ويكيبيديا

    "et permanentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ودائمة
        
    • والدائمة
        
    • والمستمرة
        
    • ومستمرة
        
    Ces mesures sont essentielles car sans garanties de non-prolifération complètes et permanentes il ne saurait y avoir un monde exempt d'armes nucléaires. UN إن هذه التدابير أساسية، لأنه لن يكون هناك عالم خالٍ من الأسلحة النووية بدون ضمانات تامة ودائمة لعدم الانتشار.
    Il n'est pas possible de concevoir un monde exempt d'armes nucléaires en l'absence de garanties complètes et permanentes en matière de non-prolifération nucléaire. UN ولا يمكن تصور عالم خال من الأسلحة النووية في غياب ضمانات كاملة ودائمة بعدم الانتشار النووي.
    Il ne faut pas oublier que des efforts multilatéraux réels sont nécessaires en vue de réaliser le désarmement nucléaire car de tels efforts, de par leur nature même, sont susceptibles de garantir des normes universelles et permanentes liant tous les États. UN فهذه الجهود، بحكم طبيعتها، تملك إمكانية ضمان التوصل إلى معايير عالمية ودائمة ملزمة لجميع الدول.
    Les éléments fournis à l'appui de la réclamation indiquent que des structures temporaires et permanentes du site ont été endommagées. UN وتفيد الأدلة التي قدمت دعما للمطالبة بأن الهياكل المؤقتة والدائمة قد تعرضت للضرر في موقع الخفجي.
    L'angle de la protection, qui embrasse les droits fondamentaux des individus, est le point de départ du HCR dans l'identification de solutions justes, efficaces et permanentes. UN ومنظور الحماية الذي يؤكد حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷفراد يشكل نقطة انطلاق المفوضية في تحديد الحلول العادلة والفعالة والدائمة.
    Les activités à moyen terme ont des visées éducatives précises et permanentes. UN وتندرج في الأنشطة المتوسطة الأجل الأهداف التثقيفية المحددة والمستمرة.
    Elle a également encouragé le Secrétaire général et le Conseil de sécurité à engager rapidement entre eux des consultations étroites et permanentes afin de mettre au point, dans chaque cas d'espèce, une stratégie appropriée pour le règlement pacifique du différend en cause. UN كما شجعت اﻷمين العام ومجلس اﻷمن على اجراء مشاورات مكثفة ومستمرة في مرحلة مبكرة بغية وضع استراتيجية مناسبة، لكل حالة على حدة، لتسوية المنازعات المحددة بالوسائل السلمية.
    Ceci est aussi vital pour le désarmement nucléaire parce qu'il ne peut y avoir de monde exempt d'armes nucléaires sans garanties complètes et permanentes de nonprolifération. UN كما أن ذلك أمر حيوي بالنسبة لنزع السلاح النووي حيث لا يمكن تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية دون ضمانات كاملة ودائمة بمنع الانتشار.
    Il est tout simplement impossible de concevoir un monde exempt d'armes nucléaires sans garanties complètes et permanentes en matière de non-prolifération nucléaire. UN وببساطة لا يمكن التفكير في إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية مع عدم وجود ضمانات كاملة ودائمة لمنع الانتشار النووي.
    Israël doit être pleinement reconnu et recevoir des garanties réelles et permanentes quant à sa propre sécurité, en étant à l'abri des attentats et des menaces d'attentats. UN فيجب منح إسرائيل اعترافا كاملا وضمانات حقيقية ودائمة لأمنها، على شكل عدم التعرض للهجوم أو لخطر الهجوم.
    En outre, il est impossible de concevoir un monde libéré des armes nucléaires sans des assurances complètes et permanentes de non-prolifération. UN وعلاوة على ذلك، من المستحيل أن نتصور وجود عالم خال من الأسلحة النووية في غياب ضمانات كاملة ودائمة لعدم الانتشار.
    Le TNP est au coeur de l'effort de prévention de ces risques et il faut lui donner des bases solides et permanentes. UN ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هي بؤرة الجهد المبذول لمنع هذه المخاطر ويجب منحها قواعد متينة ودائمة.
    À cet égard, nous insistons sur la nécessité d'intensifier les efforts internationaux pour s'attaquer aux causes profondes et aux problèmes entravant la réalisation des OMD dans les délais prévus et pour trouver des solutions efficaces et permanentes. UN وفي هذا السياق نؤكد على ضرورة تكثيف الجهود الدولية لمعالجة الأسباب الأساسية والتحديات التي تعيق تحقيقه في الوقت المحدد وإيجاد الحلول الفاعلة والدائمة لها.
    D'après un récent rapport de l'OMS, Global Defence against the Infectious Disease Threat, l'< < impact de ces maladies négligées sur la santé se mesure au nombre de personnes − près d'un milliard − atteintes d'incapacités et de difformités graves et permanentes. UN ويشير تقرير حديث لمنظمة الصحة العالمية معنون الحماية الشاملة من خطر الأمراض المعدية إلى أن الأثر الصحي لهذه الأمراض المهملة يقاس بحالات الإعاقة والتشوه الحادة والدائمة التي تصيب قرابة مليار شخص ...
    Ayant examiné les éléments présentés cidessus et notant que la réclamation tient compte des accords de partage des recettes, lesquels ne correspondent pas nécessairement à la valeur des actifs concernés, le Comité a calculé sous forme de somme en capital le coût raisonnable de l'achat des stations terriennes temporaires et permanentes susmentionnées. UN وبعد مراعاة المسائل المبينة أعلاه، وملاحظة أن المطالبة تشمل تكاليف اتفاقات تقاسم الإيرادات التي لا تعكس بحكم الضرورة قيمة الأصول الأساسية، حسب الفريق التكلفة المعقولة لشراء المحطات الأرضية المؤقتة والدائمة المشار إليها أعلاه كمبلغ رأسمالي.
    Le rapport, au lieu de tenter de déterminer si une poursuite forcée de la grossesse aurait des conséquences graves et permanentes sur la santé mentale de L. C., se limite à prescrire des techniques de relaxation et de < < reprogrammation de pensées et de convictions plus positives > > . UN وبدلاً من أن يبحث التقرير العواقب الخطيرة والدائمة التي يمكن أن تترتب في نفسية ل. ك. إذا ما أُجبرت على مواصلة الحمل، اقتصر على وصف تقنيات للاسترخاء و " إعادة تلقين أفكار ومعتقدات صحية أكثر " .
    En revanche, toujours selon ce cadre, lorsque la durée des fonctions est limitée dans le temps et que ces fonctions relèvent des activités ordinaires et permanentes de l'Organisation, l'engagement offert ne peut être que de durée déterminée. UN وعلى النقيض من ذلك فبموجب إطار لجنة الخدمة المدنية الدولية، لا تؤهل الولايات ذات المدة المحددة، التي تشكل جزءا من الأنشطة العادية والمستمرة للمنظمة، إلا للتعيينات محددة المدة.
    Que lLe fait de considérer la pauvreté comme une violation, surtout dans les cas de violations massives, persistantes et permanentes, implique l'adoption de mesures qui soient dictées par le droit et non par la simple bonne volonté des personnes et des institutions. UN ويستلزم اعتبار الفقر انتهاكاً، وبخاصة في حالات الانتهاكات الجسيمة والمستمرة والدائمة، اعتماد تدابير يفرضها القانون وليس فقط حسن نوايا الأشخاص والمؤسسات.
    12. Sont employés au titre d'engagements de durée déterminée les agents engagés pour des périodes déterminées aux fins d'exercer des fonctions relevant des activités ordinaires et permanentes des organisations. UN 12 - تغطي التعيينات المحددة المدة عمل الموظفين المعينين لفترات محددة من الزمن لأداء مهام تكوّن جزءا من أنشطة المنظمة العادية والمستمرة.
    Dans le cadre de la stratégie, des programmes de sensibilisation à la santé reproductive et à la santé sexuelle sont mis en œuvre, et comportent des activités régulières et permanentes du Ministère de la santé, de l'Institut de la santé publique, des institutions de soins de santé, de chambres et d'associations de travailleurs sanitaires. UN ووفقا للاستراتيجية، تشمل برامج التوعية بشأن الصحة الإنجابية والجنسية أنشطة منتظمة ومستمرة تضطلع بها وزارة الصحة، ومعهد الصحة العامة ومؤسسات الرعاية الصحية ودوائر ورابطات العاملين في مجال الصحة.
    Une délégation a précisé que l'on devait continuer de fonder les décisions liées à la réforme sur des consultations appropriées et permanentes avec les États, au Siège et dans les bureaux extérieurs. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه يتعين أن تقدم القرارات ذات الصلة بالإصلاح باستمرار على أساس مشاورات كافية ومستمرة مع الدول على المستويين الميداني والمركزي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد