On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. | UN | وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة. |
On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. | UN | وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة. |
Les distances et l'absence de moyens de transport font que des personnes sont maintenues en détention temporaire pendant des mois, avant et pendant le procès. | UN | وتتسبب المسافات الطويلة وانعدام وسائل النقل في نشوء الحالات التي يظل فيها المحتجزون لأشهر رهن الاحتجاز المؤقت، في المرحلة السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء. |
Lorsque le défendeur est sans ressources, la communication avec le conseil pourrait nécessiter que les services d'un interprète soient fournis gratuitement avant et pendant le procès. | UN | وثمة قضايا يكون فيها المتهم فقيراً وبحاجة إلى أن توفر لـه الترجمة الفورية مجاناً خلال فترة ما قبل المحاكمة وفترة المحاكمة() لتأمين الاتصال بينه وبين المحامي. |
Il a été détenu avant et pendant le procès. | UN | واحتُجز قبل المحاكمة وأثناءها. |
D'après elle, les autorités n'avaient pas accordé l'attention voulue aux nombreuses plaintes de son fils à ce sujet, pendant l'enquête préliminaire et pendant le procès. | UN | ووفقاً لما تقوله، فإن السلطات لم تعالج بصورة سليمة شكاوى ابنها المتعددة بشأن هذه المسألة، سواء أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
La protection de ces témoins a été au cœur des préoccupations avant et pendant le procès. | UN | ومثلت حماية الشهود مسألة رئيسية قبل المحاكمة وخلالها. |
Le Comité est d'avis que les conditions, telles que décrites par les auteurs, dans lesquelles M. Kovalev a bénéficié des services de son avocat durant l'enquête préliminaire et pendant le procès ont nui à la préparation de sa défense. | UN | وترى اللجنة أن الظروف كما وصفتها صاحبتا البلاغ وأن السيد كوفاليف لم يساعده محاميه إلا أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وأثناء إجراءات المحاكمة تؤثر سلباً على إمكانيات إعداد دفاعه عن نفسه(). |
L'accès des défendeurs à leurs avocats est restreint pendant la détention avant jugement et pendant le procès. | UN | وإمكانية وصول المتهمين لمحاميهم مقيّدة، خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة وخلال المحاكمة نفسها. |
Ces plaintes ne sauraient donc être examinées de la même manière que des plaintes portant sur des faits se déroulant avant et pendant le procès et, par conséquent, ne relèvent que de l'article 5 de la Convention européenne des droits de l'homme et de l'article 9 du Pacte. | UN | وبناءً عليه، لا يمكن بحث المزاعم المعنية بنفس طريقة بحث الشكاوى قبل وأثناء المحاكمة وبالتالي فهي تقع فقط ضمن نطاق المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والمادة 9 من العهد. |
49. La Réunion a recommandé que des mesures soient prises avant et pendant le procès et lors de la condamnation pour réduire le nombre de personnes incarcérées. | UN | 49- وأوصى الاجتماع باتخاذ تدابير في مراحل ما قبل المحاكمة وأثناء المحاكمة والإدانة لخفض عدد الأشخاص المسجونين. |
La détention avant et pendant le procès doit être évitée dans la mesure du possible. | UN | وينبغي قدر الإمكان تجنب الاحتجاز قبل وأثناء المحاكمة(). |
La détention avant et pendant le procès doit être évitée dans la mesure du possible. | UN | وينبغي قدر الإمكان تجنب الاحتجاز قبل وأثناء المحاكمة(). |
La détention avant et pendant le procès doit être évitée dans la mesure du possible. | UN | وينبغي قدر الإمكان تجنب الاحتجاز قبل وأثناء المحاكمة(). |
La détention avant et pendant le procès doit être évitée dans la mesure du possible. | UN | وينبغي قدر الإمكان تجنب الاحتجاز قبل وأثناء المحاكمة(). |
Lorsque le défendeur est sans ressources, la communication avec le conseil pourrait nécessiter que les services d'un interprète soient fournis gratuitement avant et pendant le procès. | UN | وثمة قضايا يكون فيها المتهم فقيراً وبحاجة إلى أن توفر لـه الترجمة الفورية مجاناً خلال فترة ما قبل المحاكمة وفترة المحاكمة() لتأمين الاتصال بينه وبين المحامي. |
Lorsque le défendeur est sans ressources, la communication avec le conseil pourrait nécessiter que les services d'un interprète soient fournis gratuitement avant et pendant le procès. | UN | وثمة قضايا يكون فيها المتهم فقيراً وبحاجة إلى أن توفر لـه الترجمة الفورية مجاناً خلال فترة ما قبل المحاكمة وفترة المحاكمة() لتأمين الاتصال بينه وبين المحامي. |
Les sommes versées secrètement et illégalement par les autorités des États-Unis à des journalistes avant et pendant le procès ainsi que pendant les délibérations du jury, pour qu'ils publient des articles visant à forger une image de culpabilité des cinq Cubains, tant dans l'opinion publique que parmi le jury, constituent, en soi, des motifs d'annulation du jugement. | UN | إن المبالغ المالية السرية وغير القانونية التي دفعتها حكومة الولايات المتحدة لصحفيين، قبل المحاكمة وأثناءها وخلال مداولات هيئة المحلَّفين، بهدف نشر مقالاتٍ تصوّر الكوبيين الخمسة كمذنبين، في الرأي العام وفي رأي هيئة المحلَّفين على حد سواء، تشكل في حد ذاتها سبباً لإعلان بطلان تلك المحاكمة. |
M. Kaboudvand a été autorisé à voir son avocat deux fois seulement, à savoir avant l'audience et pendant le procès. | UN | 10- وفضلاً عن ذلك، يدّعي المصدر أن السيد كابودفند حُرم من الاتصال الفعلي بمحاميه، حيث لم يُسمح له بمقابلته إلا مرتين قبل المحاكمة وأثناءها. |
Il considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne montrent pas que les autorités compétentes de l'État partie ont accordé l'attention voulue et diligente aux plaintes du fils de l'auteur qui dénonçait des mauvais traitements, pendant l'enquête préliminaire et pendant le procès. | UN | وترى اللجنة أن الوقائع حسبما قدّمت لا توضح أن السلطات المختصة للدولة الطرف قد أولت الاعتبار الواجب والكافي لشكاوى المدّعي أنه ضحية من سوء المعاملة سواء أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
En outre, la période de trois ans et demi qui s'est écoulée avant que M. Shaqibel ne soit présenté à un tribunal compétent et le fait qu'on lui ait refusé l'accès à un avocat avant et pendant le procès constitue une violation de l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تأخير عرض السيد الشقيبل على محكمة مختصة لمدة تزيد على ثلاث سنوات ونصف وحرمانه من توكيل محامٍ قبل المحاكمة وخلالها يشكِّل انتهاكاً للمادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Comité est d'avis que les conditions, telles que décrites par les auteurs, dans lesquelles M. Kovalev a bénéficié des services de son avocat durant l'enquête préliminaire et pendant le procès ont nui à la préparation de sa défense. | UN | وترى اللجنة أن الظروف كما وصفتها صاحبتا البلاغ وأن السيد كوفاليف لم يساعده محاميه إلا أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وأثناء إجراءات المحاكمة تؤثر سلباً على إمكانيات إعداد دفاعه عن نفسه(). |
F. Risques encourus devant les tribunaux et pendant le procès 30−31 8 | UN | واو - المخاطر في المحكمة وخلال المحاكمة 30-31 10 |
Tous les droits reconnus à M. Rajab et toutes les garanties applicables au cours de l'instruction, devant le procureur et pendant le procès ont été respectés. | UN | وقد كُفلت للسيد رجب جميع حقوقه والضمانات المستحقَّة له أثناء مرحلة التحقيق أمام النائب العام ومرحلة المحاكمة. |
Pour ce qui est du conseil des victimes et des témoins, le Comité note, au paragraphe 100 du rapport, qu'un montant de 140 400 dollars est demandé pour le Greffe, au titre de l'aide à apporter aux victimes et aux témoins lors de leur séjour à La Haye, avant et pendant le procès. | UN | وفيما يتعلق بتقديم المشورة الى الشهود والضحايا، تلاحظ اللجنة من الفقرة ١٠٠ من التقرير، أن الاعتماد البالغ ٠٠٠ ١٤٠ دولار قد أدرج تحت بند قلم المحكمة ﻷغراض مساعدة الضحايا والشهود في مرحلتي ما قبل المحاكمة ثم المحاكمة في لاهاي. |