J'aimerais remercier le Bureau pour son travail et particulièrement le Président sortant, Monsieur l'Ambassadeur Fisseha Yimer d'Ethiopie. | UN | وأود أن أشكر للمكتب عمله، وبصفة خاصة الرئيس المنتهية مدته، سعادة السفير فيسيها ييمر، سفير إثيوبيا. |
J'aimerais remercier le Bureau pour son travail et particulièrement le Président sortant, Monsieur l'Ambassadeur Fisseha Yimer d'Ethiopie. | UN | وأود أن أشكر للمكتب عمله، وبصفة خاصة الرئيس المنتهية مدته، سعادة السفير فيسيها ييمر، سفير إثيوبيا. |
La dégradation des terres arides ou la désertification constituent une menace croissante pour des millions de gens dans de nombreuses parties du monde, et particulièrement en Afrique. | UN | فتدهور اﻷراضي الجافة، أي التصحر، مشكلة متنامية تهدد رفاه ملايين البشر في كثير من بقاع العالم، وبوجه خاص في افريقيا. |
Ma délégation appuie les conclusions de la dernière session du Conseil économique et social relatives à la lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques, et particulièrement le choléra. | UN | يؤيد وفدي الاستنتاجات التي تم التوصل اليها في آخر دورة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي حول جهود مكافحة الملاريا والزهار، وبوجه خاص الكوليرا. |
L'emploi des femmes, et particulièrement l'emploi des mères, constitue une cible d'importance stratégique pour le développement et pour des raisons sociales. | UN | فالنساء، وبالذات الأمهات، يمثل تشغيلهن هدفاً له أهميته الاستراتيجية لأسباب إنمائية واجتماعية على السواء. |
J'exhorte les Etats, et particulièrement l'Inde voisine, aider le Bhoutan et le Népal à mettre au point des solutions justes, humaines et durables pour l'ensemble de ces personnes. | UN | وأحث الدول، وبالخصوص الهند المجاورة، على مساعدة بوتان ونيبال على حلول عادلة وإنسانية ودائمة لجميع هؤلاء الناس. |
La réussite de n'importe quel dialogue dépend nécessairement et particulièrement des jeunes. | UN | فنجاح أي حوار يعتمد بالضرورة وبصورة خاصة على الشباب أيضا. |
5 (XXXVI) Action concertée contre le blanchiment de l’argent et particulièrement des produits du trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes | UN | ٥ )د-٣٦( اتخاذ اﻹجراءات المنسقة لمكافحة غسل اﻷموال مع اﻹشارة بشكل خاص إلى مكافحة عائدات الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية |
Ces 10 dernières années nous ont permis de constater les capacités et l'efficacité des organisations internationales et, particulièrement, de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد شهدنا في العقد الماضي هذا قدرات وكفاءات المنظمات الدولية وبصفة خاصة اﻷمم المتحدة. |
Pendant toute l’année 1998 et particulièrement dans les derniers mois de l’année, le Timor oriental a bénéficié d’une attention internationale sans précédent. | UN | فطوال عام ١٩٩٨ وبصفة خاصة خلال اﻷشهر الماضية كانت تيمور الشرقية محط اهتمام دولي غير مسبوق. |
Parce que partout en Europe, se manifestent de manière visible l'expression de la xénophobie et la recrudescence des actes criminels contre les étrangers et particulièrement les minorités installées durablement en Europe, | UN | ونظرا لما يظهر بوضوح في جميع أنحاء أوروبا من تعبير عن كراهية اﻷجانب وتصاعد اﻷفعال الاجرامية ضد اﻷجانب وبصفة خاصة اﻷقليات المقيمة بشكل دائم في أوروبا، |
À plusieurs occasions qui se sont offertes à moi, j'ai tenu à exprimer les remerciements les plus vifs au Gouvernement zaïrois, et particulièrement à S. E. le maréchal Mobutu Sese Seko, chef de l'État zaïrois. | UN | ولقد أتيحت لي عدة فرص لﻹعراب عن شكرنا الحار لحكومة زائير، وبصفة خاصة لفخامة السيد موبوتو سيسي سيكو، رئيس دولة زائير. |
Il est également devenu évident que les organisations régionales, et particulièrement les systèmes et les alliances militaires régionaux, peuvent, dans la majorité des cas, constituer le mécanisme le plus important et le plus efficace dans la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix. | UN | وأصبح واضحا أيضا أن المنظمات اﻹقليمية وبصفة خاصة اﻷحلاف العسكرية والمنظومات العسكرية اﻹقليمية، يمكنها في معظم الحالات أن تكون اﻵلية الرئيسية واﻷعظم كفاءة لتنفيذ عمليات صون السلم. |
