107. On n'enregistre aucun progrès sur la question du retour des réfugiés et personnes déplacées dans l'ensemble du territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ١٠٧ - ولم يحرز أي تقدم بشأن مسألة عودة اللاجئين والمشردين في كامل إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Délégué de la République démocratique du Congo-Zaïre à la Conférence régionale sur l'assistance aux réfugiés, rapatriés et personnes déplacées dans la région des Grands Lacs, Bujumbura : février 1995. | UN | 5 - مندوب جمهورية الكونغو الديمقراطية - زائير - في المؤتمر الإقليمي المعني بتقديم المساعدة للاجئين والعائدين والمشردين في منطقة البحيرات الكبرى، بوجومبورا: شباط/فبراير 1995 |
Ayant à l'esprit que les auditions préliminaires menées par le Comité consultatif et le groupe de rédaction durant la première session ont révélé que de nombreux refugiés et personnes déplacées dans de nombreux camps gérés par le HautCommissariat des Nations Unies pour les refugiés étaient gravement et en permanence sous-alimentés, | UN | وإذا تضع في اعتبارها أنه تبين من جلسات الاستماع التمهيدية التي عقدتها كل من اللجنة وفريق الصياغة خلال الدورة الأولى أن أعداداً كبيرة من اللاجئين والمشردين في عدة مخيمات تديرها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين يعانون بصورة خطيرة وباستمرار من سوء التغذية، |
Le problème du retour, dans des conditions de sécurité et dans la dignité, des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers n'est toujours pas réglé. | UN | ولم تحسم كذلك مسألة العودة المأمونة الكريمة للاجئين والمشردين إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Le Conseil accorde une importance particulière au retour éventuel de tous les réfugiés et personnes déplacées dans leur foyer d'origine, ainsi qu'aux mesures visant à instaurer la confiance dans la région. | UN | ويولي المجلس أهمية خاصة ﻹمكانية عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية وكذلك لتدابير بناء الثقة في المنطقة. |
La moitié environ des réfugiés et personnes déplacées dans le monde sont des enfants, l'autre moitié étant composée à égales proportions d'hommes et de femmes. | UN | ويُعد نصف اللاجئين والمشردين داخليا في العالم من الأطفال، بينما يتشكل النصف الآخر بالتساوي من الرجال والنساء. |
Le Haut Commissariat a estimé à 1 300 000 personnes au début de 2003 le nombre de réfugiés et personnes déplacées dans la sous-région d'Afrique centrale. | UN | 83 - والمفوضية قد قدرت عدد اللاجئين والنازحين في منطقة وسط افريقيا دون الإقليمية، في بداية عام 2003، بـ 000 300 1 نسمة. |
Demandant de nouveau à tous les États d'appliquer les recommandations adoptées par la Conférence régionale sur l'assistance aux réfugiés, rapatriés et personnes déplacées dans la région des Grands Lacs, tenue à Bujumbura en février 1995, | UN | وإذ يطلب مرة أخرى الى جميع الدول التصرف وفقا للتوصيات التي اعتمدها المؤتمر اﻹقليمي المعني بتقديم المساعدة الى اللاجئين والعائدين والمشردين في منطقة البحيرات الكبرى، المعقود في بوجمبورا في شباط/فبراير ١٩٩٥، |
Demandant de nouveau à tous les États d'appliquer les recommandations adoptées par la Conférence régionale sur l'assistance aux réfugiés, rapatriés et personnes déplacées dans la région des Grands Lacs, tenue à Bujumbura en février 1995, | UN | وإذ يطلب مرة أخرى الى جميع الدول التصرف وفقا للتوصيات التي اعتمدها المؤتمر اﻹقليمي المعني بتقديم المساعدة الى اللاجئين والعائدين والمشردين في منطقة البحيرات الكبرى، المعقود في بوجمبورا في شباط/فبراير ١٩٩٥، |
Soulignant qu'il importe que tous les États appliquent les recommandations adoptées par la Conférence régionale sur l'assistance aux réfugiés, rapatriés et personnes déplacées dans la région des Grands Lacs, tenue à Bujumbura du 15 au 17 février 1995, ainsi que celles qui figurent dans la Déclaration du Caire sur la région des Grands Lacs, | UN | " وإذ يشدد على أهمية أن تتصرف جميع الدول وفقا للتوصيات التي اعتمدها المؤتمر اﻹقليمي المعني بتقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في منطقة البحيرات الكبرى المعقود في بوجمبورا في الفترة من ١٥ إلى ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٥ والتوصيات الواردة في إعلان القاهرة المتعلق بمنطقة البحيرات الكبرى، |
16. L'Organe central lance un appel au Comité de suivi pour la mise en oeuvre du plan d'action de la Conférence de Bujumbura sur l'assistance aux réfugiés, rapatriés et personnes déplacées dans la région des Grands Lacs pour qu'il se réunisse en vue d'examiner tous les aspects de la crise humanitaire dans la région des Grands Lacs et de rechercher des solutions durables à tous les problèmes en suspens. | UN | ٦١ - وطلب الجهاز المركزي من لجنة متابعة تنفيذ خطة عمل مؤتمر بوجمبورا بشأن مساعدة اللاجئين والعائدين والمشردين في منطقة البحيرات الكبرى أن تجتمع من أجل استعراض جميع الجوانب اﻹنسانية وأزمة اللاجئين في المنطقة وﻹيجاد حلول دائمة لجميع المسائل المعلقة المتصلة بهذه المشكلة. |
