ويكيبيديا

    "et personnellement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وشخصياً
        
    • وشخصية
        
    • والفردية
        
    • أو شخصياً
        
    • شخصي وقائم
        
    • وشخصيا
        
    et personnellement, je me sens prêt à aller de l'avant. Open Subtitles وشخصياً ، أشعر بأنني جاهز للتعود على المستقبل
    Par conséquent, tous éléments considérés, l'État partie soumet que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture en cas de retour au Congo. UN لذلك، وبعد النظر في جميع العناصر المتاحة، ترى الدولة الطرف أن لا شيء يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الخشية من أن يتعرض صاحب البلاغ فعلياً وشخصياً للتعذيب إذا عاد إلى الكونغو.
    La Chambre constitutionnelle a décidé que les salaires non perçus lui soient versés et que le fonctionnaire directement et personnellement responsable, et subsidiairement l'Etat, soit condamné à des dommages et intérêts. UN وأمرت المحكمة الدستورية في حكمها، بأن يُدفع له المرتب الذي لم يتقاضاها وحكمت على الموظف المسؤول، مباشرة وشخصياً بدفع تعويضات كما حكمت برفع دعوى تبعية ضد الدولة.
    Nous sommes d'avis que la reconnaissance du statut de victime dépend de la mesure dans laquelle les auteurs ont été directement et personnellement affectées par les violations alléguées. UN ونرى أن اختبار وضع الضحية هو ما إذا كانت مقدمتا البلاغ قد تضررتا بصفة مباشرة وشخصية من الانتهاكات المزعومة.
    4.15 L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant et ses enfants seraient exposés concrètement et personnellement à un risque de torture en cas de retour en RDC. UN 4-15 وتخلص الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من تعرض صاحب الشكوى وطفليه بصورة حقيقية وشخصية لخطر التعذيب لدى عودتهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    7. Note que le Tribunal international créé par sa résolution 827 (1993) du 25 mai 1993 a mis en accusation le 16 novembre 1995 les dirigeants des Serbes de Bosnie Radovan Karadzic et Ratko Mladic au motif qu'ils sont directement et personnellement responsables des atrocités commises en juillet 1995 contre la population musulmane bosniaque de Srebrenica; UN ٧ - يحيط علما بأن المحكمة الدولية المنشأة عملا بالقرار ٨٢٧ )١٩٩٣( المؤرخ ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٣ أصدرت في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ لائحتي اتهام ضد الزعيمين الصربيين البوسنيين رادوفان كراجيتش وراتكو ملاديتش لمسؤولية كل منهما المباشرة والفردية عن اﻷعمال الوحشية المرتكبة ضد السكان المسلمين البوسنيين في سربرينتسا في تموز/يوليه ١٩٩٥؛
    Physiquement, financièrement, légalement et personnellement, nous pourrions faire tout ça. Open Subtitles لإنه يمكننا أن نتولى كل شىء بأي طريقة. بعنف، أو ماديا، أو قانونياً، أو شخصياً.
    Il s'agit ici de ceux qui ont subi directement et personnellement le préjudice découlant des violations. UN ويتعلق اﻷمر هنا باﻷشخاص الذين أصيبوا مباشرة وشخصياً بضرر ناجم عن الانتهاكات.
    Il s'agit ici de ceux qui ont subi directement et personnellement le préjudice découlant des violations. UN ويتعلق اﻷمر هنا باﻷشخاص الذين أصيبوا مباشرة وشخصياً بضرر ناجم عن الانتهاكات.
    L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que l'auteur serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour au Bangladesh. UN وتخلص الدولة الطرف إلى القول إنه لا شيء يشير إلى وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الخوف من أن يتعرض صاحب البلاغ تحديداً وشخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش.
    L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que l'auteur serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour au Bangladesh. UN وتخلص الدولة الطرف إلى القول إنه لا شيء يشير إلى وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الخوف من أن يتعرض صاحب البلاغ تحديداً وشخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش.
    Je suis un agent libre, tu vois, avec beaucoup à offrir à la fois professionnellement et personnellement. Open Subtitles أنا عميل حر أتعلمين، مع الكثير لأقدمه سواء مهنياً وشخصياً
    et personnellement, je ne reviendrais jamais à la spirale des mortels. Open Subtitles وشخصياً, محال أن أعود أبداً إلى الاضطراب القاتل
