Les domaines de préoccupation primaire étaient les suivants : vieillissement de la population et personnes âgées, personnes handicapées, jeunes et peuples autochtones. | UN | وكانت مجالات الاهتمام الرئيسية هي الشيخوخة وكبار السن وذوي الإعاقة والشباب والشعوب الأصلية. |
Elle insiste particulièrement sur les groupes vulnérables, femmes, enfants et personnes âgées. | UN | وهناك تركيز خاص على الفئات الضعيفة، كالنساء والأطفال وكبار السن. |
Les handicapés et personnes âgées feront l'objet d'attention pour faciliter leur participation au sein de la famille et de la communauté, dans le cadre de la politique nationale de soins aux personnes âgées et de l'égalité des chances pour les handicapés. | UN | وسنولي اهتماما للمعوقين وكبار السن لتسهيل مشاركتهم في اﻷسرة والمجتمع بما يتمشى مع الخطة القومية لرعاية كبار السن ولتوفير المساواة في الفرص بين المعوقين. |
Des foyers pour enfants et personnes âgées ont offert à 1 253 personnes un abri quotidien. | UN | توفير المساكن للأطفال والمسنين: حصل 253 1 شخصاً على المأوى اليومي؛ |
La Journée internationale de réflexion sur le génocide de 1994 au Rwanda nous permettrait d'honorer la mémoire des innocents - hommes, femmes, enfants et personnes âgées - qui ont péri aux mains des extrémistes meurtriers au Rwanda. | UN | إن اليوم الدولي للتفكر في أعمال الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994 سيسمح لنا بإحياء ذكرى الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال والمسنين الذين لقوا حتفهم على أيدي المجرمين المتطرفين في رواندا. |
Femmes, enfants et personnes âgées continuent d'être, la plupart du temps, les victimes innocentes de cette violence aveugle, qui se déroule le plus souvent sans témoin. | UN | وما فتئ اﻷطفال والمسنون والنساء يقعون، أغلب الوقت، ضحايا أبرياء لهذا العنف اﻷعمى الذي يحدث في أكثر اﻷحيان بلا شهود. |
Développement humain/sensibilisation des populations et culture de la paix/enfants, femmes et personnes âgées | UN | التنمية البشرية/توعية الجمهور وثقافة السلام/الأطفال والنساء وكبار السن |
Le blocus appliqué à Cuba depuis plus de 40 ans a causé beaucoup de dommages économiques, politiques et sociaux, et il a aggravé les souffrances du peuple cubain, notamment celles des enfants et personnes âgées. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود عرّض كوبا لشتى أشكال الضرر الاقتصادي والاجتماعــي والسياســـي، وعمق معاناة الشعب الكوبي، ولا سيما الأطفال منه وكبار السن. |
102. Centre d'évaluation pour personnes handicapées et personnes âgées. | UN | 102- مركز التقييم للمعوَّقين وكبار السن. |
Cela est particulièrement vrai dans les zones rurales ainsi que des chômeurs et travailleurs non qualifiés, des minorités ethniques, des retraités et personnes âgées, de même que des personnes ayant des problèmes de santé. | UN | وينطبق هذا الوضع بصورة خاصة على المناطق الريفية وبالنسبة للعاطلين عن العمل والعمال غير المهرة، والأقليات العرقية والمتقاعدين وكبار السن والأشخاص الذين لديهم مشاكل صحية. |
Le HCR lancera un certain nombre de stratégies en veillant à ce que cette assistance soit, dans la mesure du possible, fournie de manière à associer les intéressés à son action, en mettant à profit les capacités des femmes et personnes âgées réfugiées, et à ce que les secours apportés stimulent l'action locale au lieu de l'affaiblir. | UN | وستتبع المفوضية عدة استراتيجيات في هذا الصدد. وتهتم المفوضية بأن يكون إيصال المساعدة على نحو يشمل، حيثما تسنى، المستفيدين منها، وينتفع بإمكانيات اللاجئات وكبار السن اللاجئين، وأن تعطى تلك المساعدة بطريقة لا تضعف القدرات المحلية على التحمل، بل تقويها. |
Les droits de chaque membre de la famille — adolescents, parents, enfants et personnes âgées — doivent être protégés, tout en respectant l'équilibre approprié existant entre eux. | UN | وينبغي أن تحمى حقوق كل عضو في اﻷسرة - المراهقين واﻵباء واﻷمهات واﻷطفال وكبار السن - وأن يحترم التوازن الصحيح فيما بينهم. |
Concernant la législation sur les retraites, la législation sur la protection des droits des invalides et personnes âgées | UN | فيمـا يتصـل بقوانين التقاعـد وبقوانين حماية حقوق المعوقين والمسنين |
L'Agenda pour la protection permet de mieux répondre aux besoins des femmes, enfants et personnes âgées réfugiés. | UN | وقد عززت الاستجابات لاحتياجات الحماية للاجئات واللاجئين من الأطفال والمسنين في إطار خطة الحماية. |
Femmes, enfants et personnes âgées ont été, la plupart du temps, les victimes innocentes de cette violence aveugle. | UN | إن النساء واﻷطفال والمسنين كانوا في معظم الوقت هم الضحايا اﻷبرياء لهذا العنف اﻷعمى. |
La police et les forces armées yougoslaves ont forcé près de 300 000 individus à fuir leurs foyers, tué plus de 1 000 personnes dont de nombreux enfants et personnes âgées, et détruit quelque 20 000 habitations. | UN | وقالت إن الشرطة والقوات المسلحة اليوغوسلافية أرغمت قرابة ٠٠٠ ٣٠٠ شخص على الهروب من ديارهـــم وقتلت ما يزيد على ٠٠٠ ١ شخص من بينهم العديد من اﻷطفال والمسنين ودمرت قرابة ٠٠٠ ٢٠ منزل. |
Il existe un autre phénomène persistant et préoccupant : l'Érythrée ne permet qu'à quelques femmes, enfants et personnes âgées de retourner chez eux, tout en continuant d'incarcérer les hommes dans des camps de concentration. | UN | وثمة ظاهرة أخرى ملحّة ومزعجة تتمثل في كون إريتريا لا تسمح بالعودة إلا لبعض النساء والأطفال والمسنين فقط، بينما تواصل احتجاز الرجال في معسكرات الاعتقال الجماعي. |
Pour atteindre cet objectif, il a tué massivement des civils innocents, femmes, enfants et personnes âgées. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ارتكبت أعمال القتل على نطاق واسع بين المدنيين المحرومين من الحماية، النساء منهم واﻷطفال والمسنون. |
Le caractère indiscriminé est confirmé par l'âge et le sexe des personnes victimes de ces violences : enfants, femmes et personnes âgées figureraient toujours parmi les victimes. | UN | ويؤكد الطابع العشوائي لعمليات القتل هذه سن وجنس ضحايا أعمال العنف: فقد كان اﻷطفال والنساء والمسنون من بين الضحايا دائما. |
*** Chevauchement possible entre certains domaines d'activité et groupes cibles particuliers (sécurité sociale et personnes âgées) ainsi qu'entre certains domaines d'activité (SMI/PF et IEC). | UN | *** التداخل المحتمل بين البرامج والفئات المستهدفة الخاصة )أي الضمان الاجتماعي والمسنون وكذلك بين بعض البرامج )أي صحة اﻷم والطفل/تنظيم اﻷسرة واﻹعلام والتثقيف والاتصال((. |
Des politiques doivent être élaborées et appliquées pour lutter contre les abus, afin que les femmes, enfants et personnes âgées à risque puissent se sortir de situations abusives en toute sécurité. | UN | وتحتاج السياسات وإنفاذها إلى معالجة التعسف، لكي يتمكن النساء، أو الأطفال أو المسنون المعرضون للخطر من إيجاد طريقة مأمونة للابتعاد عن الحالات التعسفية. |
Plus de 7 000 enfants de moins de 5 ans, femmes enceintes, mères allaitantes et personnes âgées des communautés sinistrées ont reçu une alimentation d'appoint. | UN | وتلقى أكثر من 000 7 طفل دون الخامسة وأُمهات حوامل ومرضعات ومسنين في المجتمعات المحلية المتضررة تغذية تكميلية. |
M. Pérès est en fait la dernière personne qui devrait s'arroger le droit de parler de terrorisme. Il est directement responsable de la mort de 102 femmes, enfants et personnes âgées à Cana, lorsque Israël a bombardé les tentes de la FINUL où ils s'étaient réfugiés en quête d'abri. | UN | إن السيد بيريز هو آخر من يحق لهم التكلم في الإرهاب، وهو مسؤول بصورة مباشرة عن مقتل 102 من الأطفال والنساء والشيوخ في قانا نتيجة القصف الإسرائيلي الذي لحقهم داخل الخيمة التابعة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان التي التجأوا إليها طلبا للأمان. |