La réglementation devrait prévoir des mesures de précaution appropriées, vérifiables et participatives visant à prévenir des problèmes transfrontaliers comme la pollution des rivières, qui peuvent toucher des communautés en dehors des frontières nationales; | UN | وينبغي أن تتضمن اللوائح تدابير كافية ويمكن التحقق منها وتشاركية ووقائية للمساءلة عن القضايا العابرة للحدود، مثل تلوث الأنهار، التي قد تضر بمجتمعات خارج الحدود الوطنية؛ |
Elles doivent être équitables, non discriminatoires et participatives, c'estàdire respecter les règles générales d'équité. | UN | ويجب أن تكون متساوية وغير قائمة على التمييز وتشاركية وتجسد معالم المساواة عموماً. |
Ces restrictions affectent négativement la tenue d'élections libres, équitables et participatives. | UN | وتؤثر هذه القيود تأثيراً سلبياً على إجراء انتخابات حرة ونزيهة وقائمة على المشاركة. |
Il est nécessaire d'approfondir les stratégies intégratives et participatives. | UN | وثمة حاجة إلى مواصلة تطوير استراتيجيات تكاملية وقائمة على المشاركة. |
:: Songer aux droits fondamentaux : les initiatives démocratiques et participatives sont les plus propices aux femmes et aux filles. | UN | :: اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان: المبادرات الديمقراطية والقائمة على المشاركة أقدر على خدمة مصالح المرأة والفتاة. |
Ils reconnaissent, pour la plupart, que l’intégration à l’économie mondiale et les voies de développement ouvertes et participatives offrent les meilleures chances pour le développement humain et l’élimination de la pauvreté. | UN | وتسلم اﻷكثرية بأن الاندماج في الاقتصاد العالمي والنهوج اﻹنمائية المفتوحة والتشاركية توفر أفضل اﻹمكانات للتنمية البشرية وللقضاء على الفقر. |
À cet effet, il est recommandé d'adopter des stratégies volontaires, consensuelles et participatives pour la collecte, le traitement et l'utilisation des données. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يوصى بوضع استراتيجيات طوعية وتوافقية وتشاركية لعملية جمع وتصميم واستخدام المعلومات. |
À cet effet, il est recommandé d'adopter des stratégies volontaires, consensuelles et participatives pour la collecte, le traitement et l'utilisation des données. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يوصى بوضع استراتيجيات طوعية وتوافقية وتشاركية لعملية جمع وتصميم واستخدام المعلومات. |
Ce processus doit se fonder sur les principes de la démocratie, de la transparence et de la responsabilité, au moyen de consultations ouvertes et participatives. | UN | ويجب أن تقوم العملية على مبادئ الديمقراطية، والشفافية والمساءلة من خلال مشاورات مفتوحة وتشاركية. |
Nous prenons note de l'élaboration d'approches intégrées et participatives de la planification et de la gestion de l'environnement urbain dans le cadre de la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | 11 - ونحيط علما بوضع نُهج متكاملة وتشاركية إزاء تخطيط وإدارة البيئة الحضرية بالنسبة إلى تنفيذ جدول أعمال القرن 21. |
10. Prenons note de l'élaboration d'approches intégrées et participatives de la planification et de la gestion de l'environnement urbain dans le cadre de la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | 10 - ونحيط علما بوضع نُهج متكاملة وتشاركية إزاء تخطيط وإدارة البيئة الحضرية بالنسبة إلى تنفيذ جدول أعمال القرن 21. |
Il faut dans ce domaine des méthodologies plus qualitatives et participatives, qui prêtent davantage attention au contexte culturel et aux coûts économiques et sociaux qu’ont de médiocres résultats en matière de santé génésique. | UN | وتتطلب هذه المصادر منهجيات نوعية وقائمة على المشاركة إلى حد أبعد، مع إيلاء الاهتمام بقدر أكبر للسياق الثقافي وللتكاليف الاقتصادية والاجتماعية للصحة الإنجابية السيئة. |
Il vise à élaborer des approches durables et participatives qui permettent de préserver la biodiversité dans les systèmes agricoles et, partant, de garantir la sécurité alimentaire dans le monde. | UN | والهدف من المشروع هو وضع نهج مستدامة وقائمة على المشاركة من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي داخل النظم اﻹيكولوجية الزراعية، مما يسهم كذلك في تحقيق اﻷمن الغذائي العالمي. |
Le Comité engage vivement par ailleurs l'État partie à promouvoir le recours à des méthodes positives, non violentes et participatives d'éducation et de discipline plutôt qu'aux châtiments corporels. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على تعزيز أشكال إيجابية وغير عنيفة وقائمة على المشاركة في تربية الأطفال والانضباط باعتبارها بديلاً للعقاب البدني. |
Il faut continuer d'élaborer des stratégies globalisantes et participatives. | UN | وهناك حاجة الى مواصلة وضع الاستراتيجيات التكاملية والقائمة على المشاركة. |
Il est nécessaire de formuler des politiques préconisant de nouvelles approches rentables, non discriminatoires et participatives en ce qui concerne la création, la diffusion et l'exploitation de l'information. | UN | وينبغي صياغة سياسات بهدف تشجيع النهج الجديدة والفعالة من حيث التكلفة، والشمولية والقائمة على المشاركة في مجال إنتاج المعلومات ونشرها واستخدامها. |
Il recommande également à l'État partie de renforcer et de développer les programmes et les campagnes de sensibilisation et d'éducation afin de promouvoir des formes positives, non violentes et participatives d'éducation des enfants et de discipline. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعزز برامج وحملات التوعية والتثقيف وتوسّع نطاقها، من أجل النهوض بالأشكال الإيجابية غير العنيفة والقائمة على المشاركة لتربية الطفل وتأديبه. |
Il a également appuyé les approches novatrices et participatives de la scolarisation fondées sur l’action de la collectivité, et notamment la promotion de la notion d’écoles «amies des enfants», née en Colombie et au Guyana. | UN | كما دعمت النهج الابتكارية والتشاركية إزاء النظام المدرسي بالاعتماد على العمل المجتمعي. وتضمن ذلك ترويج مفهوم المدارس الصديقة لﻷطفال، كما هو الشأن في غيانا وكولومبيا. |
Il continuera de s'appuyer sur les progrès enregistrés grâce aux techniques de planification globales et participatives pour mettre les besoins et les capacités des hommes, des femmes et des enfants relevant de sa compétence au cœur de l'élaboration des programmes. | UN | وستواصل البناءَ على النتائج الإيجابية للنُهج الشاملة والتشاركية للتخطيط لكفالة أن تكون احتياجات وقدرات الرجال والنساء والأطفال الذين تعنى بهم أساسَ تصميم البرامج. |
La tenue de consultations ouvertes à tous et participatives peut permettre de renforcer le sentiment d'appropriation des décisions et la volonté d'agir de divers groupes d'acteurs urbains. | UN | 32 - ويمكن أن تعزز المشاورات الشاملة والتشاركية شعورا أكبر بالملكية والالتزام لدى مجموعة متنوعة من الفاعلين الحضريين. |
Il importe tout particulièrement d'étendre les services de santé aux populations démunies et mal desservies, comme celles qui vivent en milieu rural ou dans des taudis urbains. Pour y parvenir, il faut adopter localement des approches novatrices et participatives des prestations de santé. | UN | ومما يحظى بالاهتمام بصفة خاصة توسيع نطاق الخدمات الصحية كي يشمل الفقراء والفئات السكانية التي تعاني من نقص في الخدمات، كالذين يعيشون في مناطق ريفية أو في أحياء حضرية فقيرة، وذلك بسبل مختلفة منها اعتماد نهج مبتكرة قائمة على المشاركة في تقديم الرعاية الصحية على مستوى المجتمعات المحلية. |
Durant la période considérée, les méthodes ouvertes, transparentes et participatives qui ont caractérisé les travaux des groupes par opposition aux mécanismes intergouvernementaux traditionnels, se sont imposées et ont permis de mobiliser d'autres entités importantes, telles que les institutions de Bretton Woods, la Commission européenne, l'Union africaine et des donateurs. | UN | 10 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، ساد النهج المفتوح والشفاف والقائم على المشاركة الذي ميز أعمال الفريقين بالمقارنة مع الآليات الحكومية الدولية التقليدية، ومكّن من الاتصال ببلدان وكيانات هامة أخرى مثل مؤسسات بريتون وودز والمفوضية الأوروبية، والاتحاد الأفريقي والجهات المانحة. |
Il est axé sur les politiques de redistribution, de lutte contre la discrimination et participatives qui favorisent l'intégration sociale et présente, en conclusion, des recommandations concernant les mesures à prendre. | UN | ويركز على سياسات إعادة التوزيع والسياسات المناهضة للتمييز والسياسات التشاركية لتعزيز الإدماج الاجتماعي، ويختتم بتقديم توصيات للعمل في المستقبل. المحتويات الفقرات |
Les nationalités et les peuples autochtones de l'Équateur constituent le champ d'action du CODENPE, dont les interventions sont décentralisées et participatives. | UN | 17 - ويشمل مجال عمل المجلس القوميات والشعوب الأصلية على الصعيد الوطني، ويعمل على نحو يتسم بطابع لا مركزي وتشاركي. |
La Convention invite à adopter des approches novatrices et participatives pour assurer le développement humain durable dans les zones arides. | UN | وتدعو الاتفاقية إلى وضع نهج مبتكرة قائمة على التشارك لمعالجة التنمية البشرية المستدامة في اﻷراضي الجافة. |
Prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les élections nationales de 2015 soient plus représentatives et participatives que celles de 2010, en particulier en ce qui concerne la liberté de réunion, et encourager le débat entre les partis politiques (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord). | UN | اتخاذ تدابير ملموسة تضمن زيادة الطابع التمثيلي والتشاركي للانتخابات الوطنية لعام 2015 مقارنة بانتخابات عام 2010، وخاصة فيما يتعلق بحرية التجمع، وتشجيعُ النقاش بين الأحزاب السياسية (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية). |
c) À promouvoir des méthodes non violentes, actives et participatives d'éducation des enfants et à informer les enfants de leur droit à une protection contre toutes les formes de châtiments corporels; et | UN | (ج) أن تشجع أساليب إيجابية وخالية من العنف وتقوم على المشاركة لتنشئة الأطفال وتربيتهم، وتعزز وعي الأطفال بحقهم في الحماية من جميع أشكال العقوبة البدنية؛ |