Je ne peux que m'associer à mes collègues de la Communauté des Caraïbes pour déplorer l'utilisation abusive, flagrante et persistante de la mer des Caraïbes comme voie de transit de déchets dangereux, ce qui continue d'être une source de vive préoccupation pour les gouvernements de la région. | UN | لا بد لي من أن أنضم إلى زملائي في الجماعة الكاريبية في ندب إساءة الاستخدام الفظة والمستمرة لبحر الكاريبي كطريق لنقل النفايات الخطرة. وما زال ذلك يثير القلق العميق لدى الحكومات في هذه المنطقة. |
Les États-Unis donnent chaque année, sans conditions, 3 milliards de dollars à Israël au titre de l'aide militaire tout en fermant les yeux sur les nombreuses violations des droits de l'homme que celui-ci commet, de manière systématique et persistante. | UN | فالولايات المتحدة تمنح إسرائيل بدون شروط 3 بلايين دولار كل عام في شكل معونة عسكرية وتتجاهل العديد من انتهاكات إسرائيل المنهجية والمستمرة لحقوق الإنسان. |
Lorsque le Traité d’Amsterdam entrera en vigueur, le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales constituera une des conditions de l’adhésion à l’Union européenne, et une violation grave et persistante de ces droits pourra entraîner la suspension des droits d’un État membre. | UN | ومع بدء سريان معاهدة أمستردام، سيصبح احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية شرطا للانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي. وقد يؤدي الاختراق الخطير والمستمر لهذه الحقوق إلى تعليق حقوق الدول اﻷعضاء. |
268. Une discrimination de longue date et persistante peut entraîner des cycles de pauvreté et de privations intergénérationnels. | UN | 268 - وفي كثير من الأحيان، يمكن أن يؤدي التمييز الموروث والمستمر إلى دورات من الفقر والحرمان المتعاقبين بين الأجيال. |
La pauvreté a gagné du terrain par suite d'une diminution des recettes d'exportation associée à la récession mondiale, de la compression des effectifs des mineurs migrants en Afrique du Sud et d'une sécheresse grave et persistante. | UN | وازداد الفقر بسبب انخفاض حصائل الصادرات نتيجة للانتكاس العالمي وتخفيض أعداد عمال المناجم المهاجرين من جنوب افريقيا والجفاف الشديد والمتواصل. |
116. Le Groupe de travail souligne la nature profonde et persistante de la discrimination structurelle à l'encontre des personnes d'ascendance africaine, y compris dans les pays où elles sont numériquement majoritaires. | UN | 116- ويشدد الفريق العامل على الطابع العميق والمتواصل للتمييز الهيكلي ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك في البلدان التي يشكلون فيها الأغلبية العددية. |
Ces activités représentent une menace sérieuse et persistante à la santé et au bien-être des nations et un défi aux structures politiques, économiques, sociales et culturelles de toutes les sociétés. | UN | وتشكــــل هـذه اﻷنشطة تهديدا خطيرا ومستمرا لصحة ورفاهة اﻷمم، وتحديا للهياكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكل المجتمعـــات. |
6.2 Ce programme a été inspiré par l'inquiétude de la communauté internationale devant la terrible et persistante crise économique et sociale avec laquelle l'Afrique est aux prises depuis les années 80. | UN | ٦-٢ وقد أنشيء هذا البرنامج انطلاقا من قلق المجتمع الدولي بشأن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية المحبطة والمستمرة التي تواجهها القارة اﻷفريقية منذ الثمانينات. |
6.2 Ce programme a été inspiré par l'inquiétude de la communauté internationale devant la terrible et persistante crise économique et sociale avec laquelle l'Afrique est aux prises depuis les années 80. | UN | ٦-٢ وقد أنشيء هذا البرنامج انطلاقا من قلق المجتمع الدولي بشأن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية المحبطة والمستمرة التي تواجهها القارة اﻷفريقية منذ الثمانينات. |
8.2 Ce programme a été inspiré par l'inquiétude de la communauté internationale devant la terrible et persistante crise économique et sociale avec laquelle l'Afrique est aux prises depuis les années 80. | UN | ٨-٢ وقد أنشئ هذا البرنامج انطلاقا من قلق المجتمع الدولي بشأن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية المحبطة والمستمرة التي تواجهها القارة اﻷفريقية منذ الثمانينات. |
8.2 Ce programme a été inspiré par l'inquiétude de la communauté internationale devant la terrible et persistante crise économique et sociale avec laquelle l'Afrique est aux prises depuis les années 80. | UN | ٨-٢ وقد أنشئ هذا البرنامج انطلاقا من قلق المجتمع الدولي بشأن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية المحبطة والمستمرة التي تواجهها القارة اﻷفريقية منذ الثمانينات. |
6.2 Ce programme a été inspiré par l'inquiétude de la communauté internationale devant la terrible et persistante crise économique et sociale avec laquelle l'Afrique est aux prises depuis les années 80. | UN | ٦-٢ وقد أنشيء هذا البرنامج انطلاقا من قلق المجتمع الدولي بشأن اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية المحبطة والمستمرة التي تواجهها القارة اﻷفريقية منذ الثمانينات. |
La menace sérieuse et persistante que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité mondiales représentait un autre point important à l'ordre du jour et a continué d'être une des préoccupations essentielles du Conseil. | UN | والتهديد الخطير والمستمر الذي يمثله الإرهاب للسلم والأمن العالميين كان بندا هاما آخر في جدول الأعمال، وهو بند ظل يحظى بتركيز رئيسي من جانب مجلس الأمن. |
L'attention accrue et persistante portée par les responsables aux questions d'audit de l'exécution nationale a rendu tous les services en cause plus réceptifs. | UN | وقد عزز اهتمام الإدارة العليا المتزايد والمستمر بالمسائل المتعلقة بمراجعة حسابات التنفيذ الوطني قدرة جميع الوحدات المعنية على الاستجابة. |
Pour les minorités ethniques et raciales, la discrimination de longue date et persistante peut entraîner des cycles de pauvreté et de privations intergénérationnels. | UN | 57 - وفيما يخص الأقليات الإثنية والعرقية، فإن التمييز التاريخي والمستمر يمكن أن يؤدي إلى استمرار دوامة الفقر والحرمان على مرّ الأجيال. |
47. Le Comité est préoccupé par le niveau extrêmement élevé de malnutrition chronique et persistante dans l'État partie, qui porte atteinte au droit à la vie et à la survie des enfants, particulièrement dans la population rurale ou autochtone. | UN | 47- يساور القلق اللجنة إزاء الارتفاع الهائل في معدل سوء التغذية المزمن والمستمر في الدولة الطرف، الذي يقوّض حق الطفل في الحياة والبقاء، خاصة في صفوف سكان الأرياف والسكان الأصليين. |
La CNDH précise en outre qu'un certain nombre d'autorités locales disent ne pas avoir " connaissance de l'activité des juges de leur juridiction, ceuxci étant fréquemment absents de la ville " (p. 38) et que " l'absence fréquente et persistante des juges oblige à détenir pendant plus de 72 heures dans les locaux de la police les personnes ayant commis des infractions " (p. 40). | UN | وأضافت أن بعض السلطات المحلية تشتكي من أنها " غير متعودة على العمل الذي يتولاه القضاة في مناطقها، ذلك أنهم كثيراً ما يتغيبون عن المدينة " (الصفحة 38) وأن " غياب القضاة المطرد والمتواصل عن المدينة يضطرهم إلى احتجاز المجرمين لأكثر من 72 ساعة في مباني الشرطة " (الصفحة 40). |
Préoccupée également par la grave et persistante détérioration de la situation des enfants palestiniens observée dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et par les graves conséquences des assauts et sièges israéliens que continuent de subir les villes, les bourgs, les villages et les camps de réfugiés palestiniens, et qui ont provoqué une crise dramatique sur le plan humanitaire, | UN | وإذ تشعر بالقلق أيضا إزاء التدهور الخطير والمتواصل الذي تشهده حالة الأطفال الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإزاء الآثار الخطيرة الناجمة من عمليات الاقتحام الإسرائيلية المتواصلة والحصار الإسرائيلي المستمر للمدن والقرى ومخيمات اللاجئين الفلسطينية، مما تسبب في وقوع أزمة إنسانية حادة، |
Cependant, la hausse des inégalités économiques est devenue une tendance généralerépandue et persistante au niveau national. | UN | ٢٢ - ومع ذلك، فقد أصبح تزايد التفاوت الاقتصادي اتجاها سائدا ومستمرا على الصعيد الوطني. |
Selon une étude de la Banque mondiale, pour les pays africains qui n'étaient pas exportateurs de pétrole, les pertes cumulatives dues aux termes de l'échange entre 1970 et 1997 ont représenté près de 120 % du PIB - une réduction massive et persistante du pouvoir d'achat. | UN | وكشفت دراسة أجراها البنك الدولي أنه في حالة البلدان الأفريقية من غير المصدرة للنفط، كانت الخسائر التي تراكمت في شروط التبادل التجاري في الفترة 1970-1997 تمثل حوالي 120 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، وهو ما يمثل استنزافا هائلا ومستمرا للقدرة الشرائية. |
Résolution 57/7 Prestation, en période de récession économique durable et persistante, de services de santé suffisants aux personnes présentant des troubles liés à l'usage de substances | UN | القرار 57/7 توفير خدمات صحية كافية للأفراد الذين يعانون من اضطرابات ناجمة عن تعاطي مواد الإدمان أثناء فترات الركود الاقتصادي الطويل الأجل والمطَّرد |
Le Comité a constaté avec préoccupation l'existence d'un double système de justice, civil et coutumier, qui donnait lieu à une discrimination extrême et persistante à l'égard des femmes sur des questions telles que la garde des enfants, le partage des biens acquis au cours du mariage et la succession. | UN | 21- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لوجود نظام قانوني مزدوج، مدني وعرفي، ممّا نتج عنه تمييز عميق الجذور ومستمر ضد المرأة في أمور مثل حضانة الأطفال، وتقاسم الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج، والميراث. |