Les politiques de change se répercutent sur la croissance des secteurs marchands et par conséquent sur la transformation structurelle. | UN | وتؤثر سياسات سعر الصرف على نمو القطاعات القائمة على التبادل التجاري وبالتالي على التحوُّل الهيكلي. |
Le Royaume hachémite de Jordanie ne fabrique aucun type de mines terrestres antipersonnel et par conséquent n'en exporte pas. | UN | إن المملكة اﻷردنية الهاشمية لا تصنع، وبالتالي لا تصدر، أي نوع من أنواع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Il s'agit donc de déterminer si cette immixtion serait ou non arbitraire et par conséquent contraire à l'article 17 du Pacte. | UN | وبالتالي تثار مسألة ما إذا كان مثل هذا التدخل يعتبر تعسفيا أم لا ومن ثم مناقضا للمادة 17 من العهد. |
Une variété de sources alimentaires assure une meilleure nutrition et par conséquent une meilleure santé. | UN | وثمة طائفة من المصادر الغذائية تدعم التغذية المحسنة ومن ثم الارتقاء بالصحة. |
Toutes ces modifications ont influé sur le volume de travail et, par conséquent, sur le respect des délais de soumission. | UN | وقد أثرت هذه التغيرات كلها في حجم العمل وبالتالي في مدى الالتزام بالمواعيد المحددة لتقديم الوثائق. |
Ces opérations peuvent avoir pour effet, désiré ou non, d'associer ces personnes ou groupes au terrorisme et, par conséquent, de les dénigrer. | UN | وقد يؤدي ذلك، عن قصد أو غير قصد، إلى ربط هؤلاء الأشخاص أو هذه الجماعات بالإرهاب وبالتالي وصمهم به. |
:: Faites attention aux invitations qui sont acceptées et, par conséquent, à celles qui visent à exploiter un nom et une réputation. | UN | :: ينبغي توخي الحذر في اختيار ما يُقبل من دعوات، وبالتالي تلك التي يُستغل فيها اسم المرء وسمعته. |
Cet équilibre géographique devait se refléter non seulement dans le programme de travail, mais aussi à la CNUCED ellemême et par conséquent dans ses stratégies. | UN | ومن الضروري أن ينعكس هذا التوازن الجغرافي لا في برنامج العمل فحسب بل أيضاً في الأونكتاد ذاته وبالتالي في استراتيجياته. |
Mais cela se décidera entre les gouvernements intéressés et n'entre pas dans le cadre de l'accord intérimaire et par conséquent du présent plan de paix. | UN | وهذا التطور يعتمد على إجراء مناقشات بين الحكومتين، وهو يخرج عن سياق الاتفاق المؤقت، وبالتالي عن خطة السلم هذه. |
Cela étant, l'évolution générale des relations internationales semble devoir déboucher sur un monde dénucléarisé et, par conséquent, plus sûr. | UN | بيد أن الاتجاهات العامة في تطور العلاقات الدولية تشير نحو قيام عالم خال من اﻷسلحة النووية وبالتالي أكثر أمنا. |
Les défis lancés au Nicaragua sont complexes et, par conséquent, ils le sont pour l'Amérique centrale. | UN | إن التحدي معقد بالنسبة لنيكاراغوا، وبالتالي ﻷمريكا الوسطى. |
La nouvelle dynamique mondiale signifie que la raison doit prévaloir sur la force. Un tel effort doit amener les dirigeants des pays à transformer ces petites lueurs en flambeaux pour la paix, la sécurité, la démocratie et, par conséquent, le développement durable. | UN | إن اﻹدراك المتنامي بأن العقل يجب أن يسود على القوة، خليق بأن يدفع قادتنا الوطنيين ﻷن يحولوا هذا البصيص من اﻷمل إلى نبراس يضيء طريق الحفاظ على السلم واﻷمن والديمقراطية وبالتالي التنمية المستدامة. |
On a par ailleurs fait valoir que l'application de ce paragraphe supposait que l'État hôte collabore et, par conséquent, qu'un accord ait été conclu entre l'État en question et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهناك أيضا رأي بأن تنفيذ الفقرة يحتاج إلى تعاون الدولة المضيفة وبالتالي إلى اتفاق بين الدولة واﻷمم المتحدة. |
Il s'est poursuivi en 1993 à l'intention d'un plus petit nombre de bénéficiaires, et par conséquent avec un financement plus réduit. | UN | واستمر هذا البرنامج في عام ٣٩٩١ مع انخفاض عدد المستفيدين وبالتالي هبوط درجة التمويل. |
Les procès étaient une diversion; ils ne menaient pas aux terres promises et, par conséquent, ils n'ont pas réglé le problème. | UN | والدعاوى القانونية كانت مجرد حدث ثانوي ولم تُسفر عن اﻷرض الموعودة ومن ثم فإنها لم تحل المشكلة. |
Le respect de ces principes est essentiel à la crédibilité de l'action humanitaire et, par conséquent, à notre capacité de protéger les êtres humains et de trouver des solutions à leur sort. | UN | واحترام هذه المبادئ أساسي لمصداقية العمل اﻹنساني ومن ثم لقدرتنا على حماية البشر وايجاد حلول لمحنتهم. |
1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une violation de la dignité humaine et, par conséquent, requièrent des actions urgentes, nationales et internationales, pour y mettre fin; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والحرمان الاجتماعي يشكلان انتهاكا لكرامة اﻹنسان، ومن ثم يتطلبان القيام بأعمال عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي لوضع نهاية لهما؛ |
Toutefois, la loi relative au procureur n'a pas encore été adoptée et par conséquent aucun procureur n'a pu être élu. | UN | ومع ذلك، لم يعتمد بعد القانون الخاص بالنائب العام، ومن ثم لم ينتخب بعد نائب عام. |
Un orateur a mentionné en outre la nécessité de tenir compte des avoirs détenus à l'étranger et, par conséquent, de collaborer à l'échelle internationale. | UN | وأبرز أحد المتكلمين أيضاً ضرورة وضع الممتلكات الموجودة في الخارج بعين الاعتبار، ومن ثم التعاون على الصعيد الدولي. |
La Conférence des Parties décide si le produit chimique doit être soumis à la procédure d'accord préalable en connaissance de cause, et par conséquent inscrit à l'Annexe III, et approuve le projet de document d'orientation des décisions. | UN | ويقرر مؤتمر الأطراف ما إذا كان ينبغي إخضاع المادة الكيميائية لإجراء الموافقة المسبقة عن علم وإدراج المادة الكيميائية تبعاً لذلك في المرفق الثالث والموافقة على مشروع وثيقة توجيه القرارات. |
Ces circonstances historiques peuvent avoir un effet sur la volonté des parents de traiter avec les institutions officielles et par conséquent de déclarer leurs enfants à la naissance. | UN | وقد تؤثِّر هذه الظروف التاريخية في موافقة الآباء على التفاعل مع المؤسسات الرسمية ومن ثمّ في تسجيل أطفالهم. |
Par conséquent, la réunion est différente du rassemblement qui est déterminé par un événement soudain et inattendu et, par conséquent, occasionnel. | UN | ولذا فإن التجمع يختلف عن التجمهر الذي ينجم عن حدث مفاجئ وغير متوقع وهو بالتالي عرضي. |
Les femmes jouent un rôle important dans la gestion de l'environnement tant physique qu'humain et, par conséquent, influent sur la survenance et la magnitude d'un désastre. | UN | وتلعب المرأة دورا هاما في إدارة البيئة إن على الصعيد المادي أو على الصعيد البشري، وهي بالتالي تؤثر على احتمال حدوث كارثة بيئية ونطاقها. |
Cette information, associée au fait qu'elle travaillait au Niger en 2002 et 2003, et par conséquent y vivait, montre également qu'elle n'avait pas de mal à quitter le Burundi à cette époque. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذه المعلومات تبيّن أيضاً إلى جانب التفاصيل التي أفادت بأنها عملت في النيجر في الفترة 2002-2003، وهو ما يعنى بالتالي أنها عاشت هناك، أنها لم تتعرض لأية مشاكل لدى مغادرتها بوروندي خلال هذه الفترة. |
et par conséquent, on aurait dit que je ratais tout. | Open Subtitles | ونتيجة لذلك, بدا كأنني أصبحت أفوت كل شيء |
Nous exprimons également nos remerciements aux auteurs de la résolution pour leur attitude positive pendant les négociations, et par conséquent tous les membres de l'Union européenne sont en mesure d'appuyer cette résolution. | UN | ونتيجة لهذا النهــج، فــإن جميــع الدول اﻷعضاء في الاتحاد الأوروبي تستطيع أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا. |