4. Demande instamment à toutes les parties de s'acquitter intégralement des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord général de paix, et particulièrement : | UN | " ٤ - يحث جميع اﻷطراف على أن تحترم التزاماتها بموجب اتفاق السلم العام احتراما كاملا، وبصفة خاصة: |
C'est le lieu de rendre hommage au PNUCID pour ses actions en direction de l'Afrique de l'Ouest et, particulièrement, du Togo et de saluer la tenue de la présente session extraordinaire. | UN | وهنا نشيد ببرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على عمله في غرب أفريقيا، وبوجه خاص في توغو، ونرحب بعقد هذه الدورة الاستثنائية. |
Rechercher tous moyens juridiques pour assurer la protection et la promotion des droits humains, et particulièrement ceux de la femme, le développement de la paix dans le monde et la sauvegarde de l'environnement, à l'exclusion de toute option politique ou confessionnelle, mais dans le respect de celles de ses membres. | UN | البحث عن جميع الوسائل القانونية لضمان حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، وبوجه خاص حقوق المرأة، ونشر السلم في العالم وحماية البيئة، بصرف النظر عن أي خيار سياسي أو طائفي، ولكن مع احترام حقوق أعضائها. |
Ce n'est pas ce personnel qu'il faut blâmer pour l'affaiblissement de l'ONU; ce blâme doit franchement être imputé à ses États Membres, et particulièrement aux États qui s'arrogent le contrôle des activités de l'ONU. | UN | ولا يمكن أن نلومهم على ضعف اﻷمم المتحدة؛ فالمسؤولية عن ذلك تقع تماما على عاتق دولها اﻷعضاء، وبالذات تلك الدول التي تنتحل لنفسها حق السيطرة على أنشطة اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, nous tenons en premier lieu à remercier et à féliciter, d'abord le Président Essy, mais surtout les deux Vice-Présidents du Groupe de travail, l'Ambassadeur Breitenstein et l'Ambassadeur Pibulsonggram, pour la façon dont ils ont conduit nos activités, et particulièrement pour l'évaluation qu'il en ont faite. | UN | وفي هذا الصدد، نود في البداية، أن نشكر ونهنئ الرئيس إيسي، ونائبــي الرئيس، السفيــر برايتنستايــن والسفــر بيبولسونغرام بصفة خاصة، على الطريقة التي وجهوا بها عملنا، وبالذات على تقييمهم لهذا العمل. |
J'exhorte les Etats, et particulièrement l'Inde voisine, aider le Bhoutan et le Népal à mettre au point des solutions justes, humaines et durables pour l'ensemble de ces personnes. | UN | وأحث الدول، وبالخصوص الهند المجاورة، على مساعدة بوتان ونيبال على حلول عادلة وإنسانية ودائمة لجميع هؤلاء الناس. |
Les clauses du projet d'article 14, et particulièrement la troisième option, qui a trait à la possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace, semblent constituer une base solide qui permet d'aller de l'avant. | UN | ويبدو إن شروط مشروع المادة 14، وبصورة خاصة الخيار الثالث الذي يشير إلى الإمكانية المعقولة لسبيل انتصاف فعال، تشكل أساسا متيناً يسمح بمواصلة في تطوير المفهوم. |
5 (XXXVI) Action concertée contre le blanchiment de l'argent et particulièrement des produits du trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes | UN | ٥ )د-٣٦( تنسيق اﻹجراءات المنسقة لمكافحة غسل اﻷموال مع اﻹشارة بشكل خاص إلى مكافحة متحصلات الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية |
Depuis lors, la politique chilienne de coopération technique est devenue la pierre angulaire de nos relations avec la région centraméricaine et particulièrement avec le Nicaragua. | UN | منذ ذلك الوقت أصبحت سياسة شيلي بشأن التعاون التقني حجــــر الزاوية في علاقاتها مع منطقة امريكا الوسطى، وبخاصة مع نيكاراغوا. |
Vu sa vaste expérience, et particulièrement sa connaissance approfondie de l'Organisation des Nations Unies, je suis certain qu'il saura mener à bien les délibérations de cette session. | UN | ونظرا لسعة خبرته، وخصوصا معرفته الوثيقة باﻷمم المتحدة، فإنني واثق من أنه سيقود بنجاح مداولات الجمعية خلال هذه الدورة. |