريحة والمفتوحة التي جرت خلال هذين الاجتماعين بكل وضوح أن البعثة جاهزة تماما لعملية الانتقال وإنه لن يحدث نقصان ملحوظ في القدرات العسكرية في أعقاب نقل زمام القيادة.
    Il sera important, à cet égard, d'apporter un appui continu à l'organisation d'élections libres, crédibles, pacifiques et ouvertes à tous. UN وسيكون من المهم في هذا الصدد مواصلة توفير الدعم لإجراء انتخابات حرة وشاملة للجميع وسلمية وذات مصداقية.
    En conséquence, je prie instamment les autorités de n'épargner aucun effort pour instaurer, dans les meilleurs délais, un climat favorable à la tenue d'élections libres, régulières, crédibles et ouvertes à tous. UN ولذلك فإنني أحث السلطات على بذل قصارى جهدها في سبيل تهيئة بيئة حرة ونزيهة لإجراء انتخابات ذات مصداقية وشاملة للجميع في أقرب وقت ممكن.
    Les formations sont dispensées en permanence et ouvertes à tous les représentants et fonctionnaires des États Membres. UN ويقدم التدريب على أساس مستمر وهو متاح لجميع أعضاء الوفود والمسؤولين الحكوميين.
    L'UNICEF revoit ses politiques et procédures pour garantir que les relations avec les pays donateurs soient régulières et ouvertes. UN وتستعرض اليونيسيف السياسات والإجراءات لكي تكفل إقامة علاقات تفاعل مع البلدان المانحة بصورة منهجية ومنفتحة.
    Nous regrettons que l'objectif de développement durable relatif aux < < sociétés pacifiques et ouvertes > > n'inclue pas ces questions. UN وإننا نأسف لأن الهدف المتعلق بـ " المجتمعات المسالمة والشاملة للجميع " من أهداف التنمية المستدامة لا يتضمن هذه الغايات.
    Le projet de résolution s'inspire dans une large mesure du texte correspondant de la résolution adoptée l'an dernier par l'Assemblée. Il est le fruit de consultations approfondies et ouvertes. UN مشروع القرار هذا يرتكز، إلى حد كبير، على نص القرار الموازي الذي اتخذته الجمعية في العام الماضي، وقد جاء إعداده نتيجة لمشاورات مكثفة مفتوحة العضوية.
    De même, des sociétés saines, compétitives et ouvertes peuvent affronter plus aisément la malfaisance. UN وعلى نفس المنوال يمكن للمجتمعات الصحية والتنافسية والمفتوحة أن تتصدى بسهولة أكبر للسلوك الشرير.
    Les discussions à cet égard devraient être transparentes et ouvertes, et englober questions institutionnelles et questions de fond. UN وينبغي أن تتسم المناقشات في هذا الصدد بالشفافية وامتداد الأفق وأن تتناول المسائل المؤسسية والموضوعية على حد سواء.
    Le trafic des stupéfiants et d'autres crimes internationaux corrompent et sapent les fondements institutionnels dont procèdent la démocratie et la liberté politique : le primauté du droit et des économies libres et ouvertes. UN والاتجار بالمخدرات والجرائــم العالميـــة اﻷخرى تشيع الفساد وتقوض أسس المؤسسات التي تستند إليها الديمقراطية، والتي تدعــم الحريـــة السياسية: ألا وهي حكم القانون والاقتصادات الحرة والمنفتحة.
    D'ailleurs, le Gouvernement et le Parlement préparent un audit de leurs effectifs en vue de définir des politiques plus efficaces et ouvertes à tous. UN وتباشر الحكومة والبرلمان إعداد مراجعة للقوى العاملة بغرض وضع سياسات عامة أكثر كفاءة وشمولاً للجميع.
    On constate que les règles en matière d'établissement qui sont appliquées au niveau bilatéral sont de plus en plus flexibles et ouvertes. UN وهناك شواهد على أن القواعد المتعلقة بالإقامة التي تطبق في النظام الثنائي هي في سبيلها إلى أن تصبح أكثر مرونة وانفتاحاً.
    Les négociations des accords pour un désarmement mondial devraient selon nous être pleinement transparentes et ouvertes à tous les pays dont on compte qu'ils deviendront parties à ces instruments. UN ونرى أن المفاوضات المتعلقة باتفاقات نزع السلاح العالمي ينبغي أن تكون ذات شفافية كاملة، وأن تكون مفتوحة لجميع البلدان المتوقع أن تصبح أطرافاً في تلك الاتفاقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد