Les procédures appliquées sont larges et ouvertes afin de recueillir un maximum d'informations sur les faits qui se sont produits. | UN | واتبعت فيها إجراءات شاملة ومفتوحة ليتسنى الحصول على أكبر قدر من المعلومات بشأن ما حصل. |
Plusieurs délégations ont insisté sur le fait que le projet de texte devait faire l'objet de négociations constructives, exhaustives et ouvertes. | UN | وأكدت عدة وفود على الحاجة إلى إجراء مفاوضات بناءة وشاملة دون إقصاء ومفتوحة بشأن نص المشروع. |
L'investissement de la communauté internationale pour organiser des élections libres et ouvertes à tous en République démocratique du Congo est sans précédent. | UN | 7 - الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتنظيم انتخابات حرة ومفتوحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم يسبق لها مثيل. |
Il affecte toutes les sociétés, en particulier les sociétés pluralistes et ouvertes. | UN | وهو يمس جميع المجتمعات، وبخاصة منها المجتمعات التعددية والمفتوحة. |
:: Promouvoir l'avènement de sociétés pacifiques et ouvertes aux fins du développement durable, assurer à tous l'accès à la justice et mettre en place, à tous les niveaux, des institutions efficaces, responsables et ouvertes; | UN | :: التشجيع على إقامة مجتمعات مسالمة لا يُهمَّش فيها أحد من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وإتاحة إمكانية الاحتكام إلى القضاء للجميع، وبناء مؤسسات فعالة وخاضعة للمساءلة وشاملة للجميع على جميع المستويات |
Les formations sont dispensées en permanence et ouvertes à tous les représentants et fonctionnaires des États Membres. | UN | ويقدم التدريب على أساس مستمر وهو متاح لجميع أعضاء الوفود والمسؤولين الحكوميين. |
À ce propos, en tant que Président, je déclare clairement et fermement que toutes les élections seront régulières et ouvertes. | UN | ولذلك أعلن بوضوح وحزم، بوصفي رئيسا للبلد - أن أي انتخابات في بلدنا ستكون نزيهة ومفتوحة. |
On peut donc dire que ces discussions ont été sérieuses et ouvertes. | UN | وعليه يمكن أن يقال إن تلك المناقشات كانت بالمقارنة جوهرية ومفتوحة. |
Il devrait en outre faire en sorte que toutes les audiences de recours en habeas corpus soient publiques et ouvertes à des observateurs indépendants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون جميع الجلسات الحضورية علنية ومفتوحة للمراقبين المستقلين. |
Il devrait en outre faire en sorte que toutes les audiences de recours en habeas corpus soient publiques et ouvertes à des observateurs indépendants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون جميع الجلسات الحضورية علنية ومفتوحة للمراقبين المستقلين. |
Ses quatre manifestations, gratuites et ouvertes au public, ont eu lieu dans son bureau en Géorgie. | UN | وكانت المناسبات الأربع جميعها مجانية ومفتوحة للجمهور، وعقدت في مقر النادي النسوي في جورجيا. |
Deuxièmement, il faudrait recourir plus largement et plus fréquemment aux consultations informelles et ouvertes à tous. | UN | ثانياً، ينبغي الاستفادة على نطاق أوسع وبصورة أكثر تكراراً من المشاورات غير الرسمية والمفتوحة. |
Au cours de ces réunions, des conversations franches et ouvertes ont clairement démontré que la MINUHA était bien préparée à la transition et que le transfert de commandement n'entraînerait pas de réduction marquée des capacités militaires. | UN | وأثبتت المناقشات الصريحة والمفتوحة التي جرت خلال هذين الاجتماعين بكل وضوح أن البعثة جاهزة تماما لعملية الانتقال وإنه لن يحدث نقصان ملحوظ في القدرات العسكرية في أعقاب نقل زمام القيادة. |
Il sera important, à cet égard, d'apporter un appui continu à l'organisation d'élections libres, crédibles, pacifiques et ouvertes à tous. | UN | وسيكون من المهم في هذا الصدد مواصلة توفير الدعم لإجراء انتخابات حرة وشاملة للجميع وسلمية وذات مصداقية. |
En conséquence, je prie instamment les autorités de n'épargner aucun effort pour instaurer, dans les meilleurs délais, un climat favorable à la tenue d'élections libres, régulières, crédibles et ouvertes à tous. | UN | ولذلك فإنني أحث السلطات على بذل قصارى جهدها في سبيل تهيئة بيئة حرة ونزيهة لإجراء انتخابات ذات مصداقية وشاملة للجميع في أقرب وقت ممكن. |
Les formations sont dispensées en permanence et ouvertes à tous les représentants et fonctionnaires des États Membres. | UN | ويقدم التدريب على أساس مستمر وهو متاح لجميع أعضاء الوفود والمسؤولين الحكوميين. |
L'UNICEF revoit ses politiques et procédures pour garantir que les relations avec les pays donateurs soient régulières et ouvertes. | UN | وتستعرض اليونيسيف السياسات والإجراءات لكي تكفل إقامة علاقات تفاعل مع البلدان المانحة بصورة منهجية ومنفتحة. |
Nous regrettons que l'objectif de développement durable relatif aux < < sociétés pacifiques et ouvertes > > n'inclue pas ces questions. | UN | وإننا نأسف لأن الهدف المتعلق بـ " المجتمعات المسالمة والشاملة للجميع " من أهداف التنمية المستدامة لا يتضمن هذه الغايات. |
Le projet de résolution s'inspire dans une large mesure du texte correspondant de la résolution adoptée l'an dernier par l'Assemblée. Il est le fruit de consultations approfondies et ouvertes. | UN | مشروع القرار هذا يرتكز، إلى حد كبير، على نص القرار الموازي الذي اتخذته الجمعية في العام الماضي، وقد جاء إعداده نتيجة لمشاورات مكثفة مفتوحة العضوية. |
De même, des sociétés saines, compétitives et ouvertes peuvent affronter plus aisément la malfaisance. | UN | وعلى نفس المنوال يمكن للمجتمعات الصحية والتنافسية والمفتوحة أن تتصدى بسهولة أكبر للسلوك الشرير. |
Les discussions à cet égard devraient être transparentes et ouvertes, et englober questions institutionnelles et questions de fond. | UN | وينبغي أن تتسم المناقشات في هذا الصدد بالشفافية وامتداد الأفق وأن تتناول المسائل المؤسسية والموضوعية على حد سواء. |
Le trafic des stupéfiants et d'autres crimes internationaux corrompent et sapent les fondements institutionnels dont procèdent la démocratie et la liberté politique : le primauté du droit et des économies libres et ouvertes. | UN | والاتجار بالمخدرات والجرائــم العالميـــة اﻷخرى تشيع الفساد وتقوض أسس المؤسسات التي تستند إليها الديمقراطية، والتي تدعــم الحريـــة السياسية: ألا وهي حكم القانون والاقتصادات الحرة والمنفتحة. |
D'ailleurs, le Gouvernement et le Parlement préparent un audit de leurs effectifs en vue de définir des politiques plus efficaces et ouvertes à tous. | UN | وتباشر الحكومة والبرلمان إعداد مراجعة للقوى العاملة بغرض وضع سياسات عامة أكثر كفاءة وشمولاً للجميع. |
On constate que les règles en matière d'établissement qui sont appliquées au niveau bilatéral sont de plus en plus flexibles et ouvertes. | UN | وهناك شواهد على أن القواعد المتعلقة بالإقامة التي تطبق في النظام الثنائي هي في سبيلها إلى أن تصبح أكثر مرونة وانفتاحاً. |
Les négociations des accords pour un désarmement mondial devraient selon nous être pleinement transparentes et ouvertes à tous les pays dont on compte qu'ils deviendront parties à ces instruments. | UN | ونرى أن المفاوضات المتعلقة باتفاقات نزع السلاح العالمي ينبغي أن تكون ذات شفافية كاملة، وأن تكون مفتوحة لجميع البلدان المتوقع أن تصبح أطرافاً في تلك الاتفاقات. |