Ces projets, qui ont été présentés lors d'une réunion de donateurs, tenue à Genève, font suite à l'une des décisions prises par la Conférence régionale sur l'assistance aux réfugiés, rapatriés et personnes déplacées dans la région des Grands Lacs, tenue en février 1995 à Bujumbura. | UN | والمشاريع التي عرضت في اجتماع للمانحين في جنيف تأتي نتيجة أحد القرارات التي اتُخذت خلال المؤتمر المعني بتقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في منطقة البحيرات الكبرى المعقود في شباط/فبراير ١٩٩٥ في بوجمبورا. |
3. La Conférence régionale OUA/HCR, dont la convocation avait été demandée dans la résolution 49/23, a traité la question des réfugiés, des rapatriés et personnes déplacées dans la région des Grands Lacs sur une base humanitaire et non politique. | UN | ٣ - وقام المؤتمر اﻹقليمي المشترك بين منظمة الوحدة الافريقية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، الذي دعي الى عقده في القرار ٤٩/٢٣، بمعالجة مشكلة اللاجئين والعائدين والمشردين في منطقة البحيرات الكبرى على أساس إنساني وغير سياسي. |
Soulignant qu'il importe que tous les États appliquent les recommandations adoptées par la Conférence régionale sur l'assistance aux réfugiés, rapatriés et personnes déplacées dans la région des Grands Lacs, tenue à Bujumbura en février 1995, ainsi que celles qui figurent dans la Déclaration du Caire, | UN | وإذ يشدد على أهمية أن تتصرف جميع الدول وفقا للتوصيات التي اعتمدها المؤتمر اﻹقليمي المعني بتقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في منطقة البحيرات الكبرى المعقود في بوجمبورا في شباط/فبراير ١٩٩٥ والتوصيات الواردة في إعلان القاهرة، |
Le retour dans leurs foyers des réfugiés et personnes déplacées dans des conditions de sécurité et d'honneur est essentiel pour maintenir le processus de paix en cours. | UN | إن عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، محاطين باﻷمـــن والشرف، أمر جوهري لحفظ عملية السلام سائرة على طريقها السليم. |
Il convient ici de relever celles ayant trait à l'arrestation et à la condamnation des personnes accusées de crimes de guerre et celles ayant trait à l'instauration des conditions propices au retour librement consenti des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers, ainsi que des conditions essentielles à la liberté de mouvement. | UN | ومن أبرزها تلك المتعلقة بإلقاء القبض على مجرمي الحرب المتهمين ومحاكمتهم، وتهيئة الظروف المؤاتية للعودة الطوعية للاجئين والمشردين إلى ديارهم، فضلا عن اﻷحكام اﻷساسية بالنسبة لحرية التنقل. |
Les parties sont convenues d'intensifier leurs efforts en vue de faciliter le retour volontaire dans leurs foyers de tous les réfugiés et personnes déplacées, dans des conditions de sécurité et dans la dignité. | UN | واتفق الجانبان على تكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى كفالة العودة الطوعية والمأمونة والكريمة لجميع اللاجئين والمشردين إلى أماكن اقامتهم الدائمة. |
Réprouvant la position de la partie abkhaze, qui entrave toute entente sur un règlement politique du conflit en Abkhazie (Géorgie) et fait obstacle au retour, dans des conditions de sécurité et dans la dignité, des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers, | UN | وإذ يدين موقف الجانب اﻷبخازي، الذي يعرقل التوصل إلى اتفاق بشأن التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع في أبخازيا بجورجيا وتحقيق اﻷمن والعودة الكريمة للاجئين والمشردين إلى أماكن إقامتهم الدائمة، |
8. Demande au Gouvernement de la République démocratique du Congo de tout faire pour assurer le retour en toute sécurité de tous les réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers et la restitution de leurs biens, et de veiller à ce qu'ils soient convenablement indemnisés pour tout bien qui ne pourrait pas leur être restitué; | UN | ٤١- تطلب إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بذل كل الجهود لتأمين عودة سالمة لجميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم وممتلكاتهم، ومدهم بالتعويض الملائم عن أية ممتلكات يتعذر ردها إليهم؛ |
La moitié environ des réfugiés et personnes déplacées dans le monde sont des enfants, l'autre moitié étant composée à égales proportions d'hommes et de femmes. | UN | ويُعد نصف اللاجئين والمشردين داخليا في العالم من الأطفال، بينما يتشكل النصف الآخر بالتساوي من الرجال والنساء. |
Aucun calendrier pour le retour librement consenti de tous les réfugiés et personnes déplacées dans leur propre pays n'a été mis au point étant donné l'atmosphère qui règne actuellement et la poursuite des pourparlers entre les parties. | UN | 37 - لم يوضع أي جدول زمني للعودة الطوعية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا في ضوء البيئة السائدة واستمرار المناقشات بين الأطراف. |
40. La première mesure à prendre sur cette voie sera de convoquer la conférence régionale d'assistance aux réfugiés, rapatriés et personnes déplacées dans la région des Grands Lacs comme suite à la décision prise par la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'OUA lors de sa trentième session ordinaire, tenue à Tunis en juin 1994. | UN | ٤٠ - ستتمثل الخطوة اﻷولى في هذا الاتجاه في عقد المؤتمر اﻹقليمي المعني بتقديم المساعدة للاجئين والعائدين والنازحين في منطقة البحيرات العظمى، الذي قرر اجتماع رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الافريقية عقده في دورته العادية الثلاثين، المعقودة في تونس في حزيران/يونيه ١٩٩٤. |