a) Acquisition de masques à gaz pour adultes et personnes à charge (SAR 6 522 200); | UN | (أ) توفير الأقنعة الواقية من الغازات للكبار والمعالين (200 522 6 ريال سعودي)؛ |
Il a été informé qu'au 30 septembre 2000, 421 témoins, plus accompagnateurs, enfants et personnes à charge, étaient venus à La Haye, et que les dépenses correspondantes s'étaient chiffrées à 826 500 dollars. | UN | وقد أبلغت اللجنة أنه في 30 أيلول/سبتمبر 2000، سافر إلى لاهاي 421 شاهدا، والأشخاص الذين يقدمون لهم الدعم، والأطفال والمعالين وبلغت النفقات ذات الصلة 500 826 دولار. |
Actuellement, 278 941 membres du personnel et personnes à charge sont enregistrées dans le système. | UN | وفي الوقت الحاضر، يبلغ عدد الموظفين ومعاليهم المستحقين المسجَّلين في هذا النظام 941 278 شخصا. |
Tous les membres du personnel et personnes à charge pouvant y prétendre ont été couverts selon les arrangements relatifs au personnel sur le terrain. | UN | وجرت تغطية جميع الموظفين الذين تنطبق عليهم الشروط ومعاليهم وفقا لتطبيقات التأمين الميداني |
Deux de ces dialogues ont été consacrés à des questions dont l'examen exigeait la présence de groupes d'experts, à savoir les femmes et les médias, et les soins aux enfants et personnes à charge. | UN | وقد ركزت عمليتان للحوار على موضوعين كانا قد أعِدا لفريق الخبراء، وهما المرأة ووسائط اﻹعلام، ورعاية الطفل والمعال. |
Tous les membres du personnel et personnes à charge remplissant les conditions requises ont été couverts. | UN | وقد تمت تغطية جميع الموظفين ومُعاليهم المستحقين |
69. Mitsubishi affirme qu'en raison de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq, elle a dû évacuer 237 salariés et personnes à charge de l'Iraq, du Koweït, de l'Arabie saoudite et d'autres pays de la région du golfe Persique et du Moyen-Orient. | UN | 69- تدَّعي شركة ميتسوبيشي أنها اضطرت، نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت، إلى إجلاء 237 موظفا وأفراد عائلاتهم من العراق والكويت والمملكة العربية السعودية وبلدان أخرى في منطقة الخليج الفارسي والشرق الأوسط. |
13.2 Le Family and Dependants Provision Act (loi relative à la famille et aux personnes à charge) de 1990 a apporté des changements importants à la répartition des biens entre conjoints, enfants et personnes à charge lors du décès d'un membre de la famille. | UN | ١٣-٢ وقد أدخل قانون أحكام اﻷسرة والمعالين لعام ١٩٩٠ تعديلات هامة فيما يتعلق بتوزيع الملكية على اﻷزواج واﻷطفال عند وفاة فرد من أفراد اﻷسرة. |
ii) The Inheritance (Provision for Family and Dependants) Act 1993 (loi de 1993 sur les successions, concernant le versement d'aliments aux membres de la famille et personnes à charge) | UN | `2` قانون الإرث (الحكم الخاص بالأسرة والمعالين) لعام 1993 |
L'imposition des femmes dans le secteur public repose encore sur le principe absurde selon lequel la femme mariée n'a pas de responsabilités familiales et qu'elle est à la charge de son mari, de sorte que, quand les deux époux travaillent, c'est l'homme qui bénéficie des abattements fiscaux pour enfants et personnes à charge. | UN | فما زال فرض الضرائب على المرأة في القطاع العام مستندا إلى قاعدة لا سبيل للقبول بها وتقول بأن المرأة المتزوجة لا تتحمل مسؤوليات أسرية بل يقوم عليها زوجها ومن ثم عندما يعمل كل من الزوجين يتمتع الرجل بالإعفاء الضريبي عن الأطفال والمعالين دون أن تتمتع المرأة بهذا الإعفاء. |
Par ailleurs, les États doivent prendre des mesures pour assurer un accès progressif à des services publics de qualité et financièrement abordables, tels que les installations pour enfants et personnes à charge, afin que les préposés aux tâches domestiques puissent exercer des emplois rémunérés. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الدول أن تتخذ تدريجيا التدابير التي تكفل الحصول على خدمات اجتماعية عالية الجودة وبتكلفة معقولة مما يمكن مقدمي الرعاية من الاضطلاع بعمل مدفوع الأجر، مثل توفير المرافق للأطفال والمعالين(). |
La société a fourni des listes de ces employés et personnes à charge, les polices d'assurance correspondantes et la preuve du paiement des primes. | UN | قدمت لافوري قوائم بأسماء الموظفين ومعاليهم الذين استفادوا من التأمين، وعقود التأمين المرتبطة بذلك، وأدلة على دفع أقساط التأمين، لدعم هذا الجزء من مطالبتها. |
Les services d'appui sociopsychologique ont effectué des missions de formation à la gestion du stress dans 34 pays et conseillé individuellement 3 500 fonctionnaires et personnes à charge. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت دوائر تقديم المشورة بتنفيذ مهام تدريبية في مجال السيطرة على الإجهاد في 34 بلدا وقدمت مشورات فردية في مجال الإجهاد إلى 500 3 من الموظفين ومعاليهم. |
Membres du personnel et personnes à charge assurés. | UN | موظفا ومعاليهم تم توفير التأمين لهم. |
Tous les membres du personnel et personnes à charge pouvant y prétendre ont été couverts selon les arrangements relatifs au personnel sur le terrain | UN | وجرت تغطية جميع الموظفين المستحقين ومُعاليهم وفقا لتطبيقات التأمين الميداني |
Membres du personnel et personnes à charge assurés. | UN | موظفا ومُعاليهم تم التأمين عليهم. |
69. Mitsubishi affirme qu'en raison de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq, elle a dû évacuer 237 salariés et personnes à charge de l'Iraq, du Koweït, de l'Arabie saoudite et d'autres pays de la région du golfe Persique et du Moyen—Orient. | UN | 69- تدَّعي شركة ميتسوبيشي أنها اضطرت، نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت، إلى إجلاء 237 موظفا وأفراد عائلاتهم من العراق والكويت والمملكة العربية السعودية وبلدان أخرى في منطقة الخليج الفارسي والشرق الأوسط. |
Personnel permanent et personnes à charge Autres | UN | الموظفون الدائمون ومن يعيلون |