    4.15 L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant et ses enfants seraient exposés concrètement et personnellement à un risque de torture en cas de retour en RDC. UN 4-15 وخلصت الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من تعرض صاحب الشكوى وطفليه بصورة ملموسة وشخصية لخطر التعذيب لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    11.16 Quant à la reconnaissance de la qualité de victimes, nous sommes d'avis qu'il convient de savoir si les auteurs ont été directement et personnellement affectées par les violations alléguées. UN 11-16 وفيما يتعلق باختبار شروط الضحية، نرى أن وضع الضحية يعتمد على ما إذا كانت مقدمات البلاغ قد تضررن بصورة مباشرة وشخصية من الانتهاك المزعوم.
    4.10 L'État partie soutient qu'il n'existe pas de motifs sérieux de croire que les requérants risquent réellement, concrètement et personnellement d'être soumis à la torture s'ils étaient renvoyés en Inde. UN 4-10 وتؤكد الدولة الطرف عدم وجود أسباب وجيهة للخوف من أن يواجه أصحاب البلاغ خطر التعرض للتعذيب بصورة حقيقية وملموسة وشخصية في حالة ترحيلهم إلى الهند.
    6. Le 17 février 2009, l'État partie a déclaré que les allégations des requérants ne permettaient pas de conclure qu'ils couraient réellement et personnellement un risque sérieux d'être soumis à la torture s'ils étaient expulsés vers l'Inde. UN 6- أفادت الدولة الطرف في 17 شباط/فبراير 2009 أن ادعاءات أصحاب البلاغ لا تؤدي إلى استنتاج احتمال تعرضهم لخطر التعذيب بصورة حقيقية وشخصية وخطيرة في حال ترحيلهم إلى الهند.
    8. Le 19 octobre 2010, l'État partie a souligné que les nouveaux documents présentés par les requérants ne permettaient pas de conclure qu'ils couraient réellement et personnellement un risque sérieux de torture s'ils étaient expulsés vers l'Inde. UN 8- أفاد الدولة الطرف في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2010 أن الوثائق الجديدة التي قدمها أصحاب البلاغ لا تؤدي إلى استنتاج احتمال تعرضهم لخطر التعذيب بصورة حقيقية وشخصية وخطيرة في حال ترحيلهم إلى الهند.
    7. Note que le Tribunal international créé par sa résolution 827 (1993) du 25 mai 1993 a mis en accusation le 16 novembre 1995 les dirigeants des Serbes de Bosnie Radovan Karadzic et Ratko Mladic au motif qu'ils sont directement et personnellement responsables des atrocités commises en juillet 1995 contre la population musulmane bosniaque de Srebrenica; UN ٧ - يحيط علما بأن المحكمة الدولية المنشأة عملا بالقرار ٨٢٧ )١٩٩٣( المؤرخ ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٣ أصدرت في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ لائحتي اتهام ضد الزعيمين الصربيين البوسنيين رادوفان كراجيتش وراتكو ملاديتش لمسؤولية كل منهما المباشرة والفردية عن اﻷعمال الوحشية المرتكبة ضد السكان المسلمين البوسنيين في سربرينتسا في تموز/يوليه ١٩٩٥؛
    7. Note que le Tribunal international créé par sa résolution 827 (1993) du 25 mai 1993 a mis en accusation le 16 novembre 1995 les dirigeants des Serbes de Bosnie Radovan Karadzić et Ratko Mladic au motif qu'ils sont directement et personnellement responsables des atrocités commises en juillet 1995 contre la population musulmane bosniaque de Srebrenica; UN " ٧ - يحيط علما بأن المحكمة الدولية المنشأة عملا بالقرار ٨٢٧ )١٩٩٣( المؤرخ ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٣ أصدرت في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ لائحتي اتهام ضد الزعيمين الصربيين البوسنيين رادوفان كراجيتش وراتكو ملاديتش لمسؤولية كل منهما المباشرة والفردية عن اﻷعمال الوحشية المرتكبة ضد السكان المسلمين البوسنيين في سربرينتسا في تموز/يوليه ١٩٩٥؛
    Au vu de ce qui précède, le Comité considère que l'auteur n'a pas qualité de victime étant donné que les tracts ne l'ont pas touchée directement et personnellement. UN وبالإشارة إلى ما ورد أعلاه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ ليست لها صفة الضحية نظراً لأن محتوى المنشورات لا يمكن أن يؤثر عليها مباشرة أو شخصياً.
    4.13 L'État partie conclut donc que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour en Turquie. UN 4-13 وعليه، تنتهي الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى وجود أسباب موضوعية للخشية من تعرض صاحب الشكوى لخطر تعذيب شخصي وقائم في حال عودته إلى تركيا.
    Pour arriver à cette conclusion, l’État partie a tenu compte de la jurisprudence du Comité, selon laquelle une personne doit prouver qu’elle court réellement et personnellement le risque d’être soumise à la torture dans un avenir prévisible et qu’il existe dans son pays d’origine un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives. UN وقامت الدولة الطرف، في هذا التقييم بمراعاة اجتهاد اللجنة الذي يؤكد أنه يجب على الشخص المعني أن يثبت أنه يواجه خطرا حقيقيا ومتوقعا وشخصيا من التعرض للتعذيب، إضافة إلى وجود نمط مطرد